
Bab ini disampaikan sebagai dialog: Nārada menceritakan kepada Arjuna amalan Sūrya-bhakti yang dilaksanakan di Kāmarūpa demi kebajikan umum. Ia bermula dengan pujian ajaran tentang Surya sebagai penyokong seluruh alam, serta penegasan bahawa mengingati, memuji, dan menyembah setiap hari membawa manfaat duniawi dan perlindungan. Setelah tapa yang panjang, Surya menzahirkan diri secara langsung dan mengurniakan anugerah: “kāmarūpa-kalā” Baginda akan tetap hadir di tempat itu. Nārada lalu menegakkan pratishtha dewa dengan nama Bhattāditya dan mempersembahkan stuti panjang berformat aṣṭottara-śata (108 nama), menampilkan Surya sebagai penguasa kosmos, penyembuh, penegak dharma, dan penghapus penderitaan. Kemudian Arjuna memohon tatacara arghya; Nārada menghuraikan upacara pagi: menjaga kesucian, menyediakan maṇḍala, mengisi bejana arghya dengan bahan yang ditetapkan, bermeditasi pada Surya dalam dua belas aspek, membaca mantra pemanggilan, serta mempersembahkan persembahan (pādya, snāna, vastra, yajñopavīta, perhiasan, sapuan wangi, bunga, dupa, naivedya), diakhiri dengan permohonan maaf dan visarjana. Akhirnya bab ini memetakan tapak suci: sebuah kuṇḍa di hutan yang terkait kāmarūpa-kalā, mandi suci pada Māgha-śukla-saptamī, pemujaan ratha dan rathayātrā, serta janji pahala setara tīrtha agung; ditutup dengan penegasan bahawa Bhattāditya terus bersemayam, segera menghapus dosa dan menguatkan dharma.
Verse 1
श्रीनारद उवाच । ततोऽहं पार्थ भूयोऽपि जनानुग्रहकाम्यया । प्रत्यक्षदेवं मार्तंडमत्रानेतुमियेष ह
Śrī Nārada berkata: Kemudian, wahai Pārtha, sekali lagi—demi menginginkan kesejahteraan manusia—aku bertekad membawa ke sini Mārtaṇḍa, dewa yang tampak nyata (Surya, Matahari), hadir dengan diri-Nya sendiri.
Verse 2
सर्वेषां प्राणिनां यस्मादुडुपो भगवान्रविः । इहामुत्र च कौंतेय विश्वद्धारी रविर्मतः
Kerana Ravi, Sang Surya yang mulia, adalah ‘perahu’ penuntun bagi semua makhluk bernyawa, wahai putera Kuntī, maka Ravi dianggap sebagai penyangga alam semesta—di dunia ini dan juga di alam sana.
Verse 3
ये स्मरंति रविं भक्त्या कीर्तयंति च ये नराः । पूजयंति च ये नित्यं कृतार्थास्ते न संशयः
Sesiapa yang mengingati Ravi dengan bhakti, memuji-Nya, dan menyembah-Nya setiap hari—mereka itulah yang benar-benar mencapai tujuan; tiada keraguan padanya.
Verse 4
सूर्यभक्तिपरा ये च नित्यं तद्गतमानसाः । ये स्मरंति सदा सूर्यं न ते दुःखस्य भाजिनः
Mereka yang berbhakti kepada Sūrya, yang mindanya sentiasa tertumpu kepada-Nya, dan yang terus-menerus mengingati Sang Suria—mereka tidak menjadi penerima dukacita.
Verse 5
भवनानि मनोज्ञानि विविधाभरणाः स्त्रियः । धनं चादृष्टपर्यंतं सूर्यपूजाविधेः फलम्
Rumah-rumah yang menyenangkan hati, wanita berhias dengan pelbagai perhiasan, serta kekayaan yang meluas hingga ke tuah masa depan yang belum terlihat—itulah buah daripada tata cara pemujaan Sūrya yang ditetapkan.
Verse 6
दुर्लभा भक्तिः सूर्ये वा दुर्लभं तस्य चार्चनम् । दानं च दुर्लभं तस्मै ततो होमश्च दुर्लभः
Jarang sekali bhakti kepada Sūrya; jarang juga pemujaan kepada-Nya. Jarang sedekah dipersembahkan demi-Nya, dan lebih jarang lagi pelaksanaan homa, persembahan api bagi-Nya.
Verse 7
नमस्कारादिसंयुक्तं रविरित्यक्षरद्वयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
Bagi orang yang pada hujung lidahnya sentiasa hadir kata dua suku “Ravi”, disertai salam hormat dan seumpamanya—hidupnya menjadi berbuah dan bermakna.
Verse 8
इत्यहं हृदि संचिंत्य माहात्म्यं रविजं महत् । पूर्णं वर्षशतं पार्थ रविं भक्त्या ह्यतोषयम्
Demikianlah aku merenung dalam hati akan kemuliaan agung yang lahir daripada Dewa Ravi; wahai Pārtha, selama genap seratus tahun aku menyenangkan Tuhan Ravi dengan bhakti.
