Adhyaya 147
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 147

Adhyaya 147

Bab 147 bermula apabila Sūta memperkenalkan penjelmaan Śiva setempat, Vatikēśvara, yang dimuliakan sebagai pemberi zuriat dan penghapus dosa. Para ṛṣi bertanya tentang “Vatikā” serta keadaan yang menyebabkan keturunan Vyāsa memperoleh seorang putera bernama Kapinjala/Śuka. Sūta menuturkan bahawa Vyāsa, walaupun tenang dan serba mengetahui, demi tujuan dharma berpaling kepada perkahwinan dan menerima Vatikā, puteri Jābālī, sebagai isteri. Kehamilan berlaku luar biasa lama: janin tinggal dalam rahim selama dua belas tahun, menghimpun ilmu yang luas—Veda beserta ilmu bantuannya, smṛti, Purāṇa, dan śāstra tentang mokṣa—namun turut menanggung derita pada sang ibu. Vyāsa berdialog dengan janin; si anak menyatakan ingatan kelahiran lampau, kebencian terhadap māyā, dan tekad menuju pembebasan secara langsung, lalu memohon Vāsudeva sebagai penjamin. Vyāsa merayu kepada Kṛṣṇa; Baginda menerima sebagai pratibhū (penanggung jamin) dan memerintahkan kelahiran: putera itu lahir seperti seorang remaja dan segera cenderung kepada pelepasan dunia di rimba. Kemudian berlangsung perdebatan etika-falsafah antara Vyāsa dan Śuka tentang nilai saṃskāra serta susunan āśrama berbanding renunsiasi serta-merta. Śuka berhujah mengenai bahaya keterikatan, tuntutan sosial, dan ketidakpastian kebahagiaan duniawi. Bab ini berakhir dengan Śuka berangkat ke hutan, meninggalkan Vyāsa dan ibunya dalam dukacita, menonjolkan ketegangan antara kewajipan keturunan dan keteguhan menuju mokṣa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्योऽपि च तत्रास्ति देवः पुत्रप्रदो नृणाम् । वटिकेश्वर नामा च सर्वपापहरो हरः

Sūta berkata: Selain itu, di sana ada lagi suatu dewa yang mengurniakan putera kepada manusia—bernama Vāṭikeśvara—iaitu Hara (Śiva) yang menghapuskan segala dosa.

Verse 2

यस्मिन्वटिकया पूर्वं तपस्तप्तं द्विजोत्तमाः । प्राप्ता पुत्रं शुके याते वनं व्यासात्कपिंजलम्

Di Vāṭikā (rimbunan suci) itu, pada zaman dahulu para dwija yang utama telah bertapa dan memperoleh seorang putera; dan ketika Śuka pergi menyepi ke rimba, Kapiñjala pun datang ke sana daripada Vyāsa.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कस्यासौ वटिका तत्र कथं तप्तवती तपः । कस्माद्गृहं परित्यक्त्वा शुकोऽपि वनमाश्रितः

Para resi berkata: “Vāṭikā di sana itu milik siapa, dan bagaimana dia menunaikan tapa? Dan atas sebab apakah Śuka meninggalkan rumah lalu berlindung di rimba?”

Verse 4

कथं कपिजलं पुत्रं व्यासाल्लेभे शुचिस्मिता

Bagaimanakah wanita yang suci, yang tersenyum lembut itu memperoleh daripada Vyāsa seorang putera bernama Kapijala?

Verse 5

सूत उवाच । आसीद्व्यासस्य विप्रेंद्राः कलत्रार्थं मतिः क्वचित् । निष्कामस्य प्रशांतस्य सर्वज्ञस्य महात्मनः

Sūta berkata: “Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, pada suatu ketika timbul pada Vyāsa suatu fikiran untuk beristeri—walaupun beliau tidak bernafsu, tenang, maha mengetahui, dan berjiwa agung.”

Verse 6

ततः क्षयमनुप्राप्ते वंशे कुरुसमुद्भवे । विचित्रवीर्यमासाद्य पार्थिवं द्विजसत्तमाः

Kemudian, wahai yang terbaik antara para dwija, apabila keturunan yang berasal daripada Kuru merosot, Vyāsa pun mendekati Raja Vicitravīrya.

