श्रीशुक उवाच । शीतं हुताशादपि दैवयोगात्सञ्जायते चन्द्रमसोऽपि तापः । परिग्रहात्सौख्यसमुद्भवोऽत्र भूतोऽभवद्भावि न मर्त्यलोके
śrīśuka uvāca | śītaṃ hutāśādapi daivayogātsañjāyate candramaso'pi tāpaḥ | parigrahātsaukhyasamudbhavo'tra bhūto'bhavadbhāvi na martyaloke
Śrī Śuka bersabda: Dengan putaran takdir, api pun boleh terasa dingin, dan bulan pun boleh membakar panas. Demikian juga di dunia fana ini, kebahagiaan yang lahir daripada harta benda tidak pernah teguh—sama ada dahulu, kini, atau akan datang.
Śrī Śuka
Scene: Śuka illustrates cosmic inversion: a stylized scene where flames are depicted with cool blue tones and the moon with fiery red aura; beside it, a wealthy man’s joy fades as his possessions slip away, while a pilgrim remains calm with prayer beads.
Worldly pleasure rooted in possessions is unreliable; cultivate detachment and steadier spiritual foundations.
No tīrtha is explicitly named in the verse; it delivers a general vairāgya teaching within the section.
None; the emphasis is contemplative—recognizing the instability of worldly सुख (sukha).