Verse 9
जपेन सुविशुद्धेन च्छन्दसां वायुभोजनः । ततः खाद्द्वितीयां मूर्तिं कृत्वा योगबलाद्विभुः
Dengan japa yang amat suci atas kidung-kidung Veda, hidup hanya dengan angin sebagai santapan; kemudian, melalui kekuatan yoga, yang perkasa itu membentuk rupa kedua dan bersemayam di angkasa.
Verse 10
तेजसा दुर्दृशो भास्वान्प्रत्यक्षः समजायत
Kemudian Yang Bercahaya—sukar dipandang kerana sinar tejasnya yang menyala—menjadi nyata di hadapannya.
Verse 11
तमहं प्रांजलिर्भूत्वा नमस्कृत्य रविं प्रभुम् । सामभिर्विविधैर्देवं पर्यतोषयमीश्वरम्
Melihat-Nya, aku berdiri dengan tangan dirapatkan; setelah bersujud kepada Tuhan Ravi, aku menyenangkan Dewa Īśvara itu dengan pelbagai nyanyian Sāman.
Verse 12
तुष्टो मामाह वरदो देवर्षे सुचिरं त्वया । तपसाराधितोऽस्मीति वरं वृणु यथेप्सितम्
Setelah berkenan, Tuhan Pemberi anugerah berkata kepadaku: “Wahai dewa-ṛṣi, sekian lama engkau memuja-Ku dengan tapa. Aku telah berpuas hati—pilihlah anugerah yang engkau kehendaki.”
Verse 13
इत्युक्तोऽहं लोकनाथं प्रांजलिः प्रास्तुवं वचः । यदि तुष्टो भवान्मह्यं यदि देयो वरो मम
Demikian setelah ditegur, aku pun merapatkan kedua tangan, memuji Tuhan segala alam, lalu berkata: “Jika Tuanku berkenan kepadaku, jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku…”
Verse 14
ततस्ते कामरूपे या कला नाथ प्रवर्तते । राजवर्धनराज्ञा याऽराधिता च जनैः पुरा
“Maka, wahai Tuhanku, semoga penzahiran-Mu yang berkuasa di Kāmarūpa—yakni daya suci yang dahulu dipuja oleh Raja Rājavardhana dan oleh rakyat pada zaman silam—ditegakkan (dan berterusan) di sini.”
Verse 15
तया च कलया भानो सदात्र स्थातुमर्हसि । ततस्तथेति देवेन प्रोक्ते तुष्टेन भारत
“Wahai Bhānu (Surya), dengan penzahiran itu juga hendaklah engkau bersemayam di sini selama-lamanya.” Lalu, wahai Bhārata, dewa yang berkenan itu menjawab: “Demikianlah.”
Verse 16
अस्थापयमहं सूर्यं भट्टादित्याभिधानकम् । भट्टेनस्थापितं यस्मान्मया तस्माद्रविर्जगौ
Aku menegakkan Surya dengan nama “Bhaṭṭāditya”. Oleh sebab Surya itu didirikan olehku—si Bhaṭṭa—maka Surya pun masyhur di sana dengan nama tersebut.
Verse 17
ततः संपूज्य तं पुष्पैः कृतावेशमहं रविम् । भक्त्युद्रेकाप्लुतांगोऽथ स्तुतिमेतामथाचरम्
Kemudian aku memuja Surya itu dengan sempurna dengan bunga-bungaan serta memohon kehadiran-Nya. Tubuhku pun dibanjiri gelora bhakti, lalu aku mulai melantunkan kidung pujian ini.
Verse 18
सर्ववेदरहस्यैश्च नामभिश्च शताष्टभिः । सप्तसप्तिरचिंत्यात्मा महाकारुणिकोत्तमः
Dengan seratus lapan nama—rahsia segala Veda—aku memuji Surya: Tuhan bertujuh kuda, hakikat-Nya tak terjangkau fikiran, jelmaan tertinggi belas kasih agung.
Verse 19
संजीवनो जयो जीवो जीवनाथो जगत्पतिः । कालाश्रयः कालकर्ता महायोगी महामतिः
Dia ialah Penghidup semula, Sang Pemenang, Hidup itu sendiri, Tuhan bagi kehidupan, Penguasa alam semesta; sandaran Waktu dan pencipta Waktu—Yogi Agung, Akal Budi Agung.
Verse 20
भूतांतकरणो देवः कमलानन्दनन्दनः । सहस्रपाच्च वरदो दिव्यकुण्डलमण्डितः
Dialah Dewa yang menamatkan ketakutan makhluk; kegembiraan Kamalā (Lakṣmī) dan Ānanda; Tuhan bersinar seribu sinar, penganugeraha kurnia, berhias anting-anting surgawi.
