
Agastya memohon Skanda menjelaskan mengapa Dewi digelar “Durgā” serta bagaimana Baginda harus dipuja di Kāśī. Skanda menuturkan legenda asal-usul yang berpusat pada seorang asura bernama Durga: melalui tapa yang amat keras, dia menundukkan alam-alam, mengacaukan pengajian Veda, amalan yajña, dan tertib masyarakat. Kekacauan kosmik dan ketenteraman kota yang runtuh digambarkan sebagai tanda adharma; lalu Skanda menyelitkan ajaran etika tentang ketenangan dan dhairya—ketabahan—dalam senang mahupun susah. Apabila para deva kehilangan kedaulatan, mereka berlindung kepada Maheśa. Dewi, didorong untuk asura-mardana, mengutus Kālarātrī sebagai utusan diplomatik. Kālarātrī menyampaikan ultimatum yang tersusun: pulangkan tri-loka kepada Indra dan pulihkan ritus Veda, atau menanggung akibat; dengan tutur kata yang tajam dia menyingkap nafsu dan keangkuhan asura itu. Saat asura cuba merampasnya, Kālarātrī menzahirkan kuasa yang mengatasi segalanya, membakar bala tentera dan menumpaskan serangan. Pertembungan pun membesar: Dewi melahirkan banyak śakti untuk menahan angkatan asura, menegaskan perlindungan ilahi sebagai kedaulatan metafizik dan pemulihan keseimbangan ritual serta moral.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह
Agastya berkata: “Wahai putera Umā, bagaimana Dewi mendapat nama ‘Durgā’? Dan bagaimana Baginda harus dipuja dengan tata cara yang wajar di Kāśī? Jelaskanlah kepadaku di sini.”
Verse 2
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः
Skanda bersabda: Wahai yang berakal besar, wahai Agastya yang lahir dari kendi suci, akan aku jelaskan bagaimana Dewi dikenali dengan nama “Durgā”, dan bagaimana para sādhaka patut berbakti serta memuja-Nya.
Verse 3
दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्
Ada seorang Daitya bernama Durga, lahir daripada asura Ruru. Setelah bertapa dengan amat dahsyat, dia memperoleh anugerah: tidak dapat dikalahkan oleh kaum lelaki (manusia).
Verse 4
ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः
Selepas itu, dengan keperkasaan lengannya sendiri, dia menewaskan dalam peperangan lalu menundukkan semua loka—bahkan Bhūḥ, Bhuvaḥ dan Svaḥ—ke bawah kuasanya.
Verse 5
स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली
Indra sendiri, Vāyu sendiri, Candra sendiri, Yama sendiri; Agni sendiri, Varuṇa pemegang pāśa sendiri, dan Kubera penguasa kekayaan sendiri—semuanya seakan tidak berdaya di hadapannya.
Verse 6
स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः
Dia merampas bagi dirinya kedudukan Īśāna, Rudra, Surya dan para Vasu. Kerana takut kepadanya, para pertapa meninggalkan tapa lalu berundur daripada disiplin laku mereka.
Verse 7
न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः
Dilanda takut kepadanya, para brāhmaṇa tidak lagi menekuni pengajian Veda; dan gelanggang yajña dimusnahkan oleh askarnya yang amat sukar ditentang.
Verse 8
विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः
Ramai wanita suci berulang kali dinodai oleh mereka yang menjadikan kezaliman sebagai tempat tinggal; dan golongan yang sukar ditentang itu merampas harta orang lain dengan paksa.
Verse 9
अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः
Golongan durjana, yang terpaut pada perbuatan kejam, menimbulkan kekacauan; sungai-sungai mengalir menyimpang dari alurnya, dan api pun tidak menyala sebagaimana sepatutnya.
Verse 10
ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः
Aduhai! Kerana gentar kepadanya, cahaya-cahaya tidak bersinar; dan di segenap penjuru tampak pudar, seolah-olah “pengantin arah” menanggalkan busananya.
