Adhyaya 2
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 2

Adhyaya 2

Bab ini menampilkan konflik ritual-sosiologi dalam suasana yajña agung. Lomaśa meriwayatkan bahawa Dakṣa memulakan korban besar di Kanakhala, menjemput ramai ṛṣi (Vasiṣṭha, Agastya, Kaśyapa, Atri, Vāmadeva, Bhṛgu dan lain-lain) serta para dewa (Brahmā, Viṣṇu, Indra, Soma, Varuṇa, Kubera, Marut, Agni, Nirṛti), semuanya dimuliakan dengan penginapan gemilang yang disediakan oleh Tvaṣṭṛ. Ketika upacara berlangsung, resi Dadhīci menegur di hadapan khalayak bahawa yajña itu tidak memiliki seri sebenar tanpa Pinākin/Śiva; kemujuran menjadi tidak mujur apabila terpisah daripada Tryambaka. Beliau mendesak agar Śiva diundang bersama Dākṣāyaṇī. Dakṣa menolak nasihat itu, menegaskan Viṣṇu sebagai akar ritual dan merendahkan Rudra sebagai tidak layak—menyingkap kesombongan dan pengecualian sebagai kecacatan upacara. Dadhīci pun beredar sambil memberi amaran tentang kebinasaan yang bakal tiba. Kisah beralih kepada Sati (Dākṣāyaṇī) di alam surgawi; beliau mengetahui Soma akan pergi ke yajña Dakṣa lalu bertanya mengapa dirinya dan Śiva tidak dijemput. Sati mendekati Śiva di tengah para gaṇa (Nandin, Bhṛṅgi, Mahākāla dan lain-lain), memohon izin untuk hadir walau tanpa undangan. Śiva menasihati agar tidak pergi demi adab sosial-ritual dan bahaya menghadiri majlis tanpa jemputan. Namun Sati tetap bertegas; Śiva mengizinkannya pergi dengan rombongan gaṇa yang besar, sambil merenung bahawa beliau tidak akan kembali—menandai ketegangan antara kewajipan keluarga, kehormatan ritual, dan martabat ketuhanan.

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । एकदा तु तदा तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन तपस्विना

Lomaśa berkata: Pada suatu ketika, pada waktu itu, baginda memulakan suatu yajña yang agung; dan di sana, sang pertapa yang telah menerima dīkṣā (penahbisan suci) menjemput semua untuk hadir.

Verse 2

ऋषयो विविधास्तत्र वशिष्ठाद्याः समागताः । अगस्त्यः कश्यपोऽत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः

Di sana berhimpun pelbagai ṛṣi—bermula dengan Vasiṣṭha: Agastya, Kaśyapa, Atri, Vāmadeva, serta Bhṛgu juga.

Verse 3

दधीचो भगवान्व्यासो भरद्वाजोऽथ गौतमः । एते चान्ये च बहवः समाजग्मुर्महर्षयः

Dadhīci, Vyāsa yang dimuliakan, Bharadvāja, kemudian Gautama—mereka ini dan ramai lagi maharṣi datang berhimpun bersama.

Verse 4

तथा सर्वे सुरगणा लोकपालस्तथाऽपरे विद्याधराश्च गंधर्वाः किंनराप्सरसां गणाः

Demikian juga, seluruh rombongan dewa datang, bersama para Lokapāla (penjaga alam) dan yang lain: Vidyādhara, Gandharva, serta kumpulan Kiṃnara dan Apsaras.

Verse 5

सप्तलोकात्समानीतो ब्रह्मा लोकपितामहः । वैकुंठाच्च तथा विष्णुः समानीतो मरवं प्रति

Dari tujuh loka, Brahmā—Pitāmaha, datuk segala alam—dibawa ke sana; dan demikian juga Viṣṇu dibawa dari Vaikuṇṭha, menuju ke Marava.

Verse 6

देवेन्द्रो हि समानीत इंद्राण्या सह सुप्रभः । तथा चंद्रो हि रोहिण्या वरुणः प्रिययया सह

Indra yang bercahaya dan mulia telah dibawa ke sana bersama Indrāṇī. Demikian juga Dewa Bulan datang bersama Rohiṇī, dan Varuṇa datang bersama permaisuri kesayangannya.

