
Bab ini bermula dengan Lomaśa menceritakan kesedihan Girijā ketika Mahādeva berangkat ke rimba; tiada ketenteraman baginya di istana mahupun tempat pertapaan. Sahabatnya Vijayā menasihati agar segera berdamai, sambil mengingatkan keburukan berjudi dan akibat melengah-lengahkan usaha. Girijā menjawab dengan kesedaran teologi yang mendalam: beliau menegaskan kuasa dirinya atas rupa dan kosmos, bahawa penzahiran Maheśa sebagai saguṇa/nirguṇa serta lila alam semesta berada dalam lingkungan daya cipta beliau. Lalu Girijā menyamar sebagai Śabarī (wanita rimba/pertapa), digambarkan dengan terperinci, dan mendekati Śiva yang sedang bertapa dalam samādhi. Dengan bunyi dan kehadiran, beliau mengusik samādhi itu sehingga Śiva mengalami kekeliruan sementara dan timbul keinginan. Śiva bertanya siapakah wanita asing itu; dialog menjadi sinis apabila Śiva menawarkan untuk mencarikan suami yang sesuai, kemudian mengisytiharkan dirinya sendiri sebagai pasangan yang layak. Girijā sebagai Śabarī menegur ketidaksejajaran antara ideal yogi yang lepas-ikat dan keterikatan mendadak; ketika Śiva menggenggam tangannya, beliau menegur ketidaksopanan dan mengarahkan agar Śiva meminang secara wajar melalui ayahandanya, Himālaya. Adegan beralih ke Kailāsa: Himālaya memuji kedaulatan kosmik Śiva. Nārada tiba dan menasihati Śiva tentang risiko nama baik serta etika jika pergaulan didorong nafsu. Śiva mengakui teguran itu, menyifatkan tindakannya menghairankan dan tidak patut, lalu berundur melalui yoga ke jalan yang sukar dicapai. Nārada kemudian menggesa Girijā, Himālaya dan para pengiring memohon keampunan serta memuliakan Śiva; bab ditutup dengan sujud bersama, pujian, perayaan surgawi, dan jaminan bahawa mendengar perbuatan agung Śiva menyucikan serta membawa manfaat rohani.
Verse 1
लोमश उवाच । वनं गते महादेवे गिरिजा विरहातुरा । सुखं न लेभे तन्वंगी हर्म्येष्वायतनेषु वा
Lomaśa berkata: Ketika Mahādeva pergi ke hutan, Girijā yang dirundung pedih perpisahan tidak memperoleh kebahagiaan—baik di istana mahupun di tempat-tempat suci.
Verse 2
चिंतयंती शिवंतन्वी सर्वभावेन शोभना । चिंतमानां शिवां ज्ञात्वा ह्युवाच विजया सखी
Si jelita yang ramping itu memikirkan Śiva dengan segenap jiwa raganya. Apabila sahabatnya Vijayā memahami bahawa Śivā (Pārvatī) tenggelam dalam ingatan itu, dia pun berkata kepadanya.
Verse 3
विजयोवाच । तपसा महता चैव शिवं प्राप्तासि शोभने । मृषशा द्यूतं कृतं तेन शंकरेण तपस्विना
Vijayā berkata: Wahai yang jelita, dengan tapa yang besar engkau telah memperoleh Śiva. Namun Śaṅkara, sang pertapa itu, seakan bermain dadu dengan tipu daya terhadapmu.
Verse 4
द्यूते हि वहवो दोषा न श्रुताः किं त्वयाऽनघे । क्षमा पय शिवं तन्वि त्वरेणैव विचक्षणे
Sesungguhnya dalam perjudian ada banyak cela—wahai yang tidak bercela, tidakkah engkau pernah mendengarnya? Maka, wahai gadis yang ramping dan bijaksana, segeralah pergi memohon keampunan Śiva.
Verse 5
अस्माभिः सहिता देवि गच्छगच्छ वरानने
Wahai Dewi, wahai yang berwajah elok—marilah, marilah, pergilah bersama kami.
