स त्वं साक्षाद्विरूपाक्षो मया दृष्टोसि चाद्य वै । अशक्यो हि मया प्राप्तुं सर्वेषां दुरतिक्रमः । तस्मात्त्वया न वक्तव्यं यदुक्तं च पुरा मम
sa tvaṃ sākṣādvirūpākṣo mayā dṛṣṭosi cādya vai | aśakyo hi mayā prāptuṃ sarveṣāṃ duratikramaḥ | tasmāttvayā na vaktavyaṃ yaduktaṃ ca purā mama
“Dan Engkau—Virūpākṣa sendiri—benar-benar telah kulihat pada hari ini. Engkau memang mustahil kucapai, Dia yang sukar dilampaui oleh semua. Maka janganlah Engkau mengulangi apa yang pernah kukatakan dahulu.”
Pārvatī (addressing Śiva as Virūpākṣa)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-audience / ṛṣi interlocutors (implied)
Scene: Pārvatī, having seen Virūpākṣa, speaks with a mix of awe and gentle pleading, asking Śiva not to repeat her earlier statement; the mood is tender and self-effacing.
Darśana of Śiva inspires reverence; the Infinite is not ‘attained’ by ego but approached through humility.
Kedāra is the implied sacred frame where Śiva’s direct presence (sākṣāt) is thematically celebrated.
No explicit ritual; the verse centers on darśana and devotional restraint.