
Bab ini menampilkan dialog teologi yang berlapis. Para resi bertanya bagaimana penciptaan dapat bersambung semula selepas kebakaran kosmik, apabila brahmāṇḍa dan segala makhluk seolah-olah menjadi abu akibat murka Rudra serta racun kālakūṭa yang menyala seperti api. Melalui Lomāśa, pengisahan menggambarkan para dewa—termasuk Brahmā dan Viṣṇu—ditimpa ketakutan dan kekeliruan. Heramba (Gaṇeśa) memohon kepada Śiva, menjelaskan bahawa rasa takut dan delusi mengganggu pemujaan yang benar lalu menambah rintangan. Śiva menjawab dalam rupa Liṅga dan mengajarkan Liṅga-tattva: dunia yang nyata berkait dengan ahaṃkāra dan permainan guṇa di bawah kuasa kāla-śakti, sedangkan prinsip tertinggi itu tenang, bebas māyā, melampaui dualiti dan bukan-dualiti, berupa kesedaran murni serta kebahagiaan (ānanda). Gaṇeśa menekan persoalan kepelbagaian, pertentangan doktrin, dan asal-usul makhluk; lalu kisah memperkenalkan Śakti sebagai rahim alam, menggambarkan kemunculan Gaṇeśa melalui prakṛti, konflik, perubahan menjadi Gajānana, dan pelantikannya sebagai tuan para gaṇa serta penghapus halangan. Pada penutup, Gaṇeśa melantunkan pujian kepada Liṅga-bersama-Śakti; Śiva dalam bentuk Liṅga menyerap/menetralisir ancaman kālakūṭa, menghidupkan kembali alam-alam. Baginda menegur para dewa kerana mengabaikan Gaṇeśa dan Durgā, serta menetapkan pedoman ritual-etika: pemujaan kepada Vighneśa pada permulaan setiap usaha adalah perlu demi memperoleh siddhi (kejayaan rohani dan hasil).
Verse 1
मुनय ऊचुः । यत्त्वया कथितं ब्रह्मन्ब्रह्मांडं सचराचरम् । भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कालकूटाग्निनाऽथ़खिलम्
Para muni berkata: “Wahai Brāhman, sebagaimana engkau ceritakan, seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah menjadi abu oleh murka Rudra, oleh api Kālakūṭa.”
Verse 2
ब्रह्मांडांतरतः किं तु रुद्रं मन्यामहे वयम् । तदा चराचरं नष्टं ब्रह्मविष्णुपुरोगमम्
Namun, di manakah dalam brahmāṇḍa kita memahami Rudra berada? Pada waktu itu, segala yang bergerak dan tidak bergerak—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—telah dimusnahkan.
Verse 3
भस्मीभूतं रुद्रकोपात्कथं सृष्टिः प्रवर्तिता । कुतो ब्रह्मा च विष्णुश्च कुतश्चंद्रपुरोगमाः
Apabila segala-galanya menjadi abu oleh murka Rudra, bagaimana penciptaan bermula kembali? Dari manakah Brahmā dan Viṣṇu muncul, dan dari manakah Bulan serta segala cahaya langit yang lain?
Verse 4
अन्ये सुरा सुराः कुत्र भस्मीभूता लयं गताः । अत ऊर्ध्वं किमभवत्तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
Di manakah para dewa yang lain dan para asura, setelah menjadi abu dan lenyap ke dalam pralaya? Sesudah itu apa yang terjadi—mohon ceritakan semuanya kepada kami.
Verse 5
व्यासप्रसादात्सकलं वेत्थ त्वं नापरो हि तत् । तस्माज्ज्ञानमयं शास्त्रं तज्जानासि न चापरः
Dengan rahmat Vyāsa engkau mengetahui segala-galanya—tiada yang lain mengetahuinya demikian. Maka śāstra yang tersusun daripada pengetahuan itu engkau sahajalah yang memahaminya, bukan orang lain.
Verse 6
इति पृष्टस्तदा सर्वैर्मुनिभिर्भावितात्मभिः । सूतो व्यासं नमस्कृत्य वाक्यं चेदमथाब्रवीत्
Demikianlah, ketika ditanya oleh semua muni yang berjiwa terkawal dan bertafakur, Sūta terlebih dahulu bersujud kepada Vyāsa, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 7
लोमश उवाच । यदा ब्रह्मांडमध्यस्था व्याप्ता देवा विषाग्निना । हरिब्रह्मादयो ह्येते लोकपालाः सवासवाः । तदा विज्ञापितः शंभुर्हेरंबेन महात्मना
Lomaśa berkata: Tatkala para dewa yang bersemayam di dalam lingkup kosmos diliputi oleh api racun—Viṣṇu, Brahmā serta para penjaga alam bersama Indra—maka pada saat itu Śambhu diberitahu oleh Heraṃba (Gaṇeśa) yang berhati agung.