Verse 11
धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया
Ritus dharma lenyap, dan manusia berpaling kepada yang bertentangan dengan kebajikan; merekalah yang, menjadi awan, menurunkan hujan menurut liḷā mereka sendiri.
Verse 12
सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः
Kerana takut kepadanya, bahkan bumi—walau tidak disemai—mengeluarkan hasil tanaman; dan pepohon, meski tanpa daun, menjadi sentiasa berbuah.
Verse 13
बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः
Oleh si angkuh melampau itu, isteri-isteri para resi dewa ditawan; dan seluruh penghuni syurga dijadikan hidup seperti penghuni rimba.
Verse 14
मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः
Manusia fana yang dihimpit ketakutan tidak memuliakan bahkan para abadi yang datang ke rumah mereka sendiri; yang ditimpa malapetaka pula tidak mampu memberi hormat walau dengan sepatah salam.
Verse 15
स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्
Skanda bersabda: Bukan keturunan mulia, dan bukan juga akhlak baik semata-mata, yang menjamin kebesaran sejati. Satu langkah yang teguh di jalan kebajikan itulah keberkatan; tetapi tergelincir dari kedudukan sendiri memang kehinaan.
Verse 16
विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्
Berbahagialah mereka yang, walau ditimpa musibah, tidak didorong kepada kehinaan. Namun orang yang hatinya tercemar oleh harta, kadang-kadang memperoleh tempat berpijak di halaman hanya dengan kekayaan semata-mata.
Verse 17
पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्
Di dunia ini, kematian yang bebas daripada kehinaan itulah benar-benar lebih mulia; bahkan keabadian tanpa nama pun lebih utama daripada hidup yang disertai kerendahan.
Verse 18
त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्
Di dunia ini, merekalah yang benar-benar hidup—merekalah yang layak menerima bahagian pahala—yang hatinya laksana samudera tidak meninggalkan kedalaman dan kewibawaan walau dalam kesusahan.
Verse 19
कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्
Kadang-kadang kemakmuran muncul, kadang-kadang bencana bangkit; menerima kedua-duanya menurut ketentuan takdir, insan yang teguh janganlah kehilangan keberanian.
Verse 20
उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ
Orang bijaksana hendaklah memerhati naik dan turunnya keadaan seperti pada tumbuhan berbunga: ada masa mekar dan ada masa layu. Tinggalkan tuntutan agar semuanya sentiasa sama; maka suka dan duka itu tidak tetap.
Verse 21
यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्
Namun sesiapa yang apabila ditimpa bencana lalu tenggelam dalam kehinaan dan putus asa, baginya kedua-dua alam musnah; maka jauhilah keputusasaan.
Verse 22
आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता
Sesungguhnya, mereka yang teguh dan berjiwa dhīra, tetap tenang dalam kesusahan—di dunia ini dan di alam sana—tidak lagi disentuh bencana; kerana duka menjadi tidak berdaya oleh keberanian dan ketabahan mereka.
Verse 23
भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने
Para dewa yang tersingkir daripada kedaulatan mereka telah berlindung kepada Maheśa. Lalu, atas dorongan Tuhan Yang Maha Mengetahui, Sang Dewi diutus untuk menumpaskan asura.
Verse 24
माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे
Setelah mendekati Māheśvarī dan menerima titah Bhavānī dengan sukacita, baginda menganugerahkan “abhaya” yakni keberanian tanpa gentar kepada para amerta, lalu memulakan tugas peperangan.
Verse 25
कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्
Rudrāṇī memanggil Kālārātrī—yang bersinar dengan seri, jelita bagi tiga loka—lalu mengutusnya untuk memanggil keluar musuh para dewa itu.
Verse 26
कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्
Kālārātrī mendekati daitya yang berkelakuan jahat itu lalu berkata: “Wahai ketua para daitya, lepaskanlah kekuasaan dan kemegahan tiga dunia.”
