लिंगरूपेण तद्ग्रस्तं विमलं चाकरोत्तदा । सदेवासुरमर्त्याश्च सर्वाणि त्रिजगन्ति च । तत्क्षणाद्रक्षितान्येव कृपया परया युतः
liṃgarūpeṇa tadgrastaṃ vimalaṃ cākarottadā | sadevāsuramartyāśca sarvāṇi trijaganti ca | tatkṣaṇādrakṣitānyeva kṛpayā parayā yutaḥ
Dengan mengambil rupa Liṅga, baginda menelan racun itu lalu menyucikannya. Seketika, seluruh tiga alam—bersama para dewa, asura dan manusia—dilindungi, kerana baginda dikurniai belas kasih yang tertinggi.
Lomaśa
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: (Contextual) sages/devotees in the frame narrative
Scene: Śiva manifests as a radiant liṅga and draws the Kālakūṭa poison into himself, transmuting it into purity; the three worlds—devas, asuras, and humans—are shown regaining safety under his compassionate aura.
Śiva’s Liṅga-form signifies immediate refuge and purification: divine compassion can transmute even world-destroying poison into purity.
Within Kedārakhaṇḍa, the Liṅga motif supports the sanctity of Kedāra as a powerful Śiva-sthāna centered on Liṅga worship.
No explicit ritual is stated, but Liṅga-rūpa emphasis supports Liṅga-pūjā as the implied devotional practice.