Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 67

तं दृष्ट्वा दुःखितो व्यासो निराशः पुत्रदर्शने । पुत्रशोकाभिसंतप्तो भार्यया सहितोऽभवत्

taṃ dṛṣṭvā duḥkhito vyāso nirāśaḥ putradarśane | putraśokābhisaṃtapto bhāryayā sahito'bhavat

Melihat hal itu, Vyāsa berdukacita, putus harapan untuk bertemu anaknya. Terbakar oleh kesedihan kerana anak, beliau tetap bersama isterinya, menanggung pedih yang sama.

तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/Absolutive)
दुःखितःsorrowful
दुःखितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (व्यासः)
व्यासःVyāsa
व्यासः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निराशःhopeless
निराशः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिराश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (व्यासः)
पुत्र-दर्शनेin/with regard to seeing his son
पुत्र-दर्शने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; विषय/अधिकरण (with regard to)
पुत्र-शोक-अभिसंतप्तःtormented by grief for his son
पुत्र-शोक-अभिसंतप्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक) + अभि + संतप्त (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (व्यासः)
भार्ययाwith (his) wife
भार्यया:
Sahakari (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सहकारक (with)
सहितःaccompanied
सहितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (व्यासः)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta (narrator, implied by continuity)

Scene: Vyāsa and his wife sit together in shared grief—heads bowed, eyes moist—amid an austere hermitage interior; the empty doorway suggests the absent son.

V
Vyāsa

FAQs

Even great sages experience human grief; purāṇic dharma acknowledges sorrow while pointing beyond it toward higher purpose.

No specific tīrtha is explicitly named in this verse.

None; it is a narrative description of Vyāsa’s grief.