Verse 8
हेरंब उवाच । हे रुद्र हे महादेव हे स्थाणो ह जगत्पते । मया विघ्नं विनोदेन कृतं तेषां सुदुर्जयम्
Heraṃba berkata: Wahai Rudra, wahai Mahādeva, wahai Sthāṇu, wahai Tuhan alam semesta—dengan niat bersenda, aku telah mencipta bagi mereka suatu halangan yang amat sukar ditaklukkan.
Verse 9
भयेन मति मोहात्त्वां नार्च्चयंति च मामपि । उद्योगं ये प्रकुर्वन्ति तेषां क्लेशोऽधिको भवेत्
Kerana takut dan keliru fikiran, mereka tidak memuja Engkau, dan tidak juga memuja aku. Mereka yang hanya meneruskan usaha tanpa pemujaan akan menanggung kesusahan yang lebih besar.
Verse 10
एवमभ्यर्थितस्तेन पिनाकी वृषभध्वजः । विघ्नांधकारसूर्येण गणाधिपतिना तदा
Demikianlah, setelah dipohon olehnya, Pinākin—Tuhan bertanda panji lembu—pada saat itu didatangi oleh Gaṇādhipati, laksana ‘matahari’ yang menyingkirkan kegelapan halangan.
Verse 11
लिंगरूपोऽब्रवीच्छंभुर्निराकारो निरामयः । निरंजनो व्योमकेशः कपर्द्दी नीललोहितः
Śambhu—tanpa rupa, bebas dari derita, suci tanpa noda—bersabda ketika bersemayam dalam rupa Liṅga: Tuhan berambut langit, Yang berambut gimbal, Yang berwarna biru bercampur kemerahan (Mahādeva).
Verse 12
महेश्वर उवाच । हेरंब श्रृणु मे वाक्यं श्रद्धया परया युतः । अहंकारात्मकं चैव जगदेतच्चराचरम्
Maheśvara bersabda: Wahai Heraṃba, dengarlah kata-kata-Ku dengan śraddhā yang tertinggi. Seluruh alam semesta ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, sesungguhnya bersifat ahaṃkāra (prinsip “aku”).
Verse 13
स्थितिं करोत्यहंकारः प्रलयोत्पत्तिमेव च । जगदादौगणपते तदा विज्ञप्तिमात्रतः
Ahaṃkāra menegakkan kelangsungan dunia, dan juga mendatangkan peleburan serta kelahiran semula. Wahai Gaṇapati, pada awal kosmos hal itu terjadi hanya melalui dorongan kesedaran semata-mata.
Verse 14
मायाविरहितं शांतं द्वैताद्वैतपरं सदा । ज्ञप्तिमात्रस्वरूपं तत्सदानंदैकलक्षणम्
Hakikat itu bebas daripada māyā, tenteram, dan sentiasa melampaui kedua-dua dwaita dan adwaita. Sifatnya hanyalah kesedaran murni semata-mata, bertanda satu sahaja: ānanda yang kekal abadi.
Verse 15
गणपतिरुवाच । यदि त्वं केवलो ह्यात्मा परमानन्दलक्षणः । तस्मात्त्वदपरं किंचिन्नान्यदस्ति परंतप
Gaṇapati berkata: Jika Engkau sahaja adalah Ātman, bertanda kebahagiaan tertinggi, maka selain daripada-Mu tiadalah sesuatu pun yang lain, wahai penunduk musuh.
Verse 16
नानारूपं कथं जातं सुरासुरविलक्षणम् । विचित्रं मोहजननं त्रिभिर्द्देवैश्च लक्षितम्
Bagaimanakah alam semesta yang beraneka rupa ini lahir—begitu berbeza bentuknya antara para dewa dan asura—menakjubkan namun menimbulkan khayal, serta ditandai sebagai tiga serangkai oleh tiga dewa?
Verse 17
भूतग्रामैश्चतुर्भिश्च नानाभेदैः समन्वितैः । जातं संसारचक्रं च नित्यानित्यविलक्षणम्
Daripada empat himpunan unsur, yang beraneka perbezaan, terbitlah roda samsara—memperlihatkan tanda yang kekal dan yang tidak kekal.
Verse 18
परस्परविरोधेन ज्ञानवादेन मोहिताः । कर्मवादरताः केचित्केचित्स्वगुणमाश्रिताः
Dikelirukan oleh ajaran ‘pengetahuan’ yang saling bercanggah, sebahagian menekuni doktrin ‘tindakan (karma)’; yang lain pula berpaut pada sifat bawaan (guṇa) masing-masing.
Verse 19
ज्ञाननिष्ठाश्च ये केचित्परस्परविरोधिनः । एवं संशयमापन्नं त्राहि मां वृषभध्वज
Bahkan mereka yang teguh dalam ‘pengetahuan’ pun saling bercanggah. Maka aku jatuh dalam keraguan; selamatkanlah aku, wahai Tuhan Berpanji Lembu (Śiva).