Verse 27
त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्
Biarlah Indra memperoleh kembali tiga alam; engkau pula turunlah ke Rasātala. Biarlah segala upacara, sebagaimana diperintah oleh Veda dan diamalkan para arif Veda, berlangsung tanpa halangan.
Verse 28
अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज
Jika masih berbaki walau secebis keangkuhan, datanglah—mari bertemu di medan perang. Jika tidak, jika engkau ingin hidup, pergilah berlindung kepada Indra.
Verse 29
इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया
Untuk menyampaikan kata-kata ini, Mahādevī—yang berwujud kemuliaan dan keberkatan tertinggi—telah mengutus aku ke hadapanmu. Jika engkau mengabaikannya, maka kerana pengabaian itu juga maut menjadi milikmu.
Verse 30
अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज
Oleh itu, wahai asura yang agung, lakukanlah apa yang wajar. Jika engkau mahu mendengar yang benar-benar demi kebaikanmu, carilah jalan memelihara nyawa, lalu berangkatlah menurutnya.
Verse 31
इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्
Mendengar kata-kata Dewi Mahākālī, raja para daitya itu menyala oleh murka lalu berseru, “Tangkap dia—tangkap dia!”
Verse 32
त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्
Sesungguhnya, dia yang mempesona tiga alam telah datang kepadaku kerana berat dan kemuliaan tuahku sendiri. Pencapaian agung ini ialah buah ranum daripada sulur kemakmuran—kedaulatan dan kekayaan atas tiga alam.
Verse 33
एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्
Wahai dewarṣi, demi tujuan inilah aku menjadikan para raja sebagai tawanan. Kini, dengan terbitnya tuah yang mulia, tanpa sebarang usaha, dia telah datang ke rumahku.
Verse 34
अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्
Apa jua yang benar-benar layak bagi seseorang, pasti datang kepadanya di sini—sama ada di rimba atau di rumah—kerana daya yang mulia daripada takdir dan tuah.
Verse 35
अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्
Biarlah para wanita penghuni istana dalam membawanya masuk ke ruang dalam yang agung. Dengan dirinya—bersama para pengiring dan khidmatnya—kerajaanku telah dihiasi dengan indah.
Verse 36
अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च
Ah, wahai yang amat bijaksana, betapa besar kemakmuran yang lahir bagiku pada hari ini! Dan ini bukan untukku seorang sahaja, bahkan untuk seluruh keturunan Daitya.
Verse 37
नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्
Pada hari ini biarlah para Pitṛ (leluhur) menari; biarlah kaum kerabatku bersukacita dalam kebahagiaan. Biarlah Mṛtyu, Kāla, Antaka, bahkan para dewa—pada hari ini—gentar terhadapku!
Verse 38
इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः
Tatkala dia masih berkata demikian, para pengiring Sauvidallaka pun tiba untuk membawanya pergi. Pada saat itu juga, Kālarātrī membalas kata-kata sang jagoan di antara kaum Daitya.
Verse 39
कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम
Kālarātrī berkata: “Wahai raja Daitya, wahai yang amat bijaksana—ini tidak layak bagi orang sepertimu. Kami hanyalah utusan wanita, terikat di bawah perintah pihak lain, wahai yang paling arif dalam tata negara.”
Verse 40
अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः
Bahkan orang yang hina sekalipun tidak seharusnya menyakiti atau mengganggu seorang utusan. Apatah lagi pemerintah yang agung dan perkasa sepertimu—lebih-lebih patut menahan diri!
Verse 41
दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्
Wahai maharaja, apakah gerangan keterikatan ini terhadap utusan wanita yang kecil seperti kami di sini? Namun demikian, apabila tiba saat untuk datang, kami akan datang kembali dengan mudah, tanpa bersusah payah.
Verse 42
विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया
Wahai tuan para Daitya! Setelah engkau menewaskan dalam peperangan tuan puteriku itu, nikmatilah ribuan wanita sepertiku menurut kehendakmu.