Verse 7

सत्यवत्याः समादेशात्तस्य क्षेत्रे ततः परम् । स पुत्राञ्जनयामास त्रीञ्छूरान्पांडुपूर्वकान्

Kemudian, menurut titah Satyavatī, di kṣetra itu dia memperanakkan tiga putera perkasa, bermula dengan Pāṇḍu.

Verse 8

वानप्रस्थव्रते तिष्ठन्सकृन्मैथुनतत्परः । क्षेत्रजैस्तनयैर्वंशे कुरोस्तस्मादुपस्थिते

Berpegang pada vrata vānaprastha, dia hanya bersatu sekali; dan melalui putera-putera kṣetraja itu, keturunan Kuru dipulihkan daripada kemerosotan tersebut.

Verse 9

ततः स चिंतयामास भार्यामद्य करोम्यहम् । गार्हस्थ्येनाथ धर्मेण साधयामि शुभां गतिम्

Lalu dia merenung: “Hari ini aku akan mengambil isteri, dan dengan dharma gārhasthya (rumah tangga) aku akan mencapai destinasi yang suci dan berkat.”

Verse 10

ततः स प्रार्थयामास जाबालिं तु सुतां शुभाम् । वटिकाख्यां शुभां कन्यां स ददौ तस्य सत्वरम्

Kemudian dia meminang puteri Jābāli yang diberkati; dan Jābāli segera menyerahkan gadis berbudi bernama Vaṭikā kepadanya.

Verse 11

ततस्तया समेतः स वनवासं समाश्रितः । वानप्रस्थाश्रमे तिष्ठन्कृतमैथुनतत्परः

Kemudian bersama isterinya, dia menempuh kehidupan di rimba; menetap dalam āśrama vānaprastha, dia melakukan penyatuan (demi zuriat).

Verse 12

ततो गर्भवती जज्ञे पिंजला तस्य पार्श्वतः । ऋतौ मोहनमासाद्य व्यासात्सत्यवतीसुतात्

Kemudian Piṃjalā pun mengandung di sisinya; pada musim suburnya, setelah diliputi pesona, dia mengandung daripada resi Vyāsa, putera Satyavatī.

Verse 13

अथ याति परां वृद्धिं स गर्भस्तत्र संस्थितः । उदरे व्यासभार्यायाः शुक्लपक्षे यथा शशी

Lalu janin yang menetap di situ pun membesar hingga sempurna dalam rahim isteri Vyāsa—bagaikan bulan yang makin purnama pada paruh terang.

Verse 14

एवं संगच्छतस्तस्य वृद्धिं गर्भस्य नित्यशः । द्वादशाब्दा अतिक्रांता न जन्म समवाप्नुयात्

Demikianlah janin itu membesar dari hari ke hari; namun walau dua belas tahun telah berlalu, ia masih belum mencapai kelahiran.

Verse 15

यत्किंचिच्छृणुते तत्र गर्भस्थोऽहि वचः क्वचित् । तत्सर्वं हृदिसंस्थं च चक्रे प्रज्ञासमन्वितः

Apa jua kata yang kebetulan didengarnya ketika berada dalam rahim, semuanya disimpannya dalam hati, kerana dianugerahi kebijaksanaan dan daya pertimbangan.

Verse 16

वेदाः सांगाः समाधीता गर्भवासेऽपि तेन च । स्मृतयश्च पुराणानि मोक्षशास्त्राणि कृत्स्नशः

Bahkan ketika masih dalam rahim, dia telah menguasai sepenuhnya Veda beserta ilmu bantuannya, juga Smṛti, Purāṇa, dan segala śāstra tentang mokṣa (pembebasan).

Verse 17

तत्रस्थोऽपि दिवा नक्तं स्वाध्यायं प्रकरोति सः । न च जन्मोत्थजां बुद्धिं कथंचिदपि चिंतयेत्

Walaupun tetap berada di sana, dia tekun melakukan swādhyāya—bacaan suci dan pengajian—siang dan malam; dan sama sekali tidak membiarkan fikiran yang lahir daripada kelahiran duniawi bersemayam dalam buddhi-nya.

Verse 18

सापि माता परा पीडां नित्यं याति तथाकुला । यथायथा स संयाति वृद्धिं जठरमाश्रितः

Sang ibu itu juga, dalam dukacita dan kegelisahan, menanggung kesakitan yang amat perit tanpa henti, tatkala dia—yang bernaung dalam rahimnya—semakin membesar dari hari ke hari.