Verse 6
यावच्छंभुर्दूरतो नाभिगच्छेत्तावद्गत्वा शंकरं क्षामयस्व । नो चेतन्वि क्षामयेथाः शिवं त्वं दुःखं पश्चात्ते भविष्यत्यवश्यम्
Sebelum Śambhu datang dari jauh, pergilah segera dan mohon ampun kepada Śaṅkara. Jika tidak, wahai yang ramping—jika engkau gagal menenangkan Śiva—dukacita pasti akan menimpamu kemudian.
Verse 7
निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्
Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Vijayā, dia tersenyum, tenang dan teguh hatinya. Lalu dia menjawab sahabatnya Vijayā dengan ucapan yang menakjubkan dan berlandaskan kebenaran tertinggi.
Verse 8
मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः
“Aku telah menewaskannya dalam erti mengatasi—dahulu si tidak tahu malu itu telah ditundukkan oleh kemuliaan kuasa tertinggiku. Saat ini tiada lagi yang perlu kulakukan; dan tanpa aku, dia tetap cacat dan tidak sempurna.”
Verse 9
रूपीकृतो मया देवो महेशो नान्यथा वद । मया तेन वियोगश्च संयोगो नैव जायते
Oleh-Ku, Dewa Maheśa telah Kuberikan rupa yang nyata—jangan berkata sebaliknya. Bersama-Nya, perpisahan dan pertemuan pun terjadi hanya melalui-Ku, bukan dengan sendirinya.
Verse 10
साकारो हि निराकारो महेशो हि मया कृतः
Sesungguhnya, Maheśa yang tanpa rupa telah Kujadikan berwujud oleh-Ku.
Verse 11
कृतं मया विश्वमिदं समग्रं चराचरं देववरैः समेतम् । क्रीडार्थमस्योद्भववृत्तिहेतुभिश्चिक्रीडितं मे विजये प्रपश्य
Oleh-Ku telah dicipta seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—bersama para dewa yang mulia. Demi permainan ilahi, melalui sebab-sebab kelahiran dan kelangsungannya, Aku telah bersukan; saksikanlah kemenangan-Ku!
Verse 12
एवमुक्त्वा तदा देवी गिरिजा सर्वमंगला । शबरीरूपमास्थाय गंतुकामा महेश्वरम्
Setelah berkata demikian, Dewi Girijā—yang serba membawa keberkatan—mengambil rupa Śabarī (wanita rimba) dan, dengan hasrat untuk pergi, berangkat menuju Maheśvara.
Verse 13
श्यामा तन्वी शिखरदशना बिंबबिंबाधरोष्ठी सुग्रीवाढ्या कुचभरनता गिरिजा स्निग्धकेशी । मध्ये क्षामा पृथुकटितटा हेमरंभोरुगौरी पल्लीयुक्ता वरवलयिनी बर्हिबर्हावतंसा
Girijā tampak sebagai gadis berkulit gelap, ramping; gigi runcing, bibir laksana buah bimba masak. Lehernya anggun, tubuhnya melentur kerana berat dada; rambutnya licin berkilau. Pinggangnya halus, pinggulnya lebar; pahanya cerah bak batang pisang emas. Berbusana rimba, memakai gelang yang indah, dan berhias mahkota bulu merak.
Verse 14
पाणौ मृणालसदृशं दधती च चापं पृष्ठे लसत्कृतककेतकिबाणकोशम् । सा तं निरीशमलोकयति स्म तत्र संसेविता सुवदना बहुभिः सखीभिः
Di tangannya ia memegang busur laksana tangkai teratai muda, dan di belakangnya tersandang tabung anak panah yang berkilau, dianyam daripada batang ketakī. Wajahnya yang elok itu memandang Sang Tuhan di sana, diiringi ramai sahabat perempuannya.