Verse 7

कुबेरः पुष्पकारूढो मृगाऽरूढोऽथ मारुतः । बस्ताऽरूढः पावकश्च प्रेताऽरूढोऽथ निरृति

Kubera datang menaiki Puṣpaka; Māruta (Vāyu) datang menunggang seekor rusa. Pāvaka (Agni) datang menunggang kambing, dan Nirṛti datang menunggang preta, makhluk roh yang menyeramkan.

Verse 8

एते सर्वे समायाता यज्ञवाटे द्विजन्मनः । ते सर्वे सत्कृतास्तेन दक्षेण च दुरात्मना

Semua mereka telah tiba di gelanggang yajña, wahai yang dua kali lahir. Dan semuanya dihormati sewajarnya oleh Dakṣa itu, meskipun dia berhati jahat.

Verse 9

भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि कौशल्येन महात्मना

Terdapat istana-istana yang amat bernilai—besar dan bercahaya gemilang—bangunan-bangunan ilahi yang ditempa oleh Tvaṣṭṛ, yang berhati agung, dengan kemahiran yang sempurna.

Verse 10

तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथाजोषं समास्थिताः

Di semua tempat duduk suci dan kedudukan yang telah ditetapkan itu, mereka mengambil tempat masing-masing menurut kepatutan dan keselesaan.

Verse 11

वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तथा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः

Ketika yajña agung sedang berlangsung di tirtha suci Kanakhala, baginda melantik para ṛtvij sebagai pendeta upacara—para resi kaya tapa, bermula dengan Bhṛgu dan yang lain.

Verse 12

दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो विप्रैः कृतस्वत्ययनो भृशम्

Kemudian Dakṣa, setelah menerima dīkṣā dengan sempurna, selesai melaksanakan upacara pendahuluan yang membawa keberkatan, dan ditemani isterinya, sangat dimuliakan oleh para brāhmaṇa dengan doa kesejahteraan serta perlindungan.

Verse 13

रेजे महत्त्वेन तदा सुहृद्भिः परितः सदा । एतस्मिन्नंतरे तत्र दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्

Pada waktu itu, dia bersinar dengan kebesaran, sentiasa dikelilingi sahabat-sahabat. Dalam sela saat itu, di sana Dadhīci pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 14

दधीचिरुवाच । एते सुरेशा ऋषयो महत्तराः सलोकपालाश्च समागतास्तव । तथाऽपि यज्ञस्तु न शोभते भृशंपिनाकिना तेन महात्मना विना

Dadhīci berkata: “Wahai Dakṣa, para dewa yang agung, para resi besar, bahkan para penjaga alam (lokapāla) telah berhimpun untukmu; namun yajña ini tidak berseri sedikit pun tanpa Pinākin, Śiva yang berhati luhur, pemegang busur.”

Verse 15

येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि जातानि शंसंति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान्पुराणो वृषध्वजो नीलकण्ठः कपर्दी

Dia yang daripadanya lahir segala keberkatan—demikian diisytiharkan para resi agung yang bijaksana—namun Pribadi Purba itu tidak terlihat di sini: Vṛṣadhvaja, Tuhan Berleher Biru Nīlakaṇṭha, Kapardī, Śiva yang berambut gimbal.

Verse 16

अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिकृतानि दक्ष । त्रियंबकेनाथ सुमंगलानि भवंति सद्योह्यपमंगलानि

Wahai Dakṣa, bahkan yang tidak mujur menjadi mujur apabila ditata oleh-Nya; dan oleh Triyambaka, yang beralamat buruk pun serta-merta menjadi amat suci dan mujur.

Verse 17

तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेष्ठिना । त्वरितं चैव शक्रेण विष्णुना प्रभविष्णुना

Maka, wahai Parameṣṭhin, engkau sendiri hendaklah melakukan seruan pemanggilan suci; dan lakukanlah dengan segera, bersama Śakra serta Viṣṇu, Tuhan yang amat berkuasa.

Verse 18

सर्वैरेव हि गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः

Sesungguhnya, semua harus pergi ke tempat di mana Tuhan Maheśvara berada.

Verse 19

दाक्षायण्या समेतं तमानयध्वं त्वरान्विताः । तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छंभुना योगिना भृशम्

Bersegeralah dan bawalah Dia ke mari bersama Dākṣāyaṇī (Satī). Dengan Śambhu sang yogin itu, segala-galanya akan menjadi amat disucikan.