Verse 19

ततश्च विस्मयाविष्टो व्यासो वचनमब्रवीत् । कस्त्वं मद्गृहिणीकुक्षौ प्रविष्टो गर्भरूपधृक्

Lalu Vyāsa, diliputi rasa hairan, berkata demikian: “Siapakah engkau, yang telah memasuki rahim isteriku, dengan menyandang rupa sebagai janin?”

Verse 21

गजोऽहं तुरगश्चापि कुक्कुटश्छाग एव च । योनीनां चतुराशीतिसहस्राणि च संख्यया

“Aku pernah menjadi gajah, pernah juga menjadi kuda, ayam jantan, dan juga kambing; dan bilangan yoni—bentuk-bentuk kelahiran—dihitung sebanyak lapan puluh empat ribu.”

Verse 22

भ्रांतोऽहं तेषु सर्वेषु तत्कोऽहं प्रब्रवीमि किम् । सांप्रतं मानुषो भूत्वा जठरं समुपाश्रितः

“Aku telah mengembara tersesat melalui semuanya itu; maka apakah yang dapat kukatakan—siapakah aku? Kini, setelah menjadi manusia, aku bernaung dan berlindung dalam rahim ini.”

Verse 23

मानुषं न करिष्यामि निष्कामं च कथंचन । निर्विष्टो भ्रममाणोऽत्र संसारे दारुणे ततः

“Aku tidak akan menjadikan kehidupan manusia ini tanpa keinginan—dengan cara apa pun; kerana aku telah muak, setelah mengembara dalam saṃsāra yang mengerikan ini.”

Verse 24

अत्रस्थो भवनिर्मुक्तो योगाभ्यासरतः सदा । मोक्षमार्गं प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

“Dengan tetap di sini, terbebas daripada ‘bhava’ (kelahiran-menjadi) duniawi, sentiasa tekun dalam latihan yoga, aku akan menempuh jalan mokṣa—mencapai pembebasan dari tempat ini juga, tanpa ragu.”

Verse 25

तावज्ज्ञानं च वैराग्यं पूर्वजातिस्मृतिर्यथा । यावद्गर्भस्थितो जन्तुः सर्वोऽपि द्विजसत्तम

“Selama makhluk hidup masih berada dalam rahim, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, pada dirinya bersemayam pengetahuan dan vairāgya (ketidakmelekatan), serta ingatan akan kelahiran-kelahiran terdahulu.”

Verse 26

यदा गर्भाद्विनिष्क्रांतः स्पृश्यते विष्णुमायया । तदा नाशं व्रजत्याशु सत्यमेतदसंशयम्

“Namun apabila ia keluar dari rahim dan disentuh oleh māyā Viṣṇu, maka (pengetahuan dan ketidakmelekatan itu) segera lenyap—ini kebenaran, tanpa ragu.”

Verse 27

तस्मान्नाहं द्विजश्रेष्ठ निष्क्रमिष्ये कथंचन । गर्भादस्मात्प्रयास्यामि स्थानान्मोक्षमसंशयम्

“Oleh itu, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, aku tidak akan keluar dengan apa cara sekalipun. Dari keadaan dalam rahim ini juga aku akan berangkat menuju mokṣa dari tempat ini—tanpa ragu.”

Verse 28

व्यास उवाच । न भविष्यति ते माया वैष्णवी सा कथंचन । सुघोरान्नरकादस्मान्निष्क्रमस्व विगर्हितात्

Vyāsa berkata: Māyā Vaiṣṇavī itu tidak akan timbul padamu dengan apa jua cara. Keluarlah dari neraka kurungan ini, yang amat dahsyat dan tercela.

Verse 29

गर्भवासात्ततो योगं समाश्रित्य शिवं व्रज । तस्माद्दर्शय मे वक्त्रं स्वकीयं येन मे भवेत् । आनृण्यं पितृलोकस्य तव वक्त्रस्य दर्शनात्

Kemudian, setelah meninggalkan kediaman dalam rahim, berlindunglah pada yoga dan capailah Śiva. Maka perlihatkanlah kepadaku wajahmu sendiri, agar dengan melihat wajahmu aku terbebas daripada hutangku kepada alam para leluhur.