Verse 21
धर्मप्रियोचितात्मा च सविता वायुवाहनः । आदित्योऽक्रोधनः सूर्यो रश्मिमाली विभावसुः
Dia pencinta Dharma, berjiwa wajar dan mulia; Savitṛ yang menunggang angin; Āditya yang bebas murka; Sūrya berkalungkan sinar—Vibhāvasu, Yang cemerlang.
Verse 22
दिनकृद्दिनहृन्मौनी सुरथो रथिनांवरः । राज्ञीपतिः स्वर्णरेताः पूषा त्वष्टा दिवाकरः
Dia Pembuat siang dan Penghalau gelapnya siang; Muni yang membisu; Suratha, kusir bertuah, yang terbaik antara para penunggang; Tuhan bagi Rājñī (kuasa kedaulatan), berbenih emas dan bercahaya emas; Pūṣan Sang Pemelihara, Tvaṣṭṛ Tukang Ilahi, dan Divākara Pembawa cahaya siang.
Verse 23
आकाशतिलको धाता संविभागी मनोहरः । प्रज्ञः प्रजापतिर्धन्यो विष्णुः श्रीशो भिषग्वरः
Baginda ialah Perhiasan langit; Dhātṛ, Sang Pemelihara; Pembahagi yang mengagihkan segala bahagian; Penawan hati dan fikiran; Yang Bijaksana; Prajāpati, Tuhan sekalian makhluk; Yang Diberkati lagi Mulia; Viṣṇu, Pelindung yang meliputi segala; Śrīśa, Tuhan kemakmuran; serta Tabib Agung yang tertinggi.
Verse 24
आलोककृल्लोकनाथो लोकपालनमस्कृतः । विदिताशयश्च सुनयो महात्मा भक्तवत्सलः
Baginda ialah Pencipta cahaya; Tuhan segala alam; dihormati bahkan oleh para Lokapāla, para penjaga alam; Yang mengetahui isi hati semua; Penunjuk jalan yang baik; Yang berjiwa agung; dan Yang mengasihi para bhakta dengan penuh kasih.
Verse 25
कीर्तिकीर्तिकरो नित्यो रोचिष्णुः कल्मषापहः । जितानन्दो महावीर्यो हंसः संहारकारकः
Baginda ialah Kemuliaan itu sendiri dan Pemberi kemuliaan; kekal abadi; bercahaya; Penghapus dosa dan kekotoran; Yang menakluk dukacita dengan kebahagiaan; berkeperwiraan agung; Haṃsa, Angsa suci nan murni; dan Kuasa yang mendatangkan peleburan pada waktunya.
Verse 26
कृतकृत्यः सुसंगश्च बहुज्ञो वचसां पतिः । विश्वपूज्यो मृत्युहारि घृणी धर्मस्य कारणम्
Baginda ialah Yang telah menyempurnakan tujuan-Nya dan menyempurnakan tujuan orang lain; bergaul mulia; Maha Mengetahui; Penguasa tutur kata; disembah seluruh alam; Penghapus gentar akan maut; Ghṛṇī, Yang berbelas dan bercahaya; serta Punca bagi dharma itu sendiri.
Verse 27
प्रणतार्तिहरोऽरोग आयुष्यमान्सुखदः सुखी । मङ्गलं पुण्डरीकाक्षो व्रती व्रतफलप्रदः
Baginda menghapus derita orang yang bersujud kepada-Nya; bebas penyakit dan mengurniakan kesihatan; menganugerahkan umur panjang; memberi kebahagiaan dan diri-Nya sendiri adalah kebahagiaan; Dialah keberkatan; bermata teratai; teguh dalam vrata (nazar suci); dan Pemberi hasil segala nazar.
Verse 28
शुचिः पूर्णो मोक्षमार्गदाता भोक्ता महेश्वरः । धन्वंतरिः प्रियाभाषी धनुर्वेदविदेकराट
Baginda suci dan sempurna; Penganugeraha jalan menuju moksha; Penikmat persembahan yajña; Maheshvara Yang Agung; Dhanvantari, tabib penyembuh alam; bertutur manis; dan raja yang tiada bandingan, mengetahui ilmu memanah (Dhanurveda).
Verse 29
जगत्पिता धूमकेतुर्विधूतो ध्वांतहा गुरुः । गोपतिश्च कृतातिथ्यः शुभाचारः शुचिप्रियः
Dialah Bapa alam semesta; cahaya bertanda panji laksana komet; Yang menggoncang dan mencerai-beraikan kejahatan; Pembunuh kegelapan; Sang Guru; Tuhan serta pelindung lembu; yang memuliakan tetamu; berakhlak mulia lagi membawa keberkatan; dan pencinta kesucian.
