Adhyaya 167
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Sūta menceritakan latar kelahiran dan pembentukan awal Viśvāmitra dalam keturunan diraja. Ibunya digambarkan sebagai wanita bertapa dan gemar berziarah; anak itu membesar menjadi tokoh masyhur. Setelah ditabalkan oleh ayahandanya Gādhi, Viśvāmitra memerintah sambil mengekalkan pengajian Veda serta amalan menghormati para brāhmaṇa. Namun lama-kelamaan baginda tenggelam dalam kegiatan memburu di rimba. Pada tengah hari, letih kerana lapar dan dahaga, baginda tiba di āśrama yang suci milik Mahātmā Vasiṣṭha. Vasiṣṭha menyambutnya dengan layanan rasmi—arghya dan madhuparka—serta mempersilakan baginda berehat dan menjamah hidangan. Raja bimbang akan bala tentera yang kelaparan; Vasiṣṭha menawarkan untuk memberi makan semuanya melalui Nandinī, kāmadhenu, yang serta-merta mengeluarkan jamuan melimpah untuk para askar dan haiwan. Terperanjat, Viśvāmitra cuba mendapatkan Nandinī—mula-mula dengan permintaan, kemudian dengan paksaan—dengan alasan hak seorang raja. Vasiṣṭha menolak, berpegang pada dharma dan smṛti bahawa lembu tidak wajar dijadikan barang dagangan, apatah lagi dhenu pemenuh hajat. Apabila orang-orang raja merampas dan memukul Nandinī, dia menzahirkan kelompok bersenjata (śabara, pulinda, mleccha) yang memusnahkan angkatan diraja. Vasiṣṭha menahan kemudaratan lanjut, melindungi raja, dan melepaskannya daripada kekangan sihir. Dalam kehinaan, Viśvāmitra menginsafi bahawa kuasa kṣatriya tidak menandingi brahma-bala, lalu bertekad meninggalkan takhta, menabalkan puteranya Viśvasaha, dan menjalani tapas besar demi mencapai kekuatan rohani brāhmaṇa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गाधेस्तु याऽथ पत्नी च प्राशनाच्चरु कस्य वै । सापि गर्भं दधे तत्र वासरे मन्त्रतः शुभा

Sūta berkata: Isteri Gādhi juga—setelah memakan bahagian caru, persembahan suci yang telah disucikan—pada hari itu juga, dengan kuasa mantra, wahai yang diberkati, lalu mengandung.

Verse 2

सा च गर्भसमोपेता यदा जाता द्विजोत्तमाः । तीर्थयात्रापरा साध्वी जाता व्रतपरायणा

Tatkala ia mengandung, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir, wanita suci itu menumpukan diri pada ziarah ke tīrtha dan menjadi teguh dalam segala vrata (nazar suci).

Verse 3

वेदध्वनिर्भवेद्यत्र तत्र हर्षसमन्विता । पुलकांचितसर्वांगी सा शुश्राव च सर्वदा । त्यक्त्वा राज्योचितान्सर्वानलंकारान्सुखानि च

Di mana sahaja gema Veda berkumandang, ke sanalah ia pergi dengan sukacita; seluruh tubuhnya meremang oleh rasa bhakti, dan ia sentiasa mendengar—setelah meninggalkan segala perhiasan diraja serta kenikmatan yang layak bagi takhta.

Verse 4

अथ सापि द्विजश्रेष्ठा दशमे मासि संस्थिते । सुषुवे सुप्रभं पुत्रं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्

Kemudian, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, apabila bulan kesepuluh tiba, wanita mulia itu melahirkan seorang putera yang bercahaya, diselubungi seri Brahmana dan tuah yang mulia.