Verse 20
अहं गणश्च कुत्रत्याः क्व चायं वृषभः प्रभो । एते चान्ये च बहवः कुतो जाताश्च कुत्र वै
Dari manakah aku dan para gaṇa ini datang—dan dari manakah lembu ini, wahai Tuhan? Dan ramai yang lain juga: dari sumber apakah mereka dilahirkan, dan ke manakah akhirnya mereka pergi?
Verse 21
कृताः सर्वे महाभागाः सात्त्विका राजसाश्च वै । प्रहस्य भगवाञ्छंभुर्गणेशं वक्तुमुद्यतः
Semua yang bertuah ini dibentuk dengan kecenderungan sāttvika dan rājasika. Sambil tersenyum, Bhagavān Śambhu bersiap untuk menjawab Gaṇeśa.
Verse 22
महेश्वर उवाच । कालशक्त्या च जातानि रजःसत्त्वतमांसि च । तैरावृतं जगत्सर्वं सदेवासुमानुषम्
Maheśvara bersabda: Dengan kuasa Kala (Waktu), rajas, sattva dan tamas pun terbit. Oleh ketiga-tiganya seluruh jagat terselubung—bersama para dewa, asura dan manusia.
Verse 23
परिदृश्यमानमेतच्चानश्वरं परमार्थतः । विद्ध्येतत्सर्वसिद्ध्यैव कृतकत्वाच्च नश्वरम्
Dunia yang terlihat ini, pada hakikat tertinggi, bukanlah benar-benar kekal. Ketahuilah ia fana, justeru kerana ia sesuatu yang dibuat—pemahaman inilah yang menuntun kepada pencapaian sempurna.
Verse 24
लोमश उवाच । यावद्गणेशसंयुक्तो भाषमाणः सदाशिवः । लिंगरूपी विश्वरूपः प्रादुर्भूता सदाशिवात्
Lomaśa berkata: Ketika Sadāśiva, bersama Gaṇeśa, sedang bertutur, maka terzahir dari Sadāśiva rupa semesta, rupa sejagat—menampakkan diri sebagai Liṅga.
Verse 25
शिवरूपा जगद्योनिः कार्यकारणरूपिणी । लिंगरूपी स भगवान्निमग्नस्तत्क्षणादभूत्
Berwujud Śiva, rahim jagat, rupa sebab dan akibat—Dialah Tuhan Yang Mulia; menjadi Liṅga, pada saat itu juga Ia pun tegak terpasang (terbenam pada tempatnya).
Verse 26
एका स्थिता परा शक्तिर्ब्रह्मविद्यात्मलक्षणा । गणेशो विस्मयाविष्टो ह्यवलोकनतत्परः
Berdirilah satu Śakti Tertinggi, yang hakikatnya ialah Brahma-vidyā (pengetahuan tentang Yang Mutlak). Gaṇeśa diliputi takjub, tekun semata-mata memandang-Nya.
Verse 27
ऋषय ऊचुः । प्रकृत्यन्तर्गतं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । गणेशस्य पृथक्त्वं च कथं जातं तदुच्यताम्
Para resi berkata: “Seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terkandung dalam Prakṛti. Maka bagaimana Gaṇeśa memperoleh kedudukan yang tersendiri dan terpisah? Mohon jelaskan hal itu.”
Verse 28
लोमश उवाच । साक्षात्प्रकृत्याः संभूतो गणेशो भगवानभूत् । यथारूपः शिवः साक्षात्तद्रूपो हि गणेश्वरः
Lomaśa berkata: “Gaṇeśa lahir secara langsung daripada Prakṛti lalu menjadi seorang Bhagavān. Sesungguhnya, sebagaimana rupa Śiva yang nyata, demikianlah juga rupa Gaṇeśvara.”
Verse 29
शिवेन सह संग्रामो ह्यभूत्तस्य महात्मनः । अज्ञानात्प्रकृतो भूत्वा बहुकालं निरन्तरम्
Sesungguhnya, insan agung itu pernah berperang dengan Śiva; kerana kejahilan, terikat pada Prakṛti, lalu berterusan demikian tanpa henti untuk waktu yang lama.
Verse 30
तस्य दृष्ट्वा ह्यजेयत्वं गजारूढस्य तत्तदा । त्रिशूलेनाहनच्छंभुः सगजं तमपातयत्
Ketika itu, melihat ketidak-terkalahkan dia yang menunggang gajah, Śambhu memukul dengan trisula lalu menjatuhkannya bersama gajah itu.
Verse 31
तदा स्तुतो महादेवः परशक्त्या परंतपः । परशक्तिमुवाचेदं वरं वरय शोभने
Ketika itu Mahādeva, penunduk musuh yang perkasa, dipuji oleh Śakti Yang Tertinggi. Lalu baginda berkata kepada Parāśakti: “Wahai yang mulia lagi membawa berkat, pohonlah satu anugerah.”
