Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 30

शबर्या वचनं श्रुत्वा प्रत्युवाच वृषध्वजः । मैवं वद विशालाक्षि न त्यक्ता सा तपस्विनी । यदि त्यक्ता मया तन्वि किं वक्तुमिह पार्यते

śabaryā vacanaṃ śrutvā pratyuvāca vṛṣadhvajaḥ | maivaṃ vada viśālākṣi na tyaktā sā tapasvinī | yadi tyaktā mayā tanvi kiṃ vaktumiha pāryate

Setelah mendengar kata-kata Śabarī, Vṛṣadhvaja menjawab: “Jangan berkata demikian, wahai yang bermata luas. Pertapa wanita itu tidak pernah Aku tinggalkan. Jika Aku telah meninggalkannya, wahai yang bertubuh ramping, apakah lagi yang dapat dikatakan di sini?”

शबर्याof Śabarī
शबर्या:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootशबरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/तृतीया एकवचन; अत्र षष्ठी—“of Śabarī” (वचनम् इति सम्बन्ध)
वचनम्speech; statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभाव—“having heard”
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रति-उच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्, परस्मैपदम्; “replied”
वृषध्वजःthe one whose banner is the bull (Śiva)
वृषध्वजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवृष + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—वृषः ध्वजः यस्य (epithet of Śiva)
माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition particle)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (prohibitive particle)
एवम्thus; in this way
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
वदsay; speak
वद:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्, मध्यमपुरुषः, एकवचन, परस्मैपदम्
विशालाक्षिO wide-eyed one
विशालाक्षि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविशाल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहिः—विशाले अक्षिणी यस्याः
not
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
त्यक्ताabandoned
त्यक्ता:
Kriya/Predicate adjective
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “abandoned”
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (demonstrative pronoun), प्रथमा, एकवचन
तपस्विनीthe ascetic woman
तपस्विनी:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
त्यक्ताabandoned
त्यक्ता:
Kriya/Predicate adjective
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (elliptic: सा त्यक्ता)
मयाby me
मया:
Karta/Agent (agent of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
तन्विO slender one
तन्वि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतन्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
किम्what?
किम्:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-निपात (interrogative particle)
वक्तुम्to say
वक्तुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्ययभाव—“to say”
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
पार्यतेis possible; can be done
पार्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपॄ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्, आत्मनेपदम्; शक्यतार्थे—“it is possible/it can be managed”

Śiva (Vṛṣadhvaja)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: Rudra, marked by the bull-banner, responds firmly yet gently to Śabarī’s words, consoling her and denying abandonment of the ascetic woman; the scene shifts from accusation to reassurance.

Ś
Śiva
V
Vṛṣadhvaja
P
Pārvatī (Viśālākṣī)
Ś
Śabarī

FAQs

Mahādeva defends the sanctity of ascetic merit and rejects the idea of abandoning a true tapasvinī.

Kedāra is the narrative frame, presenting Śiva’s dharmic conduct as part of Kedāra’s sacred greatness.

No direct ritual is stated; the verse highlights dharma—honoring and safeguarding those devoted to tapas.