Verse 5

विश्वामित्रस्तथा ख्यातस्त्रैलोक्ये सचरा चरे । ववृधे स महाभागो नित्यमेवाधिकं नृणाम्

Demikianlah Viśvāmitra menjadi termasyhur di seluruh tiga alam, di antara segala yang bergerak dan yang tidak bergerak; insan yang amat beruntung itu terus-menerus semakin mulia dalam kalangan manusia.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । यदासौ यौवनोपेतः संजातो द्विजसत्तमाः

Seperti tuan segala bintang, iaitu bulan, di angkasa mencapai paruh terang, demikian juga dia mencapai usia muda, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 7

राज्यक्षमस्तदा राज्ये गाधिना स नियोजितः । अनिच्छमानः स्वं राज्यं पितृपैतामहं महत्

Walaupun layak sepenuhnya untuk memerintah, pada waktu itu Gādhi melantiknya ke takhta; namun dia sendiri tidak mengingini kerajaan besar yang diwarisi daripada ayah dan nenek moyangnya.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नो नित्यं च पठते हि सः । ब्राह्मणोचितमार्गेण गच्छमानो दिवानिशम्

Dikurniai dengan pengajian Veda, dia benar-benar membaca dan melafazkan setiap hari, berjalan siang dan malam menurut jalan yang wajar bagi seorang brāhmaṇa.

Verse 9

संस्थाप्याथ सुतं राज्ये बभूव वनगोचरः । सकलत्रो महाभागो वानप्रस्थाश्रमे रतः

Kemudian, setelah menegakkan puteranya dalam kerajaan, insan yang amat berbahagia itu pergi ke rimba; bersama isterinya, dia menumpukan diri pada āśrama vānaprastha.

Verse 10

विश्वामित्रोऽपि राज्यस्थो द्विजसंपूजने रतः । द्विजैः सर्वैश्चचाराथ स्नानजाप्यपरायणः

Viśvāmitra juga, walaupun berada di takhta, bergembira memuliakan kaum dwija; dan bersama para brāhmaṇa, dia berjalan ke sana sini, tekun pada upacara mandi suci serta japa (zikir mantra).

Verse 11

कस्यचित्त्वथ कालस्य पापर्द्धिं समुपागतः । प्रविवेश वनं रौद्रं नानामृगसमाकुलम्

Namun pada suatu ketika, apabila dosa kian bertambah atas dirinya, dia pun memasuki rimba yang garang, dipenuhi pelbagai jenis binatang liar.

Verse 12

जघान स वने तत्र वराहान्संबरान्गजान् । तरक्षांश्च रुरून्खड्गानारण्यान्महिषांस्तथा

Di rimba itu dia membunuh babi hutan, rusa śambar, gajah; juga dubuk, kijang, badak dan kerbau liar.

Verse 13

सिंहान्व्याघ्रान्महासर्पाञ्छरभांश्च द्विजोत्तमाः । मृगयासक्तचित्तः स भ्रममाणो महावने

Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengan hati terpaut pada perburuan, dia mengembara di rimba raya—di tengah singa, harimau, ular besar, bahkan śarabha yang menggerunkan.

Verse 14

मध्याह्नसमये प्राप्ते वृषस्थे च दिवाकरे । क्षुत्पिपासापरिश्रांतो विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः

Tatkala tengah hari tiba, ketika Surya bersemayam di rasi Vṛṣabha, Viśvāmitra—letih oleh lapar dan dahaga—menjadi lemah lesu, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.

Verse 15

आससादाश्रमं पुण्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठोऽपि समालोक्य विश्वामित्रं नृपो त्तमम्

Dia pun sampai ke pertapaan suci milik Vasiṣṭha yang berhati agung; dan Vasiṣṭha juga, tatkala melihat Viśvāmitra—raja yang terunggul—

Verse 16

निजाश्रमे तु संप्राप्तं सानन्दं सम्मुखो ययौ । दत्त्वा तस्मै तदार्घ्यं च मधुपर्कं च भूभुजे

Apabila baginda tiba di pertapaannya sendiri, Vasiṣṭha maju menyambut dengan sukacita, lalu mempersembahkan arghya menurut adat suci serta madhuparka sebagai jamuan sambutan kepada raja.

Verse 17

अब्रवीच्च ततो वाक्यं स्वागतं ते महीपते । वद कृत्यं करोम्येव गृहायातस्य यच्च ते

Kemudian baginda resi berkata: “Selamat datang, wahai raja. Nyatakanlah apa yang patut dilakukan; bagi tuanku yang datang ke kediamanku ini, apa jua keperluan, pasti akan aku tunaikan.”

Verse 18

विश्वामित्र उवाच । मृगयायां परिश्रांतः पिपासाव्याकुलेन्द्रियः । पानार्थमिह संप्राप्त आश्रमे ते मुनीश्वर

Viśvāmitra berkata: “Aku letih kerana berburu, pancaindera gelisah oleh dahaga. Wahai penghulu para muni, aku datang ke pertapaanmu ini untuk memohon air minum.”