Verse 43
अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः
Pada hari ini juga engkau akan memperoleh kebahagiaan besar dengan menyaksikan apa yang telah ditakdirkan; dan pada hari ini juga, bersama para leluhurmu, kebahagiaan kaum kerabatmu akan terlaksana.
Verse 44
संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन
Pada hari ini segala keinginanmu yang lama engkau renungkan akan tertunai. Dia lemah dan polos, dan tiada seorang pun menjadi pelindungnya.
Verse 45
सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः
Dia benar-benar merangkum segala rupa; engkau layak memandangnya. Aku sendiri akan menunjukkan kepadamu di mana dia berada—dia, laksana lombong/sumber asal bagi seluruh jagat.
Verse 46
धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि
Walaupun engkau merampas hanya seorang, keinginan apakah lagi yang akan tinggal bagimu? Aku tidak akan meninggalkan hadiratmu sama sekali—hari ini hingga tamatnya siang.
Verse 47
ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः
Lalu dia berkata, “Tahanlah para Sauvidallaka ini yang hendak merampas aku!” Mendengar kata-katanya, dia pun terpesona oleh nafsu dan amarah.
Verse 48
तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्
Asura itu memandang utusan itu—seorang diri—seolah-olah Maut sendiri. Dan para penjaga ruang batin, walau suci, segera membawa dia menuju wanita yang mulia itu.
Verse 49
इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः
Demikianlah menurut perintahnya, wahai resi, semua pengiring yang unggul itu—lebih kuat daripada yang kuat—berusaha menangkapnya dengan kekerasan.
Verse 50
सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्
Dia segera menjadikan mereka abu dengan api yang lahir daripada raungannya. Lalu ketua Daitya, melihat mereka menjadi abu, pun menyala dengan kemarahan.
Verse 51
क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्
Dalam sekelip mata, utusan itu menggerakkan—hanya dengan pandangannya—kekuatan seumpama puluhan ribu senjata para daitya: tidak tertahan, berwajah menggerunkan, dan ganas.
Verse 52
सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्
“(Serulah) Sīrapāṇi, Pāśapāṇi, penunduk Indra, Hanūmān; musuh yajña, Khaṅgaloman, Ugrāsya dan Devakampana.”
Verse 53
बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्
“Ikatlah si durjana ini dengan jerat dan bawalah ke sini segera, wahai para Dānava—rambut dan pakaiannya berserabut, kain serta perhiasannya bertaburan.”
Verse 54
इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः
Demikian, menurut titah penguasa para Daitya, Durdhara dan yang lain mara—membawa jerat, pedang dan belantan—siap untuk menangkapnya.
Verse 55
गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः
Tubuh mereka besar laksana gunung-gunung agung; dengan senjata dan peluru terangkat di tangan, mereka meluru hingga ke batas penjuru—namun dihempas mundur oleh angin dari hembusan nafasnya.
Verse 56
तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा
Apabila para Daitya—berjumlah seratus krore—telah dilambung dan berserak, maka Kālarātri sendiri pun muncul, bergerak melintasi angkasa.
Verse 57
ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी
Tatkala dia melangkah keluar, para Asura agung mengekori; memenuhi dua alam dengan krore demi krore, ribuan demi ribuan.
Verse 58
दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः
Seorang Daitya besar bernama Durga pun tampil, dikepung seratus krore kereta perang, serta dikelilingi dua ratus arbuda gajah.
Verse 59
कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः
Dia diiringi koṭi-arbuda kuda sepantas angin, serta askar pejalan kaki yang tidak terbilang, yang menghancurkan bukit-bukit batu hingga menjadi debu.
Verse 60
उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ
Bersenjata dengan senjata maha menggerunkan yang membuat tiga alam bergetar, Daitya agung Durga, setelah seluruh bala tenteranya berhimpun, pun keluar dalam amarah.