Verse 20

यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन समानेयो वृषध्वजः

Dengan sekadar mengingati dan menyebut Nama-Nya, seluruh pahala kebajikan menjadi sempurna. Maka, dengan segala upaya, bawalah Vṛṣadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu) ke sini.

Verse 21

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहसन्नाह दुष्टधीः । मूलं विष्णुर्हि देवानां यत्र धर्मः सनातनः

Setelah mendengar kata-kata itu, orang yang berakal jahat tertawa lalu berkata: “Sesungguhnya Viṣṇu ialah akar segala dewa—di sanalah Dharma yang kekal bersemayam.”

Verse 22

यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणिविविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः

Dia yang padanya Veda, korban yajña, dan pelbagai upacara karma semuanya bertegak—dialah Viṣṇu itu, kini telah datang ke sini.

Verse 23

सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैश्चोपनिषद्भिश्च आगमैर्विविधैः सह

Dari Satyaloka telah datang Brahmā, Pitāmaha, datuk segala alam—bersama Veda, Upaniṣad, dan pelbagai Āgama.

Verse 24

तथा सुरगणैः साकमागतः सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः

Demikian juga, raja para dewa sendiri telah datang bersama rombongan para dewa; dan demikian pula kamu semua telah tiba—para ṛṣi yang suci, bebas dari noda dosa.

Verse 25

येये यज्ञोचिताः शांतास्तेते सर्वे समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञाः सर्वे यूयं दृढव्रताः

Semua yang layak bagi yajña, yang berjiwa damai, semuanya telah berhimpun di sini. Kamu semua mengetahui Veda dan hakikat makna Veda—teguh dalam ikrar (vrata)mu.

Verse 26

अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्रा ब्रह्मणा नोदितेन हि

Di sini juga, apakah perlunya bagi kami akan Rudra lagi? Wahai para brāhmaṇa, gadis itu telah aku serahkan—sesungguhnya atas dorongan Brahmā.

Verse 27

अकुलीनो ह्यसौ विप्रा नष्टो नष्टप्रियः सदा । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः

“Wahai para brāhmaṇa, dia bukan dari keturunan mulia—telah binasa, dan sentiasa menyukai yang telah hilang. Dialah satu-satunya tuan bagi bhūta, preta dan piśāca—sukar ditundukkan.”

Verse 28

आत्मसंभावितो मूढःस्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्नयोग्योऽसौ नानीतो हि मयाऽधुना

“Sombong pada diri, terpedaya, keras kepala, pendiam dan dengki—dia tidak layak bagi upacara ini; sebab itu kini aku tidak membawanya ke sini.”

Verse 29

तस्मात्त्वया न वक्तव्यं पुनरेवं वचोद्विज । सर्वैर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्

“Maka, wahai yang dua kali lahir, janganlah engkau mengucap kata demikian lagi. Oleh kamu semua hendaklah dilaksanakan yajña agungku—dan ia akan berbuah.”

Verse 30

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्

Mendengar kata-katanya itu, Dadhīci pun berkata sebagai jawapan.

Verse 31

दधीचिरुवाच । सर्वेषामृषिवर्याणां सुराणां भावितात्मनाम् । अनयोऽयं महाञ्जातो विना तेन महात्मना

Dadhīci berkata: “Dalam kalangan para resi terunggul dan para dewa yang jiwanya telah disucikan, malapetaka besar ini telah timbul—kerana insan berjiwa agung itu (tidak hadir/ditahan).”

Verse 32

विनाशोऽपि महान्सद्योह्यत्रत्यानां भविष्यति । एवमुक्त्वा दधीचोऽसावेक एव विनिर्गतः

“Sesungguhnya, kebinasaan besar akan segera menimpa mereka yang hadir di sini.” Setelah berkata demikian, Dadhīci pun berangkat—seorang diri.

Verse 33

यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ । मुनौ विनिर्गते दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्

Dari gelanggang korban suci Dakṣa, dia segera bergegas ke pertapaannya sendiri. Setelah sang muni pergi, Dakṣa tersenyum lalu berkata demikian.

Verse 34

गतः शिवप्रियो वीरो दधीचिर्नाम नामतः । आविष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः

“Telah pergi Dadhīci, sang wira yang termasyhur namanya, kekasih Śiva. (Namun) yang tinggal ini para durjana—tumpul akal, dikuasai fikiran, dan gemar berdusta.”