Verse 19

तत्पीतं शीतलं तोयं वितृष्णोऽहं व्यवस्थितः । अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्येन गच्छामि मंदिरम्

“Setelah meminum air yang sejuk itu, dahagaku pun hilang dan aku menjadi tenang. Wahai Brahmana, kurniakanlah izin kepadaku agar aku dapat berangkat ke kediamanku.”

Verse 20

वसिष्ठ उवाच । मध्याह्न समयो रौद्रः सूर्योऽतीव सुतापदः । तत्कृत्वा भोजनं राजन्नपराह्णे व्यवस्थिते । गन्तासि निजमावासं भुक्त्वान्नं मम चाश्रमे

Vasiṣṭha berkata: “Waktu tengah hari ini garang; matahari membakar dengan amat terik. Maka, wahai raja, jamahlah makanan. Apabila petang telah reda, tuanku akan pulang ke kediaman sendiri—sesudah makan di pertapaanku.”

Verse 21

राजोवाच । चतुरंगेण सैन्येन मृगयामहमागतः

Raja bertitah: “Aku datang berburu dengan diiringi bala tentera empat angkatan.”

Verse 22

तवाश्रमस्य द्वारस्थं मम सैन्यं व्यवस्थितम् । बुभुक्षितेषु भृत्येषु यः स्वामी कुरुतेऽशनम्

“Bala tenteraku berkhemah di pintu pertapaan tuan. Jika para hamba lapar, apakah seorang tuan sanggup makan sendirian?”

Verse 23

स याति नरकं घोरं त्यज्यते च गुणैर्द्रुतम् । तस्मादाज्ञापय क्षिप्रं मां मुने स्वगृहाय भोः

Sesiapa berbuat demikian akan jatuh ke neraka yang mengerikan dan segera ditinggalkan oleh kebajikan. Maka, wahai muni, perintahkan segera agar aku dibawa ke kediamanmu.

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । यदि ते सेवकाः संति द्वारदेशे बुभुक्षिताः । सर्वानिहानय क्षिप्रं तृप्तिं नेष्याम्यहं परम्

Vasiṣṭha berkata: “Jika para pelayanmu berdiri di pintu dalam keadaan lapar, bawalah mereka semua ke sini segera; aku akan membawa mereka kepada kepuasan yang sempurna.”

Verse 25

अस्ति मे नन्दिनीनाम कामधेनुः सुशोभना । वांछितं यच्छते सर्वं तपसा पार्थिवोत्तम

Aku mempunyai lembu Kāmadhenū yang indah bernama Nandinī. Dengan kuasa tapa, ia mengurniakan segala yang dihajati, wahai raja yang utama.

Verse 26

तृप्तिं नेष्यति ते सर्वं सैन्यं पार्थिवसत्तम । तस्मादानीयतां क्षिप्रं पश्य मे धेनुजं फलम्

Dia akan memuaskan seluruh bala tentera tuanku, wahai raja yang termulia. Maka bawalah dia segera—lihatlah buah yang lahir daripada lembu suci milikku.

Verse 27

तच्छ्रुत्वा चानयामास सर्वं सैन्यं महीपतिः । स्नातश्च कृतजप्यश्च सन्तर्प्य पितृदेवताः

Mendengar demikian, raja membawa seluruh bala tenteranya. Setelah mandi suci, menyempurnakan bacaan japa, serta mempersembahkan pemuasan kepada para Pitṛ dan para dewa, baginda pun bertindak sebagaimana sepatutnya.

Verse 28

ब्राह्मणान्वाचयित्वा च सिंहासनसमाश्रितः । एतस्मिन्नंतरे धेनुः समाहूता च नंदिनी

Baginda menyuruh para Brāhmaṇa melantunkan bacaan suci dan kata-kata berkat, lalu bersemayam di atas singgahsana. Pada ketika itu, lembu Nandinī pun dipanggil menghadap.