Verse 61
अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्
Kemudian Mahādevī, setelah melihat dia yang bersemayam di Gunung Vindhya, datang dan mempersembahkan kepada Kālarātri perihal kesalahan itu.
Verse 62
महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्
Dipenuhi ribuan lengan perkasa dan melimpah dengan cahaya maha-teja; baginda mengusung pelbagai senjata menggerunkan, dengan penuh takzim lagi ghairah akan debaran medan perang.
Verse 63
प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्
Wajah sucinya seakan-akan disucikan dan diserikan oleh sinar seribu bulan yang sedang terbit; dari lautan kecantikannya mengalir satu jalur cahaya bulan yang bergetar.
Verse 64
महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्
Rupanya bertatahkan sinar timbunan delima merah (rubi) yang agung; bagaikan pelita yang sangat terang bagi kota yang mempesona seluruh tiga loka.
Verse 65
हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्
Dialah umpama herba hayat yang menghidupkan kembali Kāma setelah dibakar api dari mata Hara; suatu maha-ubat yang memukau jagat, sarat dengan himpunan keindahan yang bersinar.
Verse 66
विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः
Dalam saat genting, pemuka Dānava dengan hati ditembusi anak panah tetap mengeluarkan titah, mengarah dan menertibkan para panglima bagi bala tentera yang besar.
Verse 67
अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो
Wahai Jambha, Mahājambha, Kujambha, yang berwajah menggerunkan! Wahai Lambodara, bertubuh maha besar, bertaring agung, berahang perkasa!
Verse 68
पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय
Wahai yang bermata kekuningan, berleher kerbau, berwujud amat garang dan menggerunkan; wahai yang bermata kejam, mengaum dalam amarah—wahai Saṃkrandana, ketakutan yang maha besar!
Verse 69
जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक
Wahai Jitāntaka, yang berlengan perkasa; wahai yang berwajah agung, penyangga bumi; wahai Dundubha, bersuara seperti gendang; wahai yang berhidung laksana gendang besar!
Verse 70
उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट
Wahai yang bermuka garang, bergigi panjang; wahai yang berambut tunggal, bermuka serigala; wahai yang bermuka singa, bermulut babi hutan; wahai Śivārāva, amat menggerunkan!
Verse 71
शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्
Wahai yang berparuh nuri, bermulut ganas; wahai yang bermata mengerikan, berhati sempit; wahai yang bermata burung hantu, berwajah hering; wahai yang berparuh gagak, bertutur ngeri!
Verse 72
दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन
Wahai Dīrghagrīva, Mahājaṅgha, Kramelaka, Śirodhara; wahai Raktabiṃda, Japānetra, Vidyujjihvā, dan Agnitāpana—
Verse 73
धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्
Wahai Dhūmrākṣa, Dhūmaniḥśvāsa, Caṇḍa, Caṇḍāṃśutāpana, dan kalian yang dipimpin Mahābhīṣaṇa—dengarlah perintahku dengan penuh hormat.
Verse 74
भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा
Dalam kalangan kamu—dan juga yang lain—akan ada seseorang yang membawa Vindhyavāsinī ini ke mari dengan keteguhan; sama ada dengan siasat, dengan kekuatan, atau bahkan dengan tipu daya.
Verse 76
यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः
Biarlah mereka segera pergi dan membawanya kepadaku; kerana aku diseksa oleh panah lima (milik dewa asmara). Jika tidak tercapai, fikiranku akan menjadi sangat gelisah.
Verse 77
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः
Setelah mendengar kata-kata penguasa Dānava yang berhati keras itu, semua Daitya pun menjawab ketika itu dengan tangan dirapatkan penuh hormat.
Verse 78
अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः
Wahai Maharaja, pertimbangkanlah: bagaimana tugas ini boleh menjadi sukar, apatah lagi ketika dia seorang diri, tanpa pelindung, dan seorang wanita yang lemah tenaga?