Verse 15
भृंगीनादेन महता नादयंती जगत्त्रयम् । गिरिजा मन्मथं सद्यो जीवयंती पुनःपुनः
Dengan dengungan yang besar, Girijā menggemakan tiga alam, serta-merta menghidupkan kembali Manmatha berulang-ulang kali.
Verse 17
एकाकी संस्थितो यत्र यमाधिस्थो महेश्वरः । दृष्टस्ततस्तया देव्या भृंगीनादेन मोहितः
Di tempat Maheśvara berdiri sendirian, bertakhta dalam samādhi, Dewi melihat-Nya; dan oleh dengungan itu, Baginda pun terpesona.
Verse 18
प्रबद्धो हि महादेवो निरीक्ष्य शबरीं तदा । समाधेरुत्थितः सद्यो महेशो मदनान्वितः
Sesungguhnya, ketika Mahādeva memandang Śabarī itu, Maheśa segera bangkit dari samādhi, dipenuhi getaran keinginan.
Verse 19
यावत्करे गृह्यमाणो गिरिजां स समीपगः । तावत्तस्य पुरः सद्यस्तिरोधानं गता सती
Tatkala Baginda mendekat dan hampir menggenggam tangan Girijā, Satī yang suci itu serta-merta lenyap dari hadapannya.
Verse 20
तद्दृष्ट्वा तत्क्षणादेव देवो भ्रांतिविनाशनः । भ्रममाणस्तदा शंभुर्नापश्यदसितेक्षणाम्
Melihat hal itu, pada saat itu juga Tuhan—pemusnah kekeliruan—mula mengembara; namun Śambhu tidak dapat melihat si bermata gelap itu.
Verse 21
विरहेण समायुक्तो हृच्छयेन समन्वितः । मदनारिस्तदा शंभुर्ज्ञानरूपो निरंतरम्
Bersatu dengan derita perpisahan dan dipenuhi sengsara hati, Śambhu—musuh Kāma—senantiasa teguh bersemayam dalam rupa pengetahuan (jñāna) tanpa putus.
Verse 22
निर्मोहो मोहमापन्नो ददर्श गिरिजां पुनः । उवाच वाक्यं शबरीं प्रस्ताव सदृशं महत्
Walau bebas daripada delusi, baginda tetap terjerumus ke dalam kebingungan; kemudian baginda melihat Girijā sekali lagi dan berkata kepada Śabarī suatu pernyataan yang berat dan sesuai dengan saat itu.
Verse 23
शिव उवाच । वाक्यं मे श्रृणु तन्वंगि श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि । कासि कस्यासि तन्वंगि किमर्थमटनं वने । तत्कथ्यतां महाभागे याथातथ्यं सुमध्यमे
Śiva bersabda: “Dengarlah kata-kataku, wahai yang bertubuh ramping; setelah mendengarnya, hendaklah engkau bertindak demikian. Siapakah engkau, milik siapakah engkau? Atas tujuan apa engkau mengembara di rimba? Wahai wanita yang beruntung, berpinggang elok, katakanlah kepadaku dengan benar, tepat sebagaimana adanya.”
Verse 24
शिवोवाच । पतिमन्वेषयिष्यामि सर्वज्ञं सकलार्थदम् । स्वतंत्रं निर्विकारं च जगतामीश्वरं वरम्
Śiva bersabda: “Aku akan mencari seorang suami—Yang Maha Mengetahui, pemberi segala tujuan, yang merdeka, tidak berubah, dan Tuhan yang mulia bagi sekalian alam.”
Verse 25
इत्युक्तः प्रत्युवाचेदं गिरिजां वृषभध्वजः । अहं तवोचितो भद्रे पतिर्नान्यो हि भामिनि
Setelah demikian disapa, Vṛṣabhadhvaja menjawab Girijā: “Wahai yang bertuah, akulah suami yang layak bagimu—tiada yang lain, wahai wanita yang berbangga.”