Verse 30

गर्भ उवाच । वासुदेवं प्रतिभुवं यदि मे त्वं प्रयच्छसि । इदानीं यत्स्वयं तन्मे जन्म स्यान्नान्यथा द्विज

Garbha berkata: Jika engkau mengurniakan kepadaku Vāsudeva sendiri sebagai pelindung dan penjamin, maka biarlah kelahiranku terjadi sekarang menurut kehendak-Nya—jika tidak, maka tidak, wahai yang dua kali lahir.

Verse 31

सूत उवाच । ततो व्यासो द्रुतं गत्वा द्वारकां प्रति दुःखितः । कथयामास वृत्तांतं विस्तराच्चक्रपाणिने

Sūta berkata: Lalu Vyāsa, dalam dukacita, segera pergi menuju Dvārakā dan menceritakan seluruh peristiwa itu dengan terperinci kepada Tuhan Pemegang Cakra (Kṛṣṇa).

Verse 32

तेनैव सहितः पश्चात्स्वगृहं पुनरागतः । व्यासः प्रतिभुवं तस्मै दातुं विष्णुं निरंजनम्

Sesudah itu, ditemani oleh-Nya, Vyāsa kembali ke kediamannya, untuk memberikan kepada makhluk itu Viṣṇu—Tuhan Yang Suci tanpa noda—sebagai penjamin yang dijanjikan.

Verse 33

श्रीकृष्ण उवाच । प्रतिभूरस्मि नाशाय मायायास्तव निर्गमे । मद्वाक्यान्निष्क्रमं कृत्वा गच्छ मोक्षमनुत्तमम्

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Aku menjadi penjaminmu, agar māyā musnah ketika engkau keluar. Laksanakan firman-Ku, keluarlah, dan pergilah menuju mokṣa yang tiada bandingan.”

Verse 34

ततो द्रुतं विनिष्क्रांतो विष्णुवाक्येन स द्विजाः । द्वादशाब्दप्रमाणस्तु यौवनस्य समीपगः

Kemudian, didorong oleh sabda Viṣṇu, dia keluar dengan segera, wahai kaum dwija. Walau usianya hanya dua belas tahun, dia sudah hampir pada usia muda, seakan matang melampaui tahun-tahunnya.

Verse 35

ततः प्रणम्य दैत्यारिं व्यासं च जननीं तथा । प्रस्थितो वनवासाय तत्क्षणाद्व्यासनंदनः

Kemudian, setelah bersujud kepada Pembinasa para asura (Tuhan), kepada Vyāsa, dan juga kepada ibunya, putera Vyāsa pun berangkat seketika menuju kehidupan rimba—menempuh jalan pelepasan diri.

Verse 36

अथ तं स मुनिः प्राह तिष्ठ पुत्रात्ममंदिरे । संस्काराञ्जातकाद्यांश्च येन ते प्रकरोम्यहम्

Lalu sang resi berkata kepadanya: “Tinggallah, wahai anakku, di dalam lingkungan pertapaan-rumahku, supaya aku dapat melaksanakan untukmu upacara saṃskāra, bermula dengan upacara kelahiran.”

Verse 37

शिशुरुवाच । संस्काराः शतशो जाता मम जन्मनिजन्मनि । भवार्णवे परिक्षिप्तो यैरहं बन्धनात्मकैः

Anak itu berkata: “Beratus-ratus saṃskāra telah timbul padaku, dari kelahiran ke kelahiran. Oleh daya yang membentuk belenggu itulah aku dicampakkan ke lautan bhava—arus menjadi dalam dunia.”

Verse 38

श्रीभगवानुवाच । शुकवज्जल्पते यस्मात्तवायं पुत्रको मुने । तस्माच्छुकोऽयं नाम्नास्तु योगविद्याविचक्षणः

Baginda Tuhan bersabda: “Wahai resi, kerana anakmu ini bertutur seperti burung nuri (śuka), maka biarlah dia dikenali dengan nama ‘Śuka’—yang tajam budi dalam pengetahuan Yoga.”

Verse 39

नायं स्थास्यति हर्म्ये स्वे मोहमायाविवर्जितः । तस्माद्गच्छतु मा स्नेहं त्वं कुरुष्वास्य संभवम्

“Dia tidak akan tinggal di istana-rumahnya sendiri, kerana dia bebas daripada moha dan māyā. Maka biarkan dia pergi; jangan berpaut dengan kasih yang melekat—sebaliknya tunaikanlah kewajipan yang patut berkenaan kelahirannya.”