Verse 79
अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्
Wahai Prabhu, mengapa perlu usaha sebesar ini dan langkah yang begitu terperinci untuk membawanya? Siapakah yang mampu menahan kami, yang bagaikan barisan nyala api dahsyat pada saat pralaya?
Verse 80
सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्
Dengan kurnia-Mu, apabila kami telah bangkit berusaha, kami mampu bertahan dan menundukkan dalam tiga alam. Jika perintah diberikan hari ini, maka Indra bersama bala Marut pun akan ditaklukkan.
Verse 81
सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्
Dengan membawa dia bersama seluruh penghuni istana dalam dan pengiringnya, kami akan segera meletakkannya di hadapan kaki-Mu. Bhu, Bhuvah, Svah—semuanya bergerak di bawah kuasa titah-Mu.
Verse 82
महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर
Alam Mahar, Jana, Tapa dan Satya juga berada di bawah kekuasaan-Mu. Wahai Mahāsura, dengan perintah-Mu, bahkan di sana pun tiada sesuatu yang mustahil bagi kami.
Verse 83
वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा
Tuhan Vaikuṇṭha sentiasa patuh pada titah-Mu; segala permata yang indah itu Baginda kirimkan kepada kami dengan penuh sukacita.
Verse 84
अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः
Sesungguhnya Tuhan Kailāsa itu kami jauhi; kerana terlalu papa, Baginda kelaparan—bersalut abu suci, berbaju kulit, dan berhias ular.
Verse 85
अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः
Kerana takut kepada kami, dia menyembunyikan seorang wanita pada separuh tubuhnya; dan di seluruh kampungnya, tiada pun makhluk berkaki empat yang kedua.
Verse 86
एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः
Hanya ada seekor lembu jantan yang tidak menua, dan ia pun hidup tanpa bergantung pada sesiapa; semuanya tinggal di tanah pembakaran mayat, semuanya hanya memakai kain cawat (kaupīna).
Verse 87
सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः
Semuanya putih oleh vibhūti (abu suci); semuanya juga hanya berambut jata dengan satu lilitan. Di seluruh kotanya, gaṇa-gaṇa seperti inilah yang menetap.
Verse 88
तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च
Wahai Tuhan Yang Mahaagung, apakah yang dapat kami lakukan untuk para gaṇa yang miskin itu? Bahkan lautan pun setiap hari mengirim timbunan permata.
Verse 89
नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्
Dan nāga kami yang hina, wahai Tuhan, dari senja ke senja, sentiasa menyalakan pelita permata di atas tudung mereka dengan sendiri.
Verse 90
कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु
Pohon Kalpadruma, lembu Kāmadhenu, dan banyak gugusan permata Cintāmaṇi—dengan rahmat-Mu, semuanya pun berada di rumah-rumah kami.
Verse 91
वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो
Vāyu, menjadi pembawa kipas, berkhidmat kepada-Mu dengan bersungguh-sungguh; dan Varuṇa—sungguh menakjubkan—setiap hari memenuhi tempat itu dengan air yang jernih.
Verse 92
वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च
Agni membasuh pakaian; Bulan sendiri memegang payung kebesaran; dan Surya sentiasa menerangi juga teratai di kolam-kolam riang.
Verse 93
कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः
Dalam kalangan insan fana, yang abadi, dan bangsa naga, siapakah yang tidak mencari kurnia rahmat-Mu? Para dewa, asura, burung dan segala makhluk hidup bertahan dengan bersandar kepada-Mu.
Verse 94
पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा
“Wahai Raja, lihatlah keperwiraan kami—kami akan membawanya ke sini dengan paksa!” Setelah berkata demikian, mereka semua menyerbu serentak, bagaikan air yang tiba-tiba bergelora.
Verse 95
संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः
Seolah-olah saat pralaya telah tiba untuk menenggelamkan bumi ini, deru sangkakala perang pun