Verse 30
सामप्रियो लोकबन्धुर्नैकरूपो युगादिकृत् । धर्मसेतुर्लोकसाक्षी खेटतऋ सर्वदः प्रभुः
Baginda berkenan pada Sāma—nyanyian suci dan keharmonian; sahabat-kerabat dunia; berwujud pelbagai rupa; pencipta permulaan segala yuga; jambatan dharma; saksi alam; pemegang cakra yang bersinar; pemberi segala-galanya; Tuhan Yang Maha Berdaulat.
Verse 31
मयैवं संस्तुतो भानुर्नाम्नामष्टशतेन च । तुष्यतां सर्वलोकानां सर्वलोकप्रियो विभुः
Demikianlah aku memuji Bhānu dengan seratus lapan nama; semoga Tuhan Yang meliputi segala—kekasih semua alam—berkenan, demi kesejahteraan setiap wilayah dunia.
Verse 32
इत्येवं संस्तवात्प्रीतो भास्करो मामवोचत । सदात्र कलया स्थास्ये देवर्षे त्वत्प्रियेप्सया
Maka, Bhāskara (Dewa Surya), yang berkenan dengan pujian ini, berkata kepadaku: “Wahai devarṣi, demi menunaikan apa yang engkau dambakan, Aku akan senantiasa bersemayam di sini dengan sebahagian daripada sinar-Ku.”
Verse 33
यो मामत्र महाभक्त्या भट्टादित्यं प्रपूजयेत् । सहस्रशः का मरूपे संपूज्याप्नोति तत्फलम्
Sesiapa di sini, dengan bhakti yang agung, memuja Aku sebagai Bhaṭṭāditya, memperoleh buah yang sama seperti memuja (Aku) di Kāmarūpa seribu kali.
Verse 34
मामुद्दिश्य च यो विप्रः स्वल्पं वा यदि वा बहु । दास्यतेऽत्राक्षयं तच्च ग्रहीष्ये करजं यथा
Dan mana-mana brāhmaṇa yang meniatkannya untuk-Ku lalu memberi di sini—sedikit atau banyak—maka pemberian itu menjadi tidak binasa; Aku akan menerimanya seperti menerima hasil yang sah (hak yang wajar).
Verse 35
रक्तोत्पलैश्च कह्लारैः केसरैः करवीरकैः । शतत्रयैर्महाप्दमै रविवारेण मानवः
Dengan teratai merah, teratai biru (kahlāra), kesar (saffron) dan bunga karavīra (oleander), serta tiga ratus teratai besar—pada hari Ahad—seseorang hendaklah bersembahyang (memuja).
Verse 36
सप्तम्यामथ षष्ठ्यां वा येऽर्चयिष्यंति मामिह । यान्यान्प्रार्थयते कामांस्तांतान्प्राप्स्यति निश्चितम्
Mereka yang memuja Aku di sini pada hari ketujuh—atau pada hari keenam—bulan qamari, pasti akan memperoleh segala hajat yang mereka mohon.
Verse 37
दर्शनान्मम भक्त्या च नाशो व्याधिदरिद्रयोः । प्रणामात्स्वर्गमाप्नोति श्रुत्वा मोक्षं च नित्यशः
Dengan darśana-Ku dan dengan bhakti kepada-Ku, lenyaplah penyakit dan kemiskinan. Dengan sujud hormat (praṇāma) seseorang mencapai syurga; dan dengan mendengar kemuliaan ini sentiasa, seseorang mencapai mokṣa (pembebasan).
Verse 38
अभक्तिं यश्च कर्ता मे स गच्छेन्निश्चिंतं क्षयम् । अष्टोत्तरशतं नाम ममाग्रे यत्त्वयेरितम्
Namun sesiapa yang menunjukkan ketidakhormatan terhadap-Ku, dia pasti menuju kebinasaan tanpa ragu. Dan mengenai seratus lapan nama-Ku yang engkau lafazkan di hadapan-Ku—
Verse 39
त्रिकालमेककालं वा पठतः श्रृणुयत्फलम् । कीर्तिमान्सुभगो विद्वान्सुसुखी प्रियदर्शनः
Dengarlah buah bagi orang yang membacanya tiga kali sehari, atau walau sekali: dia menjadi termasyhur, bertuah, berilmu, sangat bahagia, dan elok dipandang.
Verse 40
भवेद्वर्षशतायुश्च सर्वरोगविवर्जितः । यस्त्विदं श्रृणुयान्नित्यं पठेद्वा प्रयतः शुचिः
Dia akan berumur seratus tahun dan bebas daripada segala penyakit—iaitu orang yang berdisiplin dan suci, yang sentiasa mendengar ini atau membacanya dengan tekun.
Verse 41
अक्षयं स्वल्पमप्यन्नं भवेत्तस्योपसाधितम् । विजयी च भवेन्नित्यं तथा जातिस्मरो भवेत्
Walau sedikit makanan pun menjadi tidak habis baginya, seolah-olah telah disediakan dengan sempurna. Dia sentiasa menang, dan juga menjadi orang yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 42
तस्मादेतत्त्वया जाप्यं परं स्वस्त्ययनं महत् । तथा ममाग्रे कुंडं च कुरु स्नानार्थमुत्तमम्
Oleh itu, hendaklah engkau mengulang-japa ini—Svastyayana yang tertinggi dan agung, doa keberkatan yang besar. Dan di hadapan-Ku, buatlah juga sebuah kuṇḍa yang unggul untuk mandi suci.