Verse 35

वेदबाह्य दुराचारास्त्याज्यास्ते ह्यत्र कर्मणि । वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः

“Mereka yang berada di luar Veda dan berkelakuan jahat hendaklah disingkirkan daripada upacara ini. Adapun kamu semua berpegang pada ajaran Veda—para pengikut dengan Viṣṇu sebagai pendahulu.”

Verse 36

यज्ञं मे सफलं विप्राः कुर्वंतु ह्यचिरादिव । तदा ते देवयजनं चक्रुः सर्वे सहर्षयः

“Wahai para Brahmana, segerakanlah menjadikan yajna-ku berhasil.” Maka mereka semua, bersama para resi, pun melaksanakan pemujaan kepada para dewa.

Verse 37

एतस्मिन्नंतरे तत्र पर्वते गंधमादने । धारागृहे विमानेन सखीभिः परिवारिता

Sementara itu, di Gunung Gandhamādana, di Dhārāgṛha (“rumah aliran air”), beliau tiba dengan vimāna, dikelilingi para sahabatnya.

Verse 38

दाक्षायणी महादेवी चकार विविधास्तदा । क्रीडा विमानमध्यस्ता कन्दुकाद्याः सहस्रशः

Kemudian Dākṣāyaṇī, Sang Mahādevī, melakukan pelbagai permainan ketika duduk di dalam vimāna—permainan bola dan hiburan lain beribu-ribu macamnya.

Verse 39

क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ महासती । यज्ञं प्रयांतं सोमं च रोहिण्या सहितं प्रभुम्

Ketika asyik bermain, Dewi Mahāsatī melihat Soma, sang Penguasa, sedang menuju ke yajna, ditemani Rohiṇī.

Verse 40

क्व गमिष्यति चंद्रोऽयं विजये पृच्छ सत्वरम् । तयोक्ता विजया देवी तं पप्रच्छ यथोचितम्

“Ke manakah Dewa Bulan ini hendak pergi? Vijayā, tanyakan segera.” Setelah diperintah demikian, Dewi Vijayā pun menyoal Sang Bulan dengan cara yang patut.

Verse 41

कथितं तेन तत्सर्वं दक्षस्यैव मखादिकम् । तच्छ्रुत्वा त्वरिता देवी विजया जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना भृशम्

Baginda menceritakan kepadanya segala-galanya—bermula dengan yajña (korban suci) Dakṣa dan hal-hal lain. Setelah mendengarnya, Dewi Vijayā segera bergegas dengan hati berdebar, lalu menyampaikan sepenuhnya segala yang telah diucapkan oleh Sang Bulan.

Verse 42

विमृश्य कारणं देवी किमाह्वानं करोति न । दक्षः पिता मे माता च विस्मृता मां कुतोऽधुना

Setelah menimbang sebabnya, Dewi itu berfikir: “Mengapa mereka tidak mengutus jemputan? Dakṣa ialah ayahku, dan ibuku juga—adakah mereka telah melupakan aku? Bagaimana mungkin hal itu terjadi sekarang?”

Verse 43

पृच्छामि शंकरं चाद्य कारणं कृतनिश्चया । स्थापयित्वा सखीस्तत्र आगता शंकरं प्रति

Dengan tekad yang bulat, dia berkata: “Hari ini aku akan bertanya kepada Śaṅkara tentang sebabnya.” Setelah meninggalkan para sahabatnya di sana, dia pun pergi menghadap Śaṅkara.

Verse 44

ददर्शतं सभामध्ये त्रिलोचनमवस्थितम् । गणैः परिवृतं सर्वैश्चंडमुंडादिभिस्तदा

Dia melihat Tuhan Bermata Tiga berada di tengah balairung perhimpunan. Ketika itu Baginda dikelilingi oleh semua gaṇa, seperti Caṇḍa, Muṇḍa dan yang lain-lain.

Verse 45

बाणो भृंगिस्तथा नंदी शैलादो हि महातपाः । महाकालो महाचंडो महामुंडो महाशिराः

Di situ ada Bāṇa, Bhṛṅgi dan Nandī; juga Śailāda, pertapa agung. Selain itu ada Mahākāla, Mahācaṇḍa, Mahāmuṇḍa dan Mahāśiras.