Verse 40

अहं गृहं प्रयास्यामि त्वं मुक्तः पैतृकादृणात् । दर्शनादेव पुत्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम्

“Aku akan kembali ke kediaman-Ku. Engkau telah bebas daripada hutang leluhur; hanya dengan memandang anakmu, hal itu telah terlaksana—itulah kebenaran, sebagaimana Aku ucapkan.”

Verse 41

एवमुक्त्वा हृषीकेशो व्यासमामंत्र्य सत्वरम् । विहगाधिपमारूढः प्रययौ द्वारकां प्रति

Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa segera berpamitan kepada Vyāsa; menaiki raja segala burung, Dia berangkat menuju Dvārakā.

Verse 42

ततो गते हृषीकेशे व्यासः पुत्रमुवाच ह । प्रस्थितं वनवासाय निःस्पृहं स्वगृहं प्रति

Setelah Hṛṣīkeśa pergi, Vyāsa pun berkata kepada puteranya—yang telah berangkat untuk tinggal di rimba, tanpa keinginan, bahkan terhadap rumahnya sendiri.

Verse 43

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरिक्तानां पितृवाक्यं प्रणश्यति । पितृवाक्यं तु यो मोहान्नैव सम्यक्समाचरेत् । स याति नरकं तस्मान्मद्वाक्यात्पुत्र मा व्रज

Vyāsa bersabda: “Bagi mereka yang kosong daripada dharma sebagai penghuni rumah tangga, titah ayah menjadi hilang wibawa. Namun sesiapa kerana khayal tidak melaksanakan perintah ayah dengan sempurna, dia akan jatuh ke neraka. Maka, wahai anakku, janganlah engkau pergi menentang kata-kataku.”

Verse 44

शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता

Śuka bersabda: “Sebagaimana hari ini aku lahir daripadamu, demikian juga dalam kelahiran yang lain engkau pernah lahir daripadaku, wahai yang terbaik antara para muni. Maka dengan cara itu, aku juga pernah menjadi ayahmu.”

Verse 45

तस्माद्वाक्यं त्वया कार्यं यद्येषा धर्मसंस्थितिः । नाहं निषेधनीयस्तु व्रजमानस्तपोवनम्

Maka, jika inilah benar-benar jalan dharma yang telah ditegakkan, hendaklah engkau menunaikan kata-kataku. Janganlah engkau menahanku, kerana aku sedang berangkat menuju tapovana, rimba pertapaan dan tapa.”

Verse 46

व्यास उवाच । ब्राह्मणस्य गृहे जन्म पुण्यैः संप्राप्यते नृभिः । संस्कारान्यत्र संप्राप्य वेदोक्तान्मुनिराप्यते

Vyāsa bersabda: “Dengan pahala yang terkumpul, manusia memperoleh kelahiran dalam rumah tangga brāhmaṇa. Di sana, setelah menerima saṃskāra yang diperintahkan oleh Veda, seseorang mencapai martabat seorang muni.”

Verse 47

शुक उवाच । संस्कारैराप्यते मुक्तिर्यदि कर्म शुभं विना । पाखंडिनोऽपि यास्यंति तन्मुक्तिं व्रतधारिणः

Śuka bersabda: “Jika pembebasan (mukti) dapat dicapai hanya dengan saṃskāra tanpa amalan yang baik, maka orang munafik sekalipun akan mencapai pembebasan itu hanya dengan memegang nazar dan laku zahir.”

Verse 48

व्यास उवाच । ब्रह्मचारी भवेत्पूर्वं गृहस्थश्च ततः परम् । वानप्रस्थो यतिश्चैव ततो मोक्षमवाप्नुयात्

Vyāsa bersabda: Hendaklah seseorang mula-mula menjadi brahmacārin (pelajar yang memelihara brahmacarya), kemudian menjadi gṛhastha (berumah tangga); selepas itu menjadi vānaprastha (penghuni rimba) dan yati (pertapa yang meninggalkan dunia). Dengan tertib ini, ia mencapai mokṣa, pembebasan.