Verse 26
विमृश्यतां वरारोहे तत्त्वतो हि वरानने । वचो निशम्य रुद्रस्य स्मितपूर्वमभाषत
“Renungkanlah, wahai yang berpeha indah—sesungguhnya, wahai yang berwajah elok, menurut hakikat yang sebenar.” Mendengar kata-kata Rudra, dia pun berbicara, didahului senyuman.
Verse 27
मयार्थितो महाभाग पतिस्त्वं नान्यथा वद । किं तु वक्ष्यामि भद्रं ते निर्गुणोऽसि परंतपः
“Aku telah memohon kepadamu, wahai yang amat berbahagia—jangan berkata sebaliknya: engkaulah suamiku. Namun demi kebaikanmu aku katakan ini: engkau melampaui segala sifat, wahai penunduk musuh.”
Verse 28
यया पुरा वृतोऽसि त्वं तपसा च परेण हि । परित्यक्ता त्वयारण्ये क्षणमात्रेण भामिनी
“Dia yang dahulu memperolehmu melalui tapa yang tertinggi—wanita yang bersemangat itu—telah engkau tinggalkan di rimba hanya sekelip mata.”
Verse 29
दुराराध्योऽसि सततं सर्वेषां प्राणिनामपि । तस्मान्न वाच्यं हि पुनर्यदुक्तं ते ममाग्रतः
Engkau sentiasa sukar dipujuk dan dipersembahkan puja oleh semua makhluk. Maka janganlah engkau mengulangi lagi apa yang telah engkau ucapkan di hadapanku dahulu.
Verse 30
शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते
Setelah mendengar kata-kata Śabarī, Vṛṣadhvaja menjawab: “Jangan berkata demikian, wahai yang bermata luas. Pertapa wanita itu tidak pernah Aku tinggalkan. Jika Aku telah meninggalkannya, wahai yang bertubuh ramping, apakah lagi yang dapat dikatakan di sini?”
Verse 31
एवं ज्ञात्वा विशालाक्षि कृपणं कृपणप्रियम् । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे सुमध्यमे
Maka setelah mengetahui demikian, wahai yang bermata luas—bahawa Aku ini berhati polos dan mengasihi yang polos—oleh itu, wahai yang berpinggang indah, hendaklah engkau benar-benar menunaikan permintaanku.
Verse 32
एवमभ्यर्थिता तेन बहुधा शूलपाणिना । प्रहस्य गिरिजा प्राह उपहासपरं वच
Demikianlah, setelah berkali-kali dipohon oleh Tuhan yang memegang trisula, Girijā tersenyum lalu berkata dengan kata-kata yang berbaur gurau senda.
Verse 33
तपोधनोऽसि योगीश विरक्तोऽसि निरंजनः । आत्मारामो हि निर्द्वंद्वो मदनो येन घातितः
“Wahai Penguasa para yogin, engkau kaya dengan harta tapa; engkau lepas dari keterikatan dan suci tanpa noda. Engkau bersukacita dalam Ātman, bebas daripada segala dualiti—Dialah yang bahkan menewaskan Kāma.”
Verse 34
स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
“Dan Engkau—Virūpākṣa sendiri—benar-benar telah kulihat pada hari ini. Engkau memang mustahil kucapai, Dia yang sukar dilampaui oleh semua. Maka janganlah Engkau mengulangi apa yang pernah kukatakan dahulu.”
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच मदनांतकः । मम भार्या भव त्वं हि नान्यथा कर्तुमर्हसि
Setelah mendengar kata-katanya, Sang Pembinasa Madana bersabda: “Engkau wajib menjadi isteriku; tidak patut engkau bertindak selain demikian.”
Verse 36
इत्युक्त्वा तां करेऽगृह्णाच्छबरीं मदनातुरः । उवाच तं स्मयंती सा मुंचमुंचेति सादरम्
Sesudah berkata demikian, kerana dilanda nafsu, baginda memegang tangan Śabarī. Sambil tersenyum, dia berkata dengan hormat: “Lepaskan, lepaskan.”