Verse 32
तदा वृतो महादेवो वरेण परमेण हि । योऽयं त्वया हतो देव मम पुत्रो न संशयः
Ketika itu Mahādeva dipohon dengan anugerah yang paling utama: “Wahai Dewa, yang telah engkau bunuh ini ialah anak lelakiku—tiada syak lagi.”
Verse 33
त्वां न जानात्ययं मूढः प्रकृत्यंशसमुद्भवः । तस्मात्पुत्रं जीवयेमं मम तृष्ट्यर्थमेव च
“Si dungu ini tidak mengenalmu, kerana ia terbit daripada sebahagian Prakṛti. Maka hidupkanlah kembali anak ini, demi kepuasan hatiku juga.”
Verse 34
प्रहस्य भगवान्रुद्रो मायापुत्रमजीवयत् । सिंधुरवदनेनैव मुखे स समयोजयत्
Sambil tersenyum, Bhagavān Rudra menghidupkan kembali putera yang lahir daripada māyā, lalu dipasangkannya pada wajahnya rupa muka gajah.
Verse 35
तदा गजाननो जातः प्रसादाच्छंकरस्य च । मायापुत्रोपि निर्मायो ज्ञानवान्संबभूव ह
Kemudian, dengan rahmat Śaṅkara, dia menjadi Gajānana, yang berwajah gajah. Walau lahir daripada māyā, dia bebas daripada māyā dan benar-benar dikurniai kebijaksanaan.
Verse 36
आत्मज्ञानामृतेनैव नित्यतृप्तो निरामयः । समाधिसंस्थितो रौद्रः कालकालांतकोऽभवत्
Dengan amṛta pengetahuan Diri, dia sentiasa puas dan bebas daripada segala derita. Teguh dalam samādhi, dalam keadaan Raudra yang dahsyat, dia menjadi “pembinasa Kala—dan juga penghabisan Kala.”
Verse 37
योगदंडार्थमुत्पाट्य स्वकीयं दशनं महत् । करे गृह्य गणाध्यक्षः शब्धब्रह्मातिवर्त्तते । ऋद्धिसिद्धिद्वयेनैव एकत्वेन विराजितः
Untuk dijadikan tongkat yoga, Baginda mencabut taringnya yang besar sendiri lalu menggenggamnya di tangan; Tuhan para Gaṇa melampaui “Brahman bunyi” (sekadar wahyu lisan). Dengan dua anugerah—kemakmuran dan pencapaian rohani—Baginda bersinar dalam keesaan.
Verse 38
ये ते गणाश्च विघ्नाश्च ये चान्येऽभ्यधिका भुवि । तेषामपि पतिर्जातः कृतोऽसौ शंभुना तदा
Terhadap para gaṇa itu dan segala rintangan itu—bahkan terhadap yang lain yang lebih berkuasa di bumi—dia pun menjadi tuan mereka. Demikianlah pada waktu itu Śambhu melantiknya sebagai penguasa.
Verse 39
तस्माद्वि लोकयामास प्रकृतिं विश्वरूपिणीम् । पृथक्स्थित्वाग्रतो जानाल्लिंगं प्रकृतिमेव च । ददर्श विमलं लिंगं प्रकृतिस्थं स्वभावतः
Kemudian dia menyaksikan Prakṛti, yang wujudnya adalah seluruh alam semesta. Berdiri terpisah, dia mengenali di hadapannya baik Liṅga mahupun Prakṛti sendiri; dan dia melihat Liṅga yang suci tanpa noda, yang menurut hakikatnya bersemayam dalam Prakṛti.
Verse 40
आत्मानं च गणैः साद्धं तथैव च जगत्त्रयम् । लीनं लिंगे समस्तं तद्धेरम्बो ज्ञानवानपि
Dan Heramba—walaupun berpengetahuan—melihat dirinya bersama para gaṇa, dan juga tiga alam, semuanya lenyap sepenuhnya ke dalam Liṅga.
Verse 41
मुमोह च पुनः संज्ञां प्रतिलभ्य प्रयत्नतः । ननाम शिरसा ताभ्यामीशाभ्यां स गणेश्वरः
Dia pengsan lagi; kemudian, dengan usaha, dia memperoleh semula kesedaran. Maka Gaṇeśvara menundukkan kepala, bersujud kepada dua Penguasa Ilahi itu.
Verse 42
तदा ददर्श तत्रैव लोकसंहारकारकम् । ब्रह्माणं चैव रुद्रं च विष्णुं चैव सदाशिवम्
Ketika itu, di tempat itu juga, dia menyaksikan pelaku peleburan alam—Brahmā, Rudra, Viṣṇu, dan Sadāśiva.
Verse 43
ददर्श प्रेततुल्यानि लिंगशक्त्यात्मकानि च । ब्रह्माण्डगोलकान्येव कोटिशः परमाणुवत्
Dia melihat tidak terbilang bebola kosmik—bagaikan atom, berjuta-juta—berwajah laksana bayang-bayang, dan tersusun daripada kuasa (Śakti) Liṅga.