Verse 29

वसिष्ठेन समाहूता विश्वामित्रपुरःस्थिता । अब्रवीच्च तता वाक्यं वसिष्ठमृषि सत्तमम्

Dipanggil oleh Vasiṣṭha, dia datang dan berdiri di hadapan Viśvāmitra. Lalu dia mengucapkan kata-kata ini kepada Vasiṣṭha, resi yang paling utama.

Verse 30

आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि प्रशाधि माम्

Berikanlah perintah kepadaku—apakah yang harus aku lakukan? Tuntunlah aku dan limpahkan belas ihsan kepadaku.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच । पादप्रक्षालनाद्यं तु कुरुष्व वचनान्मम । विश्वामित्रस्य राजर्षेर्यावद्भोजनसंस्थितिम्

Vasiṣṭha berkata: Menurut perintahku, lakukanlah upacara pelayanan bermula dengan membasuh kaki, dan layani raja-ṛṣi Viśvāmitra hingga selesai santapannya.

Verse 32

खाद्यैः सर्वैस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः पेयैः पृथविधैः । कुरुष्व तृप्तिपर्यन्तं ससैन्यस्य महीपतेः । अश्वानां च गजानां च घासादिभिर्यथाक्रमम्

Dengan segala jenis makanan pejal, hidangan yang dijilat, yang dihisap, serta pelbagai minuman—sediakanlah hingga puas kenyang bagi raja bersama bala tenteranya; dan untuk kuda serta gajah, berikanlah rumput makanan dan seumpamanya menurut tertibnya.

Verse 33

सूत उवाच । बाढमित्येव साप्युक्त्वा ततस्तत्ससृजे क्षणात् । यत्प्रोक्तं तेन मुनिना भृत्यानां चायुतं तथा

Sūta berkata: Setelah hanya berkata, “Baiklah,” dia pun seketika, dalam sekelip mata, menzahirkan tepat seperti yang diminta oleh sang muni itu—beserta sepuluh ribu orang pelayan juga.

Verse 34

ततस्ते सर्वमादाय भृत्या भोज्यं ददुस्तथा । एकैकस्य पृथक्त्वेन प्रतिपत्तिपुरःसरम्

Kemudian para pelayan itu mengambil semuanya lalu menghidangkan makanan sebagaimana patut—setiap orang secara berasingan—dengan penghormatan dan aturan yang sempurna mendahului.

Verse 35

एवं तया क्षणेनैव तृप्तिं नीतो महीपतिः । ससैन्यः सपरीवारो गजोष्ट्राश्वैर्वृषैः सह

Demikianlah, dalam sekelip mata sahaja, raja pun menjadi puas kenyang—bersama tenteranya dan seluruh pengiring, juga bersama gajah, unta, kuda dan lembu jantan.

Verse 36

ततस्तु कौतुकं दृष्ट्वा विश्वामित्रो महीपतिः । सामात्यो विस्म याविष्टो मन्त्रयामास च द्विजाः

Kemudian, setelah melihat keajaiban yang menakjubkan itu, Raja Viśvāmitra bersama para menterinya dipenuhi rasa takjub, lalu bermusyawarah dengan para brāhmaṇa.

Verse 37

अहो चित्रमहो चित्रं ययाऽकस्माद्वरूथिनी । तृप्तिं नीतेयमस्माकं क्षुत्पिपासासमाकुला

“Aduhai, sungguh ajaib—teramat ajaib! Oleh dia, seluruh bala tentera kami yang dihimpit lapar dan dahaga, seketika dibawa kepada kepuasan dan kenyang.”

Verse 38

तस्मात्संनीयतामेषा स्वगृहं धेनुरुत्तमा । किं करिष्यति विप्रोऽयं निर्भृत्यो वनसंस्थितः

“Maka bawalah lembu yang utama ini ke rumah kita sendiri. Apakah gunanya bagi brāhmaṇa ini, yang tinggal di hutan tanpa pengiring, untuk memilikinya?”

Verse 39

ततो वसिष्ठमाहूय वाक्यमेतदुवाच सः । नंदिनी दीयतां मह्यं किं करिष्यसि चानया

Lalu baginda memanggil Vasiṣṭha dan berkata demikian: “Serahkanlah Nandinī kepadaku. Apa yang akan engkau lakukan dengannya?”