Verse 37
नोचितं भगवान्कर्तुं तापसेन बलादिदम् । याचयस्व पितुर्मे त्वं नान्यथाभिभविष्यसि
“Wahai Tuhan, tidak wajar bagi seorang pertapa melakukan ini dengan paksaan. Mohonlah aku daripada ayahku; jika tidak, engkau tidak akan berjaya.”
Verse 38
महादेव उवाच । पितरं कथयाशु त्वं स्थितः कुत्र शुभानने । द्रक्ष्यामि तं विशालाक्षि प्रणिपातपुरःसरम्
Mahādeva bersabda: “Wahai yang berwajah elok, katakan segera di mana ayahmu tinggal. Wahai yang bermata luas, aku akan pergi menemuinya, didahului sujud hormat.”
Verse 39
एतदुक्तं तदा तेन निशम्यासितनेत्रया । आनीतो हि तया तन्व्या पितरं वृषभध्वजः
Tatkala baginda berkata demikian, gadis bermata gelap dan bertubuh ramping itu mendengarnya lalu membawa ayahnya. Maka Vṛṣabhadhvaja—Śiva yang berpanji lembu—dibawa menghadapnya.
Verse 40
स्थितं कैलासशिखरे हिमवंतं नगोत्तमम् । अहिभिर्बहुभिश्चैव संवृतं च महाप्रभम्
Baginda melihat Himavān, yang termulia antara gunung-ganang, berdiri di puncak Kailāsa—perkasa lagi bercahaya—dikelilingi banyak ular suci.
Verse 41
द्वारि स्थितं तया देव्या दर्शितं शंकरस्य च । असौ मम पिता देव याचस्व विगतत्रपः । ददाति मां न संदेहस्तपस्विन्मा विलंबितम्
Berdiri di ambang pintu, Sang Dewi menunjukkannya kepada Śaṅkara lalu berkata: “Wahai Deva, inilah ayahandaku. Mohonlah kepadanya tanpa ragu. Dia akan menyerahkan aku kepadamu, tiada syak. Wahai pertapa, jangan berlengah.”
Verse 42
तथेति मत्वा सहसा प्रणम्य हिमालयं वाक्यमिदं बभाषे । प्रयच्छ तां चाद्य गिरीशवर्य ह्यार्ताय कन्यां सुभगां महामते
Dengan niat, “Demikianlah,” baginda segera bersujud kepada Himālaya lalu berkata: “Wahai yang terbaik antara raja gunung, wahai yang berhati agung—kurniakanlah gadis yang bertuah itu kepadaku pada hari ini, kerana aku berdiri dalam kerinduan.”
Verse 43
कृपणं वाक्यमाकर्ण्य समुत्थाय हिमालयः । महेशं च समादाय ह्युवाच गिरिराट् स्वयम्
Mendengar kata-kata yang merayu itu, Himālaya pun bangkit; lalu mendekatkan Maheśa kepadanya, raja segala gunung berkata dengan sendiri.
Verse 44
किं जल्पसि हि भो देव तावयुक्तं च सांप्रतम् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वं स्वामी जगतां विभो
“Mengapa Engkau berkata demikian, wahai Tuhan? Kata-kata begitu tidaklah wajar sekarang. Engkaulah pemberi di tiga alam; Engkaulah Penguasa segala makhluk, wahai Yang Maha Meliputi.”
Verse 45
त्वया ततमिदं विश्वं जगदेतच्चराचरम् । एवं स्तुतिपरोऽभूच्च हिमालयागिरिर्महान् । आगतो नारदस्तत्र ऋषिभिः परिवारितः
Oleh-Mu seluruh alam semesta ini diliputi—dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak. Demikianlah Gunung Himālaya yang agung tenggelam dalam puji-pujian. Lalu Nārada pun tiba di sana, dikelilingi para ṛṣi.
Verse 46
उवाच प्रहसन्वाक्यं शूलपाणे नमः प्रभो । हे शंभो श्रृणु मे वाक्यं तत्त्वसारमयं परम्
Sambil tersenyum, dia berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan, O Śūlapāṇi pemegang trisula. Wahai Śambhu, dengarlah kata-kataku—yang tertinggi, sarat dengan inti kebenaran.”