Verse 46

धूम्राक्षो धूम्रकेतुश्च धूम्रपादस्तथैव च । एते चान्ये च बहवो गणा रुद्रानुवर्तिनः

Ada juga Dhūmrākṣa, Dhūmrāketu dan Dhūmrapāda. Mereka ini dan ramai lagi yang lain ialah para gaṇa yang mengikuti Rudra.

Verse 47

केचिद्भयानका रौद्राः कबंधाश्च तथा परे । विलोचनाश्च केचिच्च वक्षोहीनास्तथा परे

Ada yang menggerunkan dan garang; yang lain pula berupa tubuh tanpa kepala. Ada yang bermata ganjil, dan ada pula yang tidak berdada.

Verse 48

एवंभूताश्च शतशः सर्वे ते कृत्तिवाससः । जटाकलापसंभूषाः सर्वे रुद्राक्षभूषणाः

Demikianlah mereka beratus-ratus: semuanya berselimut kulit, berhias dengan jalinan rambut gimbal (jaṭā), dan semuanya berperhiasan manik rudrākṣa.

Verse 49

जितेंद्रिया वीतरागाः सर्वे विषयवैरिणः । एभिः सर्वैः परिवृतः शंकरो लोकशंकरः । दृष्टस्तया उपाविष्ट आसने परामाद्भुते

Mereka semua menguasai diri, bebas daripada nafsu, dan memusuhi objek-objek indera. Dikelilingi oleh mereka semua, Śaṅkara—pemberi kesejahteraan bagi dunia—dilihat olehnya sedang bersemayam di atas singgahsana yang amat menakjubkan.

Verse 50

आक्षिप्तचित्ता सहसा जगाम शिवसंनिधिम् । शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन वल्लभा

Hatinya tiba-tiba tersentak, lalu serta-merta pergi mendekati Śiva. Dengan kasih sayang, Śiva menempatkan kekasihnya di atas pangkuan-Nya.

Verse 51

प्रेम्णोदिता वचोभिः सा बहुमानपुरःसरम् । किमागमनकार्यंमे वद शीघ्रं सुमध्यमे

Didorong oleh kasih, dia bertutur dengan kata-kata yang didahului penghormatan dan kemuliaan: “Katakanlah segera kepadaku, wahai yang berpinggang indah—apakah tujuan kedatanganmu?”

Verse 52

एवमुक्ता तदा तेन उवाचासितलोचना

Setelah ditegur demikian olehnya, pada saat itu wanita bermata hitam pun menjawab.

Verse 53

सत्युवाच । पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवश तत्सर्वं कथय प्रभो

Satyā berkata: “Dalam yajña agung ayahandaku, mengapakah engkau tidak berkenan untuk pergi ke sana, wahai Tuhan para dewa? Ceritakanlah semuanya kepadaku, wahai Prabhu.”

Verse 54

सुहृदामेष वै धर्मः सुहृद्भिः सह संगतिम् । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदां प्रीतिवर्धिनीम्

“Inilah sesungguhnya dharma para sahabat, wahai Mahādeva: para sahabat bergaul bersama sahabat, sehingga kasih sayang sesama yang berhati baik semakin bertambah.”

Verse 55

तसमात्सर्वप्रयत्नेन अनाहूतोऽपि गच्छ भोः । यज्ञवाटं पितुर्मेऽद्य वचनान्मे सदाशिव

“Maka, dengan segala upaya, pergilah—walau tanpa undangan—pada hari ini ke gelanggang yajña ayahandaku, wahai Sadāśiva, menurut permohonanku.”

Verse 56

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब भाषे सूनृतं वचः । त्वया भद्रे न गंतव्यं दक्षस्य यजनं प्रति

Setelah mendengar kata-katanya, baginda menjawab dengan tutur yang lembut dan benar: “Wahai wanita mulia, engkau tidak patut pergi ke upacara yajña milik Dakṣa.”

Verse 57

तस्य ये मानिनः सर्वे ससुरासुकिंनराः । ते स्रेव यजनं प्राप्ताः पितुस्तव न संशयः

“Semua yang dimuliakan olehnya—bersama para dewa dan kaum Kiṃnara—sesungguhnya telah sampai ke yajña ayahmu; tiada keraguan.”