Verse 49

शुक उवाच । ब्रह्मचर्येण चेन्मोक्षस्तत्षण्ढानां सदा भवेत् । गृहस्थाश्रमिणां चेत्स्यात्तत्सर्वं मुच्यते जगत्

Śuka bersabda: Jika pembebasan dicapai semata-mata melalui brahmacarya, nescaya ia sentiasa menjadi milik orang yang lemah syahwat. Dan jika ia dicapai hanya dengan menjadi gṛhastha, maka seluruh dunia ini pun akan terbebas.

Verse 50

अथवा वनरक्तानां तन्मृगाणां प्रजायते

Atau, pembebasan itu akan lahir bagi rusa dan segala binatang buas yang terpaut hatinya pada rimba.

Verse 51

अथवा यतिधर्माणां यदि मोक्षो भवेन्नृणाम् । दरिद्राणां च सर्वेषां तन्मुक्तिः प्रथमा भवेत्

Dan lagi: jika mokṣa bagi manusia terbit semata-mata daripada disiplin yati, maka antara semua orang, golongan miskinlah yang terlebih dahulu mencapai mukti, pembebasan itu.

Verse 52

व्यास उवाच । गृहस्थधर्मरक्तानां नृणां सन्मार्गगामिनाम् । इह लोकः परश्चैव मनुना संप्रकीर्तितः

Vyāsa bersabda: Bagi manusia yang tekun pada dharma gṛhastha dan berjalan di jalan yang benar, Manu telah mengisytiharkan bahawa dunia ini dan dunia kemudian pun terjamin bagi mereka.

Verse 53

श्रीशुक उवाच । गृहगुप्तौ सुगुप्तानां बंधानां बंधुबंधनैः । मोहरागसमावेशात्सन्मार्ग गमनं कुतः

Śrī Śuka bersabda: Apabila seseorang tersembunyi kukuh dalam benteng rumah, terikat oleh ikatan sanak saudara dan keterlekatan, lalu diliputi moha dan rāga, bagaimana mungkin ia melangkah pada jalan yang benar?

Verse 54

व्यास उवाच । कष्टं वने निवसतोऽत्र सदा नरस्य नो केवलं निजतनुप्रभवं भवेच्च । दैवं च पित्र्यमखिलं न विभाति कृत्यं तस्माद्गृहे निवसतात्महितं प्रचिन्त्यम्

Vyāsa bersabda: Bagi seorang yang sentiasa tinggal di rimba, kesukaran timbul—bukan semata-mata daripada tubuhnya sendiri. Lagi pula, seluruh kewajipan kepada para dewa dan kepada leluhur (pitṛ) tidak dapat dilaksanakan dengan sempurna. Maka, ketika tinggal di rumah, hendaklah ia merenung dengan bijaksana apa yang benar-benar bermanfaat bagi diri.

Verse 55

श्रीशुकदेव उवाच । भावेन भावितमहातपसां मुनीनां तिष्ठन्ति तावदखिलानि तपःफलानि । यत्ते निकाशशरणाः पुरुषा न जातु पश्यंत्यसज्जनमुखानि सुखं तदेव

Śrī Śukadeva bersabda: Selama para pertapa agung dan para muni dipenuhi batin oleh niat suci (bhāva), segala buah tapa mereka tetap teguh. Sesungguhnya, inilah kebahagiaanmu: orang yang berlindung pada pertimbangan murni tidak pernah perlu memandang wajah orang jahat.

Verse 56

व्यास उवाच । गृहं परिग्रहः पुंसां गृहस्थाश्रमधर्मिणाम् । इहलोके परे चैव सुखं यच्छति शाश्वतम्

Vyāsa bersabda: Bagi lelaki yang berpegang pada dharma āśrama perumah tangga (gṛhastha), rumah dan harta yang wajar dimiliki ialah sandaran yang patut; ia menganugerahkan kebahagiaan yang kekal di dunia ini dan di alam kemudian.

Verse 57

श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके

Śrī Śuka bersabda: Dengan putaran takdir, api pun boleh terasa dingin, dan bulan pun boleh membakar panas. Demikian juga di dunia fana ini, kebahagiaan yang lahir daripada harta benda tidak pernah teguh—sama ada dahulu, kini, atau akan datang.