Verse 40

त्वमेको वनसंस्थस्तु निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । अथवा तव दास्यामि व्ययार्थे मुनिसत्तम । वरान्ग्रामांश्च हस्त्यश्वानन्यांश्चापि यथेप्सितान्

“Engkau tinggal seorang diri di hutan, bebas daripada pertikaian dan tanpa pegangan harta. Atau, wahai muni yang utama, akan aku berikan untuk perbelanjaanmu: desa-desa yang baik, gajah dan kuda, serta yang lain-lain juga—apa sahaja yang engkau kehendaki.”

Verse 41

वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्

Vasiṣṭha berkata: “Wahai Raja, inilah lembu korban homa kami, lembu yang memerah segala hajat. Wahai Maharaja, lembu tidak wajar diberikan—bahkan lembu biasa sekalipun—bagi kaum brāhmaṇa.”

Verse 42

किं पुनर्नंदिनी यैषा सर्वकामप्रदायिनी । अपरं शृणु राजेंद्र स्मृतिवाक्यमनुत्तमम्

“Apatah lagi Nandinī ini, yang mengurniakan segala hajat! Dan lagi, wahai penghulu segala raja, dengarkanlah sabda Smṛti yang tiada bandingnya.”

Verse 43

गवां हि विक्रयार्थे च यदुक्तं मनुना स्वयम् । गवां विक्रयजं वित्तं यो गृह्णाति द्विजोत्तमः

Kerana Manu sendiri telah menyatakan tentang jual beli lembu: brāhmaṇa yang paling utama yang menerima harta hasil penjualan lembu menanggung dosa yang berat.

Verse 44

अन्त्यजः स परिज्ञेयो मातृविक्रयकारकः । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि नन्दिनीं तां महीपते

Orang demikian patut diketahui sebagai kaum terbuang, bagaikan menjual ibunya sendiri. Maka, wahai raja, aku tidak akan menyerahkan Nandinī itu.

Verse 45

न साम्ना नैव भेदेन न दानेन कथंचन । न दण्डेन महाराज तस्माद्गच्छ निजालयम्

Bukan dengan pujukan, bukan dengan helah, bukan dengan sebarang pemberian, dan bukan juga dengan paksaan, wahai Maharaja. Maka pulanglah ke kediaman tuanku sendiri.

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । यत्किंचिद्विद्यते रत्नं पार्थिवस्य क्षितौ द्विज । तत्सर्वं राजकीयं स्यादिति वित्तविदो विदुः

Viśvāmitra berkata: Wahai brāhmaṇa, apa jua permata dan harta yang ada di bumi dalam wilayah seorang raja—ketahuilah semuanya milik raja; demikianlah para arif tentang tata negara dan kekayaan menyatakan.

Verse 47

रत्नभूता ततो धेनुर्ममेयं नंदिनी स्थिता । दण्डेनापि ग्रहीष्यामि साम्ना यच्छसि नो यदि

Oleh sebab lembu ini sendiri adalah permata, maka Nandinī ini adalah milikku. Jika engkau tidak menyerahkannya dengan kata-kata damai, aku akan merampasnya walau dengan kekuatan.

Verse 48

एवमुक्त्वा वसिष्ठं स विश्वामित्रो महीपतिः । आदिदेश ततो भृत्यान्नदिनीयं प्रगृह्यताम्

Setelah berkata demikian kepada Vasiṣṭha, Raja Viśvāmitra pun memerintahkan para hamba: “Tangkaplah Nandinī ini dan bawalah pergi.”

Verse 49

अथ सा भृत्यवर्गेण नीयमाना च नंदिनी । हन्यमाना प्रहारैश्च पाषाणैर्लकुटैरपि

Kemudian Nandinī, ketika diseret oleh kumpulan hamba, dipukul dengan hentakan-hentakan—bahkan dipukul dengan batu dan belantan.

Verse 50

अश्रुपूर्णेक्षणा दीना प्रहारैर्जर्जरीकृता । कृच्छ्रादुपेत्य तं प्राह वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Dengan mata penuh air mata, dukacita dan remuk oleh pukulan, dia mendekatinya dengan susah payah lalu berkata kepada Vasiṣṭha, yang terbaik antara para muni.