Verse 58

अनाहूताश्च ये सुभ्रु गच्छंति परमन्दिरम् । अपमानं प्राप्नुवन्ति मरणादधिकं ततः

“Wahai yang beralis indah, sesiapa yang pergi tanpa undangan ke rumah mulia orang lain akan menanggung kehinaan—lebih berat daripada kematian.”

Verse 59

परेषां मंदिरं प्राप्त इंद्रोपि लघुतां व्रजेत् । तस्मात्त्वाया न गंतव्यं दक्षस्य यजनं शुभे

“Bahkan Indra pun, apabila memasuki rumah orang lain, boleh menjadi hina. Maka, wahai yang membawa keberkatan, janganlah engkau pergi ke yajña Dakṣa.”

Verse 60

एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्तं वाक्यं वाक्यविदां वरा

Demikianlah ditegur oleh Maheśa yang berhati agung, Satī—yang terunggul dalam kepandaian bertutur—menjawab dengan kata-kata yang sarat kemarahan.

Verse 61

यज्ञो हि सत्यं लोके त्वं स त्वं देववरेश्वर । अनाहूतोऽसि तेनाद्य पित्रा मे दृष्टचारिणा । तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि तस्य भावं दुरात्मनः

Yajña dianggap di dunia sebagai upacara suci yang memikul kebenaran—dan Engkaulah Kebenaran itu sendiri, wahai Tuhan, yang termulia antara para dewa. Namun hari ini ayahku, yang berkelakuan menyimpang, tidak menjemput-Mu. Aku ingin mengetahui semuanya—apakah niat si berhati jahat itu?

Verse 62

तस्माच्चाद्यैव गच्छामि यज्ञवाडं पितुर्म्मम । अनुज्ञां देहि मे नाथ देवदेव जगत्पते

Maka, pada hari ini juga aku akan pergi ke gelanggang yajña ayahku. Kurniakanlah izin kepadaku, wahai Natha—wahai Dewa segala dewa, wahai Penguasa seluruh alam.

Verse 63

इत्युक्तो भगवान्रुद्रस्तया देव्या शिवः स्वयम् । विज्ञाताखिलदृग्द्रष्टा भगवान्भूतभावनः

Setelah Dewi berkata demikian, Bhagavan Rudra—Śiva sendiri—yang mengetahui dan menyaksikan segala-galanya, Tuhan yang melahirkan serta memelihara makhluk, memahami semuanya.

Verse 64

स तामुवाच देवेशो महेशः सर्वसिद्धिदः । गच्छ देवि त्वरायुक्ता वचनान्मम सुव्रते

Lalu Tuhan para dewa, Maheśa—penganugerah segala siddhi—berkata kepadanya: “Pergilah, wahai Dewi; pergilah dengan segera, wahai yang berikrar mulia, menurut sabdaku.”

Verse 65

एतं नंदिनमारुह्य नानाविधगणान्विता । गणाः षष्टिसहस्राणि जग्मूरौद्राः शिवज्ञया

Dengan menaiki Nandin dan diiringi pelbagai kumpulan gaṇa, enam puluh ribu pengiring yang garang laksana Rudra pun berangkat menurut titah Śiva.

Verse 66

तैर्गणैः संवृता देवी जगाम पितृमंदिरम् । निरीक्ष्य तद्बलं सर्वं महादेवोतिविस्मितः

Dikelilingi para gaṇa itu, Dewi pun berangkat ke kediaman ayahandanya. Melihat seluruh kekuatan yang mengiringinya, Mahādeva sangat terperanjat dan kagum.

Verse 67

भूषणानि महार्हाणि तेभ्यो देव्यै परंतपः । प्रेषयामास चाव्यग्रो महादेवोऽनु पृष्ठतः

Mahādeva, penunduk musuh, tanpa berlengah mengutus dari belakang perhiasan yang amat berharga untuk Sang Dewi, agar menyusul perjalanannya.

Verse 68

देव्या गतं वै स्वपितुर्गृहं तदा विमृश्य सर्वं भगवान्महेशः । दाक्षायणी पित्रवमानिता सती न यास्यतीति स्वपुरं पुनर्जगौ

Tatkala Dewi telah pergi ke rumah ayahandanya, Bhagavān Maheśa merenungkan segala-galanya. Setelah menyimpulkan bahawa Satī Dakṣāyaṇī—yang dihina oleh ayahnya—tidak akan kembali, baginda pun pulang semula ke kediamannya sendiri.