Verse 44
लीयंते च विलीयंते महेशे लिंगरूपिणि । प्रकृत्यंतर्गतं लिंगं लिंगस्यांतर्गता च सा
Mereka menyatu dan lenyap ke dalam Maheśa dalam rupa Liṅga. Liṅga terkandung dalam Prakṛti, dan dia (Prakṛti) pula terkandung dalam Liṅga.
Verse 45
शक्त्या लिंगं च संछन्नं तदा सर्वमदृश्यत । लिंगेन शक्तिः संछन्ना परस्परमवर्तत
Kemudian Liṅga diselubungi oleh Śakti, maka segala-galanya menjadi tidak kelihatan. Śakti pula diselubungi oleh Liṅga; demikianlah keduanya saling meliputi.
Verse 46
शिवाभ्यां संश्रितं लोकं जगदेतच्चराचरम् । गणेशो वापि तज्ज्ञानं न परेऽपि तथाविदन्
Seluruh dunia ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—bersandar pada dua Śiva (Śiva bersama Śakti). Kebenaran itu diketahui sepenuhnya oleh Gaṇeśa; bahkan yang lain pun tidak memahaminya demikian.
Verse 47
तदोवाच महातेजा गणाध्यक्षो गणैः सह । सशक्तिकं स्तूयमानः शक्त्या च परया तदा
Pada ketika itu, Tuhan para Gaṇa yang bercahaya (Gaṇeśa), bersama para pengiringnya, pun bersabda—tatkala Dewa yang bersatu dengan Śakti sedang dipuji, dan ketika Kuasa Tertinggi itu sendiri hadir di sana.
Verse 48
गणेश उवाच । नमामि देवं शक्त्यान्वितं ज्ञानरूपं प्रसन्नं ज्ञानात्परं परमंज्योतिरूपम् । रूपात्परं परमं तत्त्वरूपं तत्त्वात्परं परमं मंगलं च आनंदाख्यं निष्कलं निर्विषादम्
Gaṇeśa bersabda: Aku bersujud kepada Dewa yang bersatu dengan Śakti—tenang dan jernih, yang hakikat-Nya ialah pengetahuan. Melampaui pengetahuan, Dia adalah Cahaya Tertinggi; melampaui segala rupa, Dia adalah Prinsip Kebenaran yang paling luhur; melampaui prinsip itu pun, Dia adalah Keberkatan Tertinggi—disebut Ānanda, tanpa bahagian, bebas daripada dukacita.
Verse 49
धूमात्परमयोवह्निर्धूमवत्प्रतिभासते । प्रकृत्यंतर्गस्त्वं हि लक्ष्यसे ज्ञानिसंभवः । प्रकृत्यंतर्गतस्त्वं हि मायाव्यक्तिरितीयसे
Seperti api, walau melampaui asap, dapat tampak seolah-olah berasap; demikianlah Engkau—walau mengatasi Prakṛti—tetap dipersepsi seakan berada di dalamnya, apabila pengetahuan bangkit dalam diri orang bijaksana. Namun apabila dilihat berada dalam Prakṛti, Engkau disebut sebagai kuasa Māyā yang menzahirkan diri.
Verse 50
एवंविधस्त्वं भगवन्स्वमायया सृजस्यथोलुंपसि पासि विश्वम् । अस्माद्गरात्सर्वमिदं प्रनष्टं सब्रह्मविप्रेंद्रयुतं चराचरम्
Wahai Tuhan Yang Mulia, sebagaimana hakikat-Mu, dengan Māyā-Mu sendiri Engkau mencipta alam semesta, menariknya kembali, dan memeliharanya. Namun oleh racun ini, seluruh dunia—yang bergerak dan yang tidak bergerak, bersama Brahmā serta para pemuka dalam kalangan resi dan brahmana—telah binasa.
Verse 51
यथा पुरासीर्भगवान्महेशस्त्रैलोक्यनाथोऽसि चराचरात्मा । कुरुष्य शीघ्रं सहजीवकोशं चराचरं तत्सकलं प्रदग्धम्
Sebagaimana dahulu, wahai Tuhan Maheśa—Penguasa tiga alam, Jiwa bagi segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—maka kini bertindaklah segera: pulihkan seluruh ciptaan yang telah hangus terbakar, beserta selubung kehidupan makhluk-makhluk.
Verse 52
लोमश उवाच । एवं स्तुतो गणेशेन भगवान्भूतभावनः । यदुत्थितं कालकूटं लोकसंहारकारकम्
Lomaśa berkata: Setelah dipuji demikian oleh Gaṇeśa, Bhagavān—Pemelihara segala makhluk—menumpukan perhatian kepada racun Kālakūṭa yang telah bangkit, yang berdaya membawa kebinasaan dunia-dunia.