Verse 58

व्यास उवाच । सुपुण्यैर्लभ्यते कृच्छ्रान्मानुष्यं भुवि दुर्लभम् । तस्मिंल्लब्धे न किं लब्धं यदि स्याद्गृहधर्मवित्

Vyāsa bersabda: Dengan pahala kebajikan yang besar dan dengan susah payah, barulah diperoleh kelahiran sebagai manusia yang amat jarang di bumi. Setelah memperolehnya, apakah lagi yang tidak tercapai—jika seseorang benar-benar memahami dharma kehidupan berumah tangga?

Verse 59

श्रीशुकदेव उवाच । यदि स्याज्ज्ञानसंयुक्तो जन्मकालेत्र मानवः । निजावस्थां समालोक्य तज्ज्ञानं हि विलीयते

Śrī Śukadeva bersabda: Walaupun seorang manusia dikurniai pengetahuan sejak saat kelahiran, apabila ia memandang keadaan dan keterbatasan dirinya, pengetahuan itu benar-benar akan luluh lenyap.

Verse 60

व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे

Vyāsa bersabda: Bahkan demi seorang anak lelaki—walau bagaikan anak keldai yang masih kecil—dunia yang mencintai abu ini pun mengangkat suara, menjerit-jerit dalam kegembiraan.

Verse 61

श्रीशुक उवाच । रसता सर्पता धूलि लोके त्वशुचिना चिरम् । मुनेऽत्र शिशुना लोकस्तुष्टिं याति स बालिशः

Śrī Śuka bersabda: Di dunia ini sejak lama ada debu yang tidak suci, menjerit-jerit dan merayap ke sana sini. Namun, wahai muni, manusia menjadi puas hanya kerana seorang bayi; demikianlah kebudak-budakan dunia.

Verse 62

व्यास उवाच । पुंनामास्ति महारौद्रो नरको यममन्दिरे । पुत्रहीनो व्रजेत्तत्र तेन पुत्रः प्रशस्यते

Vyāsa bersabda: Di alam Yama ada suatu neraka yang amat dahsyat bernama Puṃnāma. Dikatakan bahawa orang yang tidak mempunyai anak lelaki akan pergi ke sana; maka sebab itulah anak lelaki dipuji.

Verse 63

श्रीशुक उवाच । यदि स्यात्पुत्रतः स्वर्गः सर्वेषां स्यान्महामुने । शूकराणां शुनां चैव शलभानां विशेषतः

Śrī Śuka bersabda: “Jika syurga dicapai semata-mata kerana mempunyai anak, wahai maha resi, nescaya syurga menjadi milik semua—terutama babi, anjing, bahkan rama-rama malam.”

Verse 64

व्यास उवाच । पितॄणामनृणो मर्त्यो जायते पुत्रदर्शनात् । पौत्रस्यापि च देवानां प्रपौत्रस्य दिवाश्रयः

Vyāsa bersabda: “Dengan memandang seorang anak, insan menjadi bebas daripada hutang kepada para leluhur (pitṛ). Dengan adanya cucu, para dewa pun berkenan; dan dengan cicit, seolah-olah ada sandaran di alam syurga.”

Verse 65

शुक उवाच । चिरायुर्ज्जायते गृध्रः संततिं पश्यते निजाम् । क्रमेण संततं किं न स मोक्षं प्रतिपद्यते

Śuka bersabda: “Burung hering dilahirkan panjang umur dan menyaksikan zuriatnya sendiri berterusan. Jika menurut tertib ia dapat melihat kesinambungan yang tidak terputus—mengapa ia tidak juga, melalui perjalanan beransur itu, mencapai mokṣa (pembebasan)?”

Verse 66

सूत उवाच । एवमुक्त्वा परित्यज्य पितरं स वनं गतः । मातरं च सुदुःखार्तां प्रलपन्तीमनेकधा

Sūta berkata: “Setelah berkata demikian, dia meninggalkan ayahnya lalu pergi ke rimba—meninggalkan ibunya juga, yang dirundung dukacita yang amat berat, meratap dengan pelbagai cara.”

Verse 67

तं दृष्ट्वा दुःखितो व्यासो निराशः पुत्रदर्शने । पुत्रशोकाभिसंतप्तो भार्यया सहितोऽभवत्

Melihat hal itu, Vyāsa berdukacita, putus harapan untuk bertemu anaknya. Terbakar oleh kesedihan kerana anak, beliau tetap bersama isterinya, menanggung pedih yang sama.