Verse 47
योषिद्भिः संगति पुंसां विडंबायोपकल्पते । त्वं स्वामी जगतां नाथः पराणां परमः परः । विमृश्य सर्वं देवेश यथावद्वक्तुमर्हसि
“Pergaulan dengan wanita sering dijadikan sebab ejekan terhadap lelaki. Namun Engkaulah Tuhan segala alam, Sang Nātha, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi. Wahai Deweśa, pertimbangkanlah semuanya dan bertuturlah sebagaimana patut.”
Verse 48
एवं प्रबोधितस्तेन नारदेन महात्मना । प्रबोधमगमच्छंभुर्जहास परमेश्वरः
Demikianlah Śambhu disedarkan oleh Nārada yang berhati mulia; lalu Tuhan Yang Maha Esa mencapai kejernihan penuh dan tertawa.
Verse 49
शिव उवाच । सत्यमुक्तं त्वया चात्र नान्यथा नारदक्वचित् । योषित्संगतिमात्रेण नृणां पतनमेव च
Śiva bersabda: “Benar apa yang engkau ucapkan di sini—tidak pernah lain, wahai Nārada. Dengan sekadar bergaul kerana nafsu terhadap wanita, manusia benar-benar jatuh ke dalam kebinasaan.”
Verse 50
भविष्यति न संदेहो नान्यथा वचनं तव । अनया मोहितोऽद्याहमानीतो गंधमादनम्
Sesungguhnya demikianlah jadinya, tiada syak; kata-katamu tidak akan menjadi selain itu. Diperdaya olehnya, pada hari ini aku telah dibawa ke Gandhamādana.
Verse 51
पिशाचवत्कृतमिदं चरितं परमाद्भुतम्
Perbuatan ini—seolah-olah dilakukan oleh pishacha—adalah suatu kisah yang amat menakjubkan.
Verse 52
तस्मान्न तिष्ठामि गिरेः समीपे व्रजामि चाद्यैव वनांतरं पुनः । इत्येवमुक्त्वा स जगाम मार्गं दुरत्ययं योगेनामप्यगम्यम्
Maka aku tidak akan tinggal dekat gunung ini; pada hari ini juga aku akan masuk kembali ke rimba yang terdalam. Setelah berkata demikian, dia menempuh jalan yang sukar dilalui—bahkan tidak terjangkau oleh daya yoga sekalipun.
Verse 53
निरालंबं स विज्ञाय नारदो वाक्यमब्रवीत् । गिरिजां च गिरींद्रं च पार्षदान्प्रति सत्वरम्
Mengetahui bahawa dia telah menjadi tanpa sandaran (dan sedang berangkat), Nārada segera berkata kepada Girijā, kepada raja gunung, dan kepada para pengiring.
Verse 54
वंदनीयश्च स्तुत्यश्च क्षाम्यतां परमार्थतः । महेशोऽयं जगन्नाथस्त्रिपुरारिर्महायशाः
Baginda layak disembah dan dipuji—semoga Baginda berkenan mengampuni dengan sebenar-benarnya. Inilah Maheśa, Tuhan alam semesta, yang termasyhur, musuh Tripura.
Verse 55
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदस्य मुखोद्गतम् । गिरिजां पुरतः कृत्वा गिरयो हि महाप्रभाः
Setelah mendengar kata-kata yang terucap dari mulut Nārada, gunung-gunung yang perkasa menempatkan Girijā (Pārvatī) di hadapan lalu bersiap untuk bertindak.
Verse 56
दण्डवत्पतिताः सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे प्रमथा गुह्यकादयः
Mereka semua rebah sujud seperti tongkat (daṇḍavat) di hadapan Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi segala alam. Dengan tunduk, para Pramatha, para Guhyaka dan yang lain-lain memuji-Nya.