Verse 53
लिंगरूपेण तद्ग्रस्तं विमलं चाकरोत्तदा । सदेवासुरमर्त्याश्च सर्वाणि त्रिजगन्ति च । तत्क्षणाद्रक्षितान्येव कृपया परया युतः
Dengan mengambil rupa Liṅga, baginda menelan racun itu lalu menyucikannya. Seketika, seluruh tiga alam—bersama para dewa, asura dan manusia—dilindungi, kerana baginda dikurniai belas kasih yang tertinggi.
Verse 54
ब्रह्मा विष्णुः सुरेंद्रश्च लोकपालाः सहर्षयः । यक्षा विद्याधराः सिद्धा गंधर्वाप्सरसां गणाः । उत्थिताश्चैव ते सर्वे निद्रापरिगता इव
Brahmā, Viṣṇu, Indra, para penjaga arah bersama para resi; Yakṣa, Vidyādhara, Siddha, serta rombongan Gandharva dan Apsaras—semuanya bangkit, seolah-olah terjaga dari tidur.
Verse 55
विस्मयेन समाविष्टा बभूवुर्जातसाध्वसाः । सर्वे देवासुराश्चैव ऊचुराश्चर्यवत्ततः
Mereka semua diliputi kehairanan dan tiba-tiba disergap rasa gerun yang penuh takzim. Lalu semua dewa dan asura berkata-kata dengan penuh keajaiban.
Verse 56
क्व कालकूटं सुमहद्येन विद्राविता वयम् । मृतप्रायाः कृताः सद्यः सलोकपालका ह्यमी
“Di manakah racun Kālakūṭa yang dahsyat dan amat besar itu, yang telah menghalau kami—bersama para penjaga dunia—dan menjadikan kami seakan-akan mati seketika?”
Verse 57
इत्यब्रुवंस्तदा दैत्यास्तूष्णींभूतास्तदा स्थिताः । शक्रादयो लोकपाला विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य इदमूचुः समेधिता
Setelah para Daitya berkata demikian, mereka pun diam dan berdiri kaku. Lalu Indra dan para penjaga alam—dengan Brahmā di hadapan—menyapa Viṣṇu, Tuhan segala tuhan, dengan fikiran tenang dan tertumpu, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 58
केनेदं कारितं विष्णो न विदामोऽल्पमेधसः । तदा प्रहस्य भगवान्ब्रह्मणा सह तैः सुरैः
“Wahai Viṣṇu, siapakah yang menyebabkan hal ini? Kami yang berakal cetek tidak mengetahuinya.” Maka Bhagavān, bersama Brahmā dan para dewa itu, tersenyum.
Verse 59
समाधिमगमन्सर्वेऽप्येकाग्रमनसस्तदा । तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य कामक्रोदादिकान्द्विजाः
Ketika itu semuanya memasuki samādhi dengan fikiran satu-tumpu. Dengan pengetahuan hakiki mereka menyingkirkan nafsu, amarah, dan yang lain-lain—wahai yang dua kali lahir.
Verse 60
तदात्मनि स्थितं लिंगमपश्यन्वि बुधादयः । विष्णुं पुरस्कृत्य तदा तुष्टुवुः परमार्थतः
Ketika itu para resi dan orang bijaksana melihat Liṅga bersemayam dalam Diri mereka sendiri. Dengan Viṣṇu di hadapan, mereka memuji (Śiva) menurut kebenaran tertinggi.
Verse 61
आत्मना परमात्मानं योगिनः पर्युपासते
Para yogin, dengan Diri, menyembah serta menyedari Paramātman, Diri Yang Maha Tinggi.
Verse 62
लिंगमेव परं ज्ञानं लिंगमेव परं तपः । लिंगमेव परो धर्मो लिंगमेव परा गतिः । तस्माल्लिंगात्परतरं यच्च किंचिन्न विद्यते
Liṅga sahaja ialah pengetahuan tertinggi; Liṅga sahaja ialah tapa (pertapaan) tertinggi. Liṅga sahaja ialah dharma yang paling luhur; Liṅga sahaja ialah tujuan tertinggi. Tiada sesuatu pun yang melampaui Liṅga.
Verse 63
एवं ब्रुवंतो हि तदा सुरासुराः सलोकपाला ऋषिभिश्च साकम् । विष्णुं पुरस्कृत्य तमालवर्णं शंभुं शरण्यं शरणं प्रपन्नाः
Demikianlah mereka berkata; para Deva dan Asura, bersama para Lokapāla serta para Ṛṣi, dengan Viṣṇu di hadapan sebagai pemimpin, berserah diri memohon perlindungan kepada Śambhu, Tuhan berwarna gelap seperti tamāla, satu-satunya Naungan sejati bagi semua.
Verse 64
त्राहित्राहि महादेव कृपालो परमेश्वर । पुरा त्राता यथा सर्वे तथात्वं त्रातुमर्हसि
“Selamatkanlah kami, selamatkanlah kami, wahai Mahādeva, Tuhan Yang Maha Pengasih, Parameśvara! Seperti dahulu Engkau melindungi semua, demikian pula kini Engkau patut melindungi kami kembali.”