Verse 43
कामरूपकला यत्र तत्र कुंडं वने भवेत् । एवं दत्त्वा वरान्भानुस्तत्रैवां तरधीयत
Di mana adanya daya suci Kāmarūpa, di situlah di dalam rimba terwujud sebuah kuṇḍa. Setelah menganugerahkan segala anugerah, Bhānu (Dewa Surya) pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 44
ततो भास्करवाक्येन सिद्धेशस्य च सव्यतः । वनमध्ये मया कुंडं कृतं दर्भशलाकया
Kemudian, menurut titah Sang Surya, di sebelah kiri Siddheśa, di tengah rimba, aku membentuk sebuah kuṇḍa dengan sebatang rumput darbha.
Verse 45
कामरूपभवं कुंडं वृक्षास्ते चापि भारत । संलीनास्तन्महाश्चर्यं ममाजायत चेतसि
Wahai Bhārata, kuṇḍa yang lahir dari Kāmarūpa itu—bahkan pepohonannya sekali pun—seakan-akan menyatu. Dari peristiwa itu, timbullah keajaiban besar dalam hatiku.
Verse 46
माघमासस्य शुक्लायां सप्तम्यां स्त्री नरोऽपि वा । स्नानं कुंडे शुभं कृत्वा भट्टादित्यं प्रपश्यति
Pada hari ketujuh paruh terang bulan Māgha, sama ada wanita atau lelaki, setelah mandi suci yang membawa berkat di kuṇḍa, seseorang akan menyaksikan Bhaṭṭāditya (Tuhan Surya).
Verse 47
तस्यानंतं भवेत्पुण्यं रथं यश्च प्रपूजयेत् । रथयात्रां च कुरुते यस्मिन्यस्मिन्नसौ पथि
Kebajikan yang tiada bertepi terbit bagi sesiapa yang memuja kereta suci itu dengan sempurna; dan juga bagi sesiapa yang menyelenggarakan ratha-yātrā di sepanjang mana-mana jalan yang dilaluinya.
Verse 48
ये च पश्यंति लोकास्ते धन्याः सर्वे न संशयः । पुत्रधान्यधनैर्युक्ता नीरुजस्तेजसाऽन्विताः
Dan orang-orang yang menyaksikannya—semuanya diberkati, tanpa syak: dikurniai anak, hasil bijirin dan harta; bebas penyakit serta disinari cahaya tejas (kemuliaan).
Verse 49
भविष्यंति नरास्ते ये कारयंति रथोत्सवम् । गंगादिसर्वतीर्थेषु यत्फलं कीर्तितं बुधैः
Orang lelaki yang mengadakan serta menaja rathotsava (perayaan kereta suci) akan memperoleh buah yang sama seperti yang dipuji para bijaksana: pahala mandi suci dan pemujaan di semua tīrtha, bermula dengan Sungai Gaṅgā.
Verse 50
भट्टादित्यस्य कुंडे च तत्फलं सप्तमीदिने । तत्र कुंडे च यः स्नात्वा सूर्यार्घ्यं प्रयच्छति । कपिला गोशतस्यासौ दत्तस्य फलमश्नुते
Buah yang sama diperoleh di kuṇḍa Bhaṭṭāditya pada hari Saptamī. Sesiapa yang mandi di kuṇḍa itu lalu mempersembahkan arghya kepada Surya akan menikmati pahala seolah-olah telah menghadiahkan seratus ekor lembu kapilā (perang keemasan).
Verse 51
अर्जुर उवाच । वासुदेवादयः सर्वे वदंत्येवं महामुने
Arjura berkata: “Wahai Mahāmune, semua pihak berautoriti bermula dengan Vāsudeva menyatakan demikian juga.”
Verse 52
भास्करार्घं विना पातः कृतं सर्वं च निष्फलम् । तस्याहं श्रोतुमिच्छामि विधिं विधिविदां वर
Tanpa mempersembahkan arghya kepada Bhāskara (Dewa Matahari), segala bacaan suci dan amalan yang dilakukan menjadi sia-sia. Maka aku ingin mendengar tatacaranya yang benar, wahai yang terbaik antara para ahli ritual.
Verse 53
नारद उवाच । यथा ब्रह्मादयो देवा यच्छंत्यर्घं महात्मने । भास्कराय श्रृणु त्वं तं विधिं सर्वाघनाशनम्
Nārada berkata: Dengarlah tatacara bagaimana Brahmā dan para dewa yang lain mempersembahkan arghya kepada Bhāskara yang berhati agung. Dengarlah upacara itu, yang memusnahkan segala dosa.