Verse 51

किं दत्तास्मि मुनिश्रेष्ठ त्वयाहं चास्य भूपतेः । येन मां कालयंत्यस्य पुरुषाः स्वामिनो यथा

Wahai resi yang termulia, adakah tuan telah menyerahkan aku kepada raja ini? Sebab itukah orang-orangnya mengheret dan menghalau aku seolah-olah aku milik tuan mereka?

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । न त्वां यच्छाम्यहं धेनो प्राणत्यागेऽपि संस्थिते । तद्रक्षस्व स्वयं धेनो आत्मानं मत्प्रभावतः

Vasiṣṭha bersabda: Wahai lembu suci, aku tidak akan menyerahkanmu, sekalipun sampai mengorbankan nyawaku. Maka, wahai lembu, lindungilah dirimu dengan kekuatanmu sendiri, diteguhkan oleh wibawa rohaniku.

Verse 53

एवमुक्ता तदा धेनुर्वसिष्ठेन महात्मना । कोपाविष्टा ततश्चक्रे हुंकारान्दारुणांस्तथा

Setelah ditegur demikian oleh Vasiṣṭha yang berhati agung, lembu suci itu dikuasai amarah, lalu mengeluarkan dengusan dan raungan yang garang lagi menggerunkan.

Verse 54

तस्या हुंकारशब्दैश्च निष्क्रांताः सायुधा नराः । शबराश्च पुलिंदाश्च म्लेच्छाः संख्याविवर्जिताः

Daripada bunyi raungannya, muncullah lelaki-lelaki bersenjata—termasuk kaum Śabara dan Puliṇḍa—para mleccha yang tidak terbilang banyaknya.

Verse 55

तैश्च भृत्या हताः सर्वे विश्वामित्रस्यभूपतेः । ततः कोपाभिभूतोऽसौ विश्वामित्रो महीपतिः

Oleh para pahlawan itu, semua pengiring Raja Viśvāmitra telah dibunuh. Maka raja Viśvāmitra, penguasa bumi itu, pun dikuasai amarah yang meluap.

Verse 56

सज्जं कृत्वा स्वसैन्यं तु चतुरंगं प्रकोपतः । युद्धं चक्रे च तैः सार्धं मरणे कृतनिश्चयः

Dengan amarah menyala, baginda menyiapkan bala tentera empat angkatan miliknya lalu berperang bersama mereka, dengan tekad biarpun sampai kepada maut.

Verse 57

अथ ते सैनिका स्तस्य ते गजास्ते च वाजिनः । पश्यतो निहताः सर्वे पुरुषैर्धेनुसंभवैः

Kemudian para askarnya—gajah-gajahnya dan kuda-kudanya—semuanya dibunuh di hadapan matanya oleh lelaki-lelaki yang lahir daripada lembu suci itu.

Verse 58

विश्वामित्रं परित्यज्य शेषं सर्वं निपातितम् । तं दृष्ट्वा वेष्टितं म्लेच्छैर्यु ध्यमानं महीपतिम्

Mereka membiarkan Viśvāmitra tanpa disentuh, lalu menumbangkan segala yang lain. Melihat raja itu bertempur sementara dikepung oleh kaum mleccha—

Verse 59

कृपां कृत्वा वसिष्ठस्तु नन्दिनीमिदमब्रवीत् । रक्ष नंदिनि भूपालं म्लेच्छैरेतैः समावृतम्

Tersentuh oleh belas kasihan, Vasiṣṭha berkata kepada Nandinī: “Wahai Nandinī, lindungilah raja ini yang dikepung oleh para mleccha ini.”

Verse 60

राजा हि यत्नतो रक्ष्यो यत्प्रसादादिदं जगत् । सन्मार्गे वर्तते सर्वं न चामार्गे प्रवर्तते

Sesungguhnya raja wajib dipelihara dengan segenap usaha; dengan perkenannya dunia ini ditegakkan. Melaluinya segala sesuatu berjalan di jalan dharma dan tidak menyimpang ke jalan adharma.

Verse 61

ततस्तु नंदिनीं यावन्निषेधयितुमागताम् । विश्वामित्रोऽसिमुद्यम्य प्रहर्तुमुपचक्रमे

Kemudian, tatkala Nandinī mara ke hadapan untuk menahannya, Viśvāmitra menghunus pedang, mengangkatnya lalu mula menetak.