Verse 65
तद्देवदेव भवतश्चरणारविंदं सेवानुबंधमहिमानमनंतरूपम् । त्वदाश्रितं यत्परमानुकंपया नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद
“Maka, wahai Dewa segala dewa, kami menunduk menyembah pada kaki teratai-Mu—kemuliaannya tersingkap melalui khidmat bhakti, dan rupa-Mu tiada bertepi. Dengan belas kasih tertinggi, Engkau menjadi tempat berlindung bagi mereka yang bersandar kepada-Mu. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa termulia; berkenanlah mengasihani.”
Verse 66
लिंगस्वरूपमध्यस्थो भगवान्भूतभावनः । सर्वैः सुरगणैः साकं बभाषेदं रमापतिः
Bersemayam di tengah-tengah rupa Liṅga itu sendiri, Tuhan Yang Terberkati—pemelihara segala makhluk—bersama seluruh bala tentera dewa, mengucapkan kata-kata ini; demikianlah ujar Viṣṇu, suami Ramā (Lakṣmī).
Verse 67
त्वं लिंगरूपी भगवाञ्जगतामभयप्रदः । विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः
Engkaulah Bhagavan dalam rupa Liṅga, pemberi ketakutan-lenyap kepada segala alam. Dipuji oleh Viṣṇu, Maheśvara—dewa dalam rupa Liṅga—demikianlah dimasyhurkan.
Verse 68
मृतास्त्राता गरात्सर्वे तस्मान्मृत्युंजय प्रभो । रक्षरक्ष महाकाल त्रिपुरांत नमोस्तु ते
Semua telah diselamatkan daripada maut dan daripada racun; maka, wahai Tuhan Mṛtyuñjaya, lindungilah—lindungilah! Wahai Mahākāla, pemusnah Tripura, sembah sujud bagi-Mu.
Verse 69
विष्णुना संस्तुतो देवो लिंगरूपी महेश्वरः । प्रादुर्बभूव सांबोऽथ बोधयन्निव तान्सुरान्
Dipuja oleh Viṣṇu, Maheśvara—dewa dalam rupa Liṅga—lalu menzahirkan diri sebagai Sāmbā (Śiva bersama Umā), seolah-olah memberi ajaran kepada para dewa itu.
Verse 70
हे विष्णो हे सुराः सर्व ऋषयः श्रूयतामिदम् । मन्यतेऽपि हि संसारे अनित्ये नित्यताकुलम्
Wahai Viṣṇu! Wahai sekalian dewa dan para ṛṣi—dengarlah ini: dalam saṃsāra yang tidak kekal, yang bingung tetap menyangka adanya kekekalan.
Verse 71
अविलोकयताऽत्मात्मना विबुधादयः । किं यज्ञैः किं तपोभिश्च किमुद्योगेन कर्मणाम्
Wahai para dewa dan yang lain-lain! Tanpa menyaksikan Ātman oleh Ātman sendiri, apakah yang diperoleh dengan yajña, apakah dengan tapa, dan apakah dengan jerih payah dalam perbuatan?
Verse 72
एकत्वेन पृथक्त्वेन किंचिन्नैव प्रयोजनम् । यस्माद्भवद्भिर्मिलितैः कृतं यत्कर्म दुष्करम्
Sama ada dalam kesatuan atau berasingan, tiada manfaat yang sebenar tanpa pengertian yang benar; kerana dengan kalian berhimpun, terlaksanalah amal yang sukar itu.
Verse 73
क्षीराब्धेर्मथनं तत्तु अमृतार्थं कथं कृतम् । मृत्युं जयं निराकृत्य अवज्ञाय च मां सदा
Bagaimanakah pengadukan Samudra Susu itu dilakukan demi amerta—sedangkan kalian menolak Sang Penakluk Maut dan senantiasa meremehkan-Ku?
Verse 74
तस्मात्सर्वे मृत्युमुखं पतिता वै न संशयः । अस्माभिर्निर्मितो देवो गणेशः कार्यसिद्धये
Maka sesungguhnya kalian semua telah jatuh ke dalam mulut maut—tiada keraguan. Namun oleh Kami diciptakan dewa Gaṇeśa demi penyempurnaan segala usaha.
Verse 75
न नमंति गणेशं च दुर्गां चैव तथाविधाम् । क्लेशभाजो भविष्यति नात्र कार्या विचारणा
Sesiapa yang tidak menunduk menyembah Gaṇeśa, dan demikian juga kepada Durgā yang berkuasa sedemikian, akan menjadi pewaris kesengsaraan—tiada perlu diperdebatkan.
Verse 76
यूयं सर्वे त्वधर्मिष्ठाः स्तब्धाः पंडितमानिनः । कार्याकार्यमविज्ञाय केवलं मानमोहिताः
Kalian semua benar-benar tenggelam dalam adharma—keras oleh kesombongan, menyangka diri bijaksana. Tanpa mengetahui apa yang patut dan tidak patut, kalian hanya diperdaya oleh keakuan.