Verse 57
स्तूयमानो हि भगवानागतो गंधमादनम् । अंगिरसा हि सर्वेशो ह्यभिषिक्तो महात्मभिः
Demikian dipuji, Bhagavān pun datang ke Gandhamādana. Di sana, Tuhan segala-galanya dikonsekrasi (abhiṣeka) oleh Aṅgiras serta para resi yang berhati agung.
Verse 58
तदा दुन्दुभयो नेदुर्वादित्राणि बहूनि च । इन्द्रादयः सुराः सर्वे पुष्पवर्षं ववर्षिरे
Pada saat itu, gendang dundubhi bergema dan banyak alat muzik dimainkan. Indra serta semua dewa menurunkan hujan bunga.
Verse 59
ब्रह्मादिभिः सुरगणैर्बहुभिः परीतो योगीश्वरो गिरिजया सह विश्ववंद्यः । अभ्यर्थितः परममंगल मंगलैश्च दिव्यासनोपरि रराज महाविभूत्या
Dikelilingi oleh Brahmā dan banyak bala dewa, Penguasa para yogin—yang dipuja seluruh alam—bersemayam bersama Girijā (Pārvatī). Dipohon dengan pujian yang paling suci dan membawa keberkatan, Baginda bersinar di atas singgahsana ilahi dengan kemuliaan agung.
Verse 60
एवंविधान्यनेकानि चरितानि महात्मनः । महेशस्य च भो विप्राः पापहारीणि श्रृण्वताम्
Wahai para brāhmaṇa, banyaklah perbuatan demikian dari Maheśa yang berhati agung; perbuatan-perbuatan itu menghapus dosa bagi mereka yang mendengarnya.
Verse 61
यानियानीह रुद्रस्य चरितानि महांत्यपि । श्रुतानि परमाण्येव भूयः किं कथयामि वः
Apa jua pun perbuatan agung Rudra yang terdapat di sini, kisah-kisah yang paling utama itu telah pun kamu dengar; maka apakah lagi yang harus aku ceritakan kepada kamu?
Verse 62
ऋषय ऊचुः । एव मुक्तं त्वया सूत चरितं शंकरस्य च । अनेन चरितेनैव संतृप्ताः स्मो न संशयः
Para resi berkata: Wahai Sūta, engkau benar-benar telah menuturkan perbuatan Śaṅkara. Dengan kisah ini sahaja kami telah puas—tiada keraguan lagi.
Verse 63
सूत उवाच । व्यासप्रसादाच्छ्रुतमस्ति सर्वं मया ततं शंकररूपमद्भुतम् । सुविस्तृतं चाद्भुतवेदगर्भं ज्ञानात्मकं परमं चेदमुक्तम्
Sūta berkata: Dengan rahmat Vyāsa aku telah mendengar semuanya—ajaran menakjubkan ini yang meresapi wujud Śaṅkara sendiri. Ia luas terbentang, ajaib mengandungi sari Veda, dan telah diucapkan sebagai yang tertinggi serta berupa pengetahuan rohani.
Verse 64
श्रद्धया परयोपेताः श्रावयंति शिवप्रियम् । श्रृण्वंति चैव ये भक्त्या शंभेर्माहात्म्यमद्भुतम् । शिवशास्त्रमिदं प्रीत्या ते यांति मरमां गतिम्
Mereka yang dikurniai iman tertinggi, yang mengusahakan agar ajaran yang dikasihi Śiva ini dibacakan, dan mereka yang mendengar dengan bhakti akan kemuliaan Śambhu yang menakjubkan—menerima Śiva-śāstra ini dengan penuh kasih—akan mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 3516
सकामना राजहंसा बभूवुस्तत्क्षणादपि । द्विरेफा बर्हिणश्चैव सर्वे ते हृच्छयान्विताः
Pada saat itu juga, mereka yang berkehendak nafsu menjadi angsa diraja; yang lain menjadi lebah dan burung merak—masing-masing dipenuhi kerinduan yang terpendam di hati.