Verse 54
प्रथमं तावत्प्रत्युषे उदिते सूर्ये शुचिर्भूत्वा गोमयकृतमंडलस्योपरि रक्तचंदनेन मंडलकं कृत्वा ततस्ताम्रपात्रे रक्तचंदनोदकश्वेतचंदनादिद्रव्यैः प्रपूरणं कृत्वा तन्मध्ये हेमाक्षतदूर्वादधिसर्पीषि परिक्षिप्य स्थापयेत्
Pertama, pada waktu fajar ketika Matahari telah terbit, setelah menyucikan diri, hendaklah dibuat sebuah mandala daripada tahi lembu, lalu di atasnya dilukis bulatan kecil dengan cendana merah. Kemudian, isilah sebuah bejana tembaga dengan air yang dicampur cendana merah serta bahan lain seperti cendana putih dan seumpamanya; letakkan bejana itu, lalu taburkan ke dalamnya beras akṣata berwarna keemasan, rumput dūrvā, dadih, dan ghee.
Verse 55
स्वशरीरमालभेत् अनेन मंत्रेण । ओंखखोल्काय नमः । सप्तवारानुच्चार्य स्थातव्यम् । तेन शुद्धिरुपसंजायते देहस्यार्चार्हता भवति । पश्चादासनस्थं देवं सवितारं मंडलमध्ये द्वादशात्मकं सुरादिभिः संपूज्यमानं ध्यात्वा पूर्वोक्तमर्घपात्रं शिरसि कृत्वा भूमौ जानुनी निपात्य सूर्याभिमुखस्तद्गतमनाभूत्वार्घमंत्रमुदाहरेत् । तदुच्यते सूर्यवक्त्राद्विनिर्गतमिति
Hendaklah seseorang menyentuh atau menyapu tubuhnya sendiri dengan mantra ini: “Oṃ, namah kepada Khakholkā.” Setelah melafazkannya tujuh kali, hendaklah berdiri teguh; dengan itu timbul kesucian dan tubuh menjadi layak untuk pemujaan. Kemudian, dengan bermeditasi pada Savitṛ yang bersemayam di atas āsana di dalam mandala sebagai dewa berwujud dua belas, sedang dipuja oleh para dewa, hendaklah meletakkan bejana arghya yang telah disediakan di atas kepala, berlutut di bumi menghadap Matahari dengan minda tenggelam pada-Nya, lalu melafazkan arghya-mantra—yang dikatakan keluar dari mulut Matahari sendiri.
Verse 56
यस्योच्चारणशब्देन रथं संस्थाप्य भास्करः । प्रतिगृह्णाति चैवार्घ्यं वरमिष्टं च यच्छति
Dengan bunyi bacaan mantra itu sahaja, Bhāskara menegakkan keretanya, menerima arghya, dan mengurniakan anugerah yang diingini.
Verse 57
ओंयस्याहुः सप्त च्छंदांसि रथे तिष्ठंति वाजिनः । अरुणः सारथिर्यस्य रथवाहोऽग्रतः स्थितः
Oṃ. Mereka berkata bahawa tujuh metrum Veda berdiri sebagai kuda-kuda penarik pada keretanya; dan Aruṇa ialah saisnya, berdiri di hadapan sebagai pengemudi kereta.
Verse 58
जया च विजया चैव जयंती पापनाशनी । इडा च पिंगला चैव वहंतोऽश्वमुखास्तथा
Jayā dan Vijayā, serta Jayantī pemusnah dosa; demikian juga Iḍā dan Piṅgalā—mereka pun para pemikul, berwajah kuda.
Verse 59
डिंडिश्च शेषनागश्च गणाध्यक्षस्तथैव च । स्कंदरेवंततार्क्ष्याश्च तथा कल्माषपक्षिणौ
Ḍiṃḍi, Śeṣanāga, dan Gaṇādhyakṣa juga; demikian pula Skanda, Revanta, dan Tārkṣya; serta sepasang burung bernama Kalmāṣa—semuanya dipanggil dalam rombongan ini.
Verse 60
राज्ञी च निक्षुभा देवी ललिता चैव संज्ञिका । तथा यज्ञभुजो देवा ये चान्ये परिकीर्तिताः
Rājñī, dewi Nikṣubhā, dan juga Lalitā yang dikenal dengan nama itu; demikian pula para dewa yang menikmati bahagian korban yajña, serta yang lain yang telah disebutkan.
Verse 61
एभिः परिवृतो योऽसावधरोत्तरवासिभिः । तमहं लोककर्तारमाह्वयामि तमोपहम्
Dikelilingi oleh makhluk yang mendiami atas dan bawah, aku menyeru Dia, Pencipta segala alam, penghalau kegelapan.