Verse 77
तस्मात्कालमुखे सर्वे पतिता नात्र संशयः । सर्वे श्रुतिपरा यूयमिंद्राद्या देवतागणाः
Maka, kamu semua telah jatuh ke dalam “mulut Kala (Waktu)”—tiada keraguan tentangnya. Namun kamu, para kumpulan dewa bermula dengan Indra, semuanya mendakwa diri berpegang teguh kepada Śruti.
Verse 78
प्ररोचनपराः सर्वे क्षुद्राश्चेंद्रादयो वृथा । नात्मानं च प्रपंचेन वेत्सि त्वं हि शचीपते
Kamu semua hanya menumpukan pada pujian manis dan bujukan; sungguh kerdil para dewa bermula dengan Indra, dan segala keangkuhanmu sia-sia. Wahai tuan Śacī, engkau tidak mengenal Diri sejati—hanya permainan rupa duniawi.
Verse 79
कृतः प्रयत्नो हि महानमृतार्थं त्वया शठ । अश्वमेधशतेनैव यद्राज्यं प्राप्तवानसि । अपि तच्च पराधीन तन्न जानासि दुर्मते
Wahai si penipu, engkau telah berusaha besar demi “keabadian”. Dengan seratus korban Aśvamedha engkau meraih kedaulatan; namun bahkan itu pun bergantung pada kuasa yang lain—hal ini, dalam pertimbanganmu yang sesat, tidak kau mengerti.
Verse 80
यैर्वदवाक्यैस्त्वं मूढ संस्तुतोऽसि तपस्विभिः । ते मूढास्तो षयंति त्वां तत्तद्रागपरायणाः
Dengan apa jua kata-kata kosong yang dengannya engkau, wahai yang terpedaya, dipuji oleh para pertapa—mereka yang terpedaya itu hanya berusaha menyenangkanmu, kerana terpaut pada nafsu ini atau itu.
Verse 81
विष्णो त्वं च पक्षपातान्न जानासि हिताहितम् । केचिदधतास्त्वया विष्णो रक्षिताश्चैव केचन
Wahai Viṣṇu, kerana sikap memihak engkau tidak membezakan yang bermanfaat dan yang memudaratkan. Ada yang ditindas olehmu, wahai Viṣṇu, dan ada pula yang benar-benar dilindungi.
Verse 82
इच्छायुक्तस्त्वमत्रैव सदा बालकचेष्टितः । येऽन्ये च लोकपाः सर्वे तेषां वार्ता कुतस्त्विह
Di sini engkau bertindak semata-mata menurut kehendak hati, sentiasa berlagak seperti kanak-kanak. Adapun para penjaga dunia yang lain—di manakah tempat bagi kata-kata mereka dalam hal ini?
Verse 83
अन्यथा हि कृते ह्यर्थे अन्यथात्वं भविष्यति । कार्यसिद्धिर्भवेद्येन भवद्भिर्विस्मृतं च तत्
Jika sesuatu usaha dilakukan dengan cara yang salah, hasilnya pasti menjadi lain. Dan prinsip yang membawa kepada kejayaan pekerjaan itu—kamu telah melupakan hal itu sendiri.
Verse 84
येनाद्य रक्षिताः सर्वे कालकूटमहाभयात् । येन नीलीकृतो विष्णुर्येन सर्वे पराजिताः
Oleh Dia yang hari ini melindungi semua daripada ketakutan besar racun Kālakūṭa; oleh Dia yang menjadikan bahkan Viṣṇu berwarna biru gelap; oleh Dia yang menundukkan semuanya—
Verse 85
लोका भस्मीकृता येन तस्माद्येनापि रक्षिताः । तस्यार्च्चनाविधिः कार्यो गणेशस्य महात्मनः
Dia yang menjadikan dunia-dunia menjadi abu—dan oleh Dia jugalah, justeru kerana itu, semuanya dilindungi. Maka hendaklah dilakukan tata cara pemujaan yang benar kepada Gaṇeśa yang berhati agung.
Verse 86
कर्मारंभे तु विघ्नेशं ये नार्चंति गणाधिपम् । कार्यसिद्धिर्न तेषां वै भवेत्तु भवतां यथा
Mereka yang pada permulaan sesuatu pekerjaan tidak memuja Vighneśa, Tuhan para Gaṇa, maka kejayaan kerja itu tidak benar-benar terbit bagi mereka—tidak seperti bagi mereka yang memuja.
Verse 87
एतन्महेशस्य वचो निशम्य सुरासुराः किंनरचारणाश्च । पूजाविधानं परमार्थतोऽपि पप्रच्छुरेनं च तदा गिरीशम्
Setelah mendengar sabda Mahesa, para dewa dan asura, bersama para kiṃnara dan cāraṇa, lalu menyoal Girīśa dengan terperinci tentang tatacara pemujaan yang sejati.