Verse 62

वसिष्ठोऽपि समालोक्य वध्यमानां च तां तदा । बाहुं संस्तंभयामास खड्गं तस्य च भूपतेः

Vasiṣṭha juga, melihatnya ketika itu sedang diserang, menahan kaku lengan sang raja—beserta pedangnya sekali.

Verse 63

अथ वैलक्ष्यमापन्नो विश्वामित्रो महीपतिः । प्रोवाच व्रीडया युक्तो वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Lalu Raja Viśvāmitra, diliputi rasa malu, berkata—dengan penuh segan—kepada Vasiṣṭha, yang utama antara para muni.

Verse 64

रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्

“Lindungilah aku, wahai muni yang termulia, ketika aku dibunuh oleh Mleccha yang kejam. Pulihkan lenganku, namun bebaskanlah daripada kecacatan kaku (stambha).”

Verse 65

ममापराधात्संनष्टं सर्वं सैन्यमनन्तकम् । तस्माद्यास्याम्यहं हर्म्यं न युद्धेन प्रयोजनम्

“Kerana kesalahanku sendiri, seluruh bala tentera yang tiada terhingga telah musnah. Maka aku akan kembali ke istana; tiada guna lagi berperang.”

Verse 66

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च । न तिष्ठति चिरं युद्धे यथाहं मदगर्वितः

Orang yang tidak berdisiplin, walau memperoleh kemakmuran, ilmu dan kekuasaan, tidak akan bertahan lama di medan perang—seperti aku yang mabuk oleh kesombongan.

Verse 67

सूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठस्तु विश्वामित्रेण भूभुजा । चकार तं भुजं तस्य स्तंभदोषविवर्जितम्

Sūta berkata: Setelah ditegur demikian oleh Raja Viśvāmitra, Vasiṣṭha memulihkan lengannya, menjadikannya bebas daripada penyakit kaku-lumpuh.

Verse 68

अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं विधाय स शुभं करम् । गच्छ राजन्विमुक्तोऽसि स्तंभदोषेण वै मया

Setelah menjadikan tangannya sempurna dan membawa berkat, Vasiṣṭha berkata sambil tersenyum lembut: “Pergilah, wahai Raja—engkau telah aku bebaskan daripada kecacatan kaku-lumpuh.”

Verse 69

माकार्शीर्ब्राह्मणैः सार्धं विरोधं भूय एव हि । अनुज्ञातः स तेनाथ विश्वामित्रो महीपतिः

“Jangan lagi engkau bermusuhan dengan para brāhmaṇa.” Setelah diizinkan demikian, Raja Viśvāmitra pun berangkat pergi.

Verse 71

प्रलापमकरोत्तत्र बाष्पपर्याकुलेक्षणः । धिग्बलं क्षत्रियाणां च धिग्वीर्यं धिक्प्रजीवितम्

Di sana baginda meratap, matanya berkaca-kaca: “Celakalah kekuatan para kṣatriya! Celakalah keberanian! Celakalah hidup yang sekadar berlanjutan ini!”

Verse 72

श्लाघ्यं ब्रह्मबलं चैकं ब्राह्म्यं तेजश्च केवलम्

Hanya kekuatan yang lahir daripada Brahman benar-benar terpuji—hanya sinar kemuliaan brahmanik itulah yang tertinggi.

Verse 74

एतत्कर्म मया कार्यं यथा स्याद्ब्रह्मजं बलम् । त्यक्त्वा चैव निजं राज्यं चरिष्यामि महत्तपः । एवं स निश्चयं कृत्वा राज्ये संस्थाप्य वै सुतम् । नाम्ना विश्वसहं ख्यातं प्रजगाम तपोवनम्

“Inilah pekerjaan yang mesti aku lakukan agar kekuatan yang lahir daripada Brahman bangkit dalam diriku. Dengan meninggalkan kerajaanku sendiri, aku akan menempuh tapa yang agung.” Setelah bertekad demikian, baginda menabalkan puteranya—yang masyhur bernama Viśvasaha—di atas takhta, lalu berangkat ke rimba pertapaan.

Verse 167

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रराज्यपरित्यागवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam, Nāgara Khaṇḍa, dalam Māhātmya wilayah suci Hāṭakeśvara—bab bertajuk “Huraian tentang Viśvāmitra meninggalkan pemerintahan,” iaitu Bab 167.