Verse 62
अम्मयो भगवान्भानुरमुं यज्ञं प्रवर्तयन् । इदमर्घ्यं च पाद्यं च प्रगृहाण नमोनमः
Wahai Bhagavān Bhānu, jelmaan amerta, yang menggerakkan yajña ini—terimalah persembahan arghya ini dan air pembasuh kaki ini. Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 63
आवाहनम् । सहस्रकिरण वरद जीवनरूप ते नमः । इति सांनिध्यकरणम् ओंवषट् इत्युच्चार्य सूर्यस्य चरणयुगलं पश्यन् भुवि पद्म्यां पात्रीं निर्वापयेत् पाद्यं तदुच्यते । एवं पाद्यं दत्त्वा बद्धांजलिः सुस्वागतमिति कुर्यात् । स्वागतं भगवन्नेहि मम प्रसादं विधाय आस्यताम् । इह गृहाण पूजां च प्रसादं च धिया कुरु । तिष्ठ त्वं तावदत्रैव यावत्पूजां करोम्यहम्
Āvāhana (seruan): “Wahai Yang bersinar seribu sinar, Pemberi anugerah, yang wujud-Mu sendiri adalah kehidupan—sembah sujud kepada-Mu.” Demikianlah dihadirkan kehadiran dewa. Kemudian, sambil melafazkan “Oṃ vaṣaṭ” dan memandang sepasang kaki Sūrya, seseorang menuangkan air ke dalam bejana bertanda teratai yang diletakkan di bumi—itulah yang disebut pādya (air basuhan kaki). Setelah mempersembahkan pādya, dengan tangan dirapatkan hendaklah berkata, “Selamat datang.” “Selamat datang, wahai Bhagavān; datanglah—kurniakan rahmat-Mu dan bersemayamlah. Terimalah pemujaan dan persembahan ini; limpahkan perkenan dengan budi yang penuh belas. Tinggallah di sini selama aku melaksanakan pemujaan.”
Verse 64
एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
Setelah menyampaikan permohonan dengan hormat demikian, hendaklah dipersembahkan tempat duduk teratai dengan mantra ini. Tuhan yang bersemayam di atas teratai, Sūrya, kesayangan teratai, pun bersemayam di atasnya. Setelah Baginda bersemayam, susunlah baki pemujaan menurut tertib yang ditetapkan ini. “Oṃ—sembah kepada Penguasa Samudra Susu, yang berwujud Soma”: demikianlah pemandian dengan susu dan seumpamanya. “Oṃ—sembah kepada Bhāskara, Yang tenang”: demikianlah pemandian dengan air. Kemudian persembahkan sepasang kain putih yang suci dengan mantra ini: “Wahai Sūrya, terimalah dengan belas ihsan sepasang kain ini daripadaku—sehelai sebagai perhiasan pinggang, dan yang kedua sebagai penutup anggota tubuh.”
Verse 65
ततो यज्ञोपवीतं दद्यात् अनेन मंत्रेण । सूत्रतंतुमयं शुद्धं पवित्रमिदमुत्तमम् । यज्ञोपवीतं देवेश प्रगृहाण नमोऽस्तु ते
Kemudian hendaklah dipersembahkan yajñopavīta (benang suci) dengan mantra ini: “Yajñopavīta yang unggul ini, diperbuat daripada benang-benang yang murni, amat menyucikan—wahai Tuhan para dewa, terimalah benang suci ini. Sembah sujud kepada-Mu.”
Verse 66
ततो यथाशक्ति श्वेतमुकुटमुद्रिकादिभूषणानि दद्यात् अनेन मंत्रेण । मुकुटो रत्ननद्धोऽयं मुद्रिकां भूषणानि च । अलंकारं गृहणेमं मया भक्त्या समर्पितम्
Kemudian, menurut kemampuan, hendaklah dipersembahkan perhiasan seperti mahkota putih, cincin dan sebagainya dengan mantra ini: “Mahkota ini bertatah permata, beserta cincin dan perhiasan lainnya. Terimalah perhiasan ini, yang kupersembahkan dengan bhakti.”
Verse 67
एवमलंकारं निवेद्य पश्चात्केशरकुंकुमकर्पूररक्तचंदनमिश्रमनुलेपनं दद्यात्
Setelah mempersembahkan perhiasan demikian, kemudian persembahkan pes anointing yang harum, dicampur dengan kesar (saffron), kuṅkuma, kapur barus, dan cendana merah.
Verse 68
ओंतवातिप्रिय वृक्षाणां रसोऽयं तिग्मदीधिते । स तवैवोचितः स्वामिन्गृहाण कृपया मम
Oṃ. Wahai Tuhan yang bersinar tajam, sari (rasa) ini yang terhasil daripada pepohon yang Engkau kasihi, sesungguhnya hanya layak bagi-Mu. Wahai Tuan, terimalah dengan belas ihsan daripada hamba.
Verse 69
ततश्चंपकजपाकरवीरकर्णककेसरकोकनदादिभिः पूजां कुर्यात्
Kemudian hendaklah dilakukan pemujaan dengan bunga seperti campaka, japā, karavīra, karṇikā, keśara, kokanada dan lain-lain.
Verse 70
ओंवनस्पतिरसो दिव्यो गंधाढ्यो गंध उत्तमः । आहारः सर्वदेवानां धूपोऽयं प्रतिगृह्यताम्
Oṃ. Dupa ini ialah sari ilahi para penguasa rimba (pepohon), kaya dengan keharuman dan berbau paling utama; ia bagaikan santapan bagi semua dewa. Semoga dupa ini diterima.
Verse 71
शल्लकीधूपमंत्रः । ततः पायसादिनिष्पन्नं नैवेद्यं निवेदयेदनेन मंत्रेण । नैवेद्यममृतं सर्वभूतानां प्राणवर्धनम् । पूर्णपात्रे मया दत्तं प्रतिगृह्ण प्रसीद मे
Inilah mantra dupa śallakī. Kemudian hendaklah dipersembahkan naivedya yang dibuat daripada pāyasa dan makanan seumpamanya, dengan mantra ini: “Naivedya ini laksana amṛta, menambah daya hayat semua makhluk. Dalam bejana penuh aku persembahkan—terimalah dan kasihanilah aku.”
Verse 72
ततः शौचोदकतांबूलदीपारार्तिकशीतलिकापुनः पूजादि निवेद्य यथाशक्त्या स्तुत्वा सुकृतं दुष्कृतं वा क्षमस्वेति प्रोच्य विसर्जयेत् । ततो भूयो नमस्य हेमवस्त्रोपवीतालंकारान् ब्राह्मणाय निवेद्य निर्माल्यं संहृत्यांभसि निक्षिपेत्
Kemudian, setelah mempersembahkan air penyucian, tāmbūla (sirih), pelita, ārati, jamuan penyejuk dan baki upacara pemujaan—seraya memuji setakat kemampuan—hendaklah berkata: “Ampunilah apa jua kebaikan atau kesalahan yang telah dilakukan,” lalu menutup upacara secara rasmi. Setelah bersujud lagi, persembahkan emas, pakaian, upavīta (benang suci) dan perhiasan kepada seorang brāhmaṇa; kumpulkan nirmālya (sisa persembahan) dan letakkan ke dalam air.
Verse 73
इत्यर्घ्यदानविधिः य एवं भास्करायार्घ्यं मूर्तौ मंडलकेऽपि वा । नित्यं निवेदयेत्प्रातः स्याद्रवेरात्मवत्प्रियः
Demikianlah tatacara persembahan arghya. Sesiapa yang menurut cara ini mempersembahkan arghya kepada Bhāskara—sama ada di hadapan arca suci-Nya atau pada maṇḍala suria dalam upacara—setiap pagi dengan tetap, akan menjadi kesayangan Ravi, seumpama diri-Nya sendiri.
Verse 74
अनेन विधिना कर्णो भास्करार्घ्यं प्रयच्छति । ततः सूर्यस्य पार्थासावात्मवद्वल्लभो मतः
Dengan tatacara inilah Karṇa mempersembahkan arghya kepada Bhāskara. Maka putera Pṛthā itu dipandang sebagai kekasih Sūrya, dikasihi seperti diri-Nya sendiri.
Verse 75
अशक्तश्चेन्नित्यमेकमर्घ्यं दद्याद्दिवाकृते । ततोऽत्र रथसप्तम्यां कुंडे देयः प्रयत्नतः
Jika tidak mampu (melakukan lebih), hendaklah sekurang-kurangnya memberi satu arghya setiap hari kepada Pencipta Siang (Divākṛt). Namun pada hari Rathasaptamī dalam amalan ini, arghya hendaklah dipersembahkan dengan usaha khusus ke dalam kuṇḍa, bejana upacara.
Verse 76
अश्वमेधफलं प्राप्य सूर्यलोक मवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्योऽर्घोऽत्र भारत
Dengan memperoleh pahala seperti korban Aśvamedha, seseorang mencapai alam Sūrya. Oleh itu, wahai Bhārata, arghya hendaklah dipersembahkan di sini dengan segenap daya upaya.
Verse 77
एवंविधस्त्वसौ देवो भट्टादित्योऽत्र तिष्ठति । भूयानतोऽपि बहुशः पापहा धर्मवर्धनः
Demikianlah dewa itu—Bhaṭṭāditya—yang bersemayam di sini. Dan lebih besar lagi manfaatnya: apabila dipuja berulang kali, baginda memusnahkan dosa dan menumbuhkan dharma.
Verse 78
दिव्यमष्टविधं चात्र सद्यः प्रत्ययकारकम् । पापानां चोपभुक्तं हि यथा पार्थ हलाहलम्
Di sini ada lapan jenis ‘divya’ (ujian suci), yang segera mendatangkan kepastian tentang kebenaran. Ia juga menghapus dosa—sebagaimana, wahai Pārtha, racun halāhala telah ditelan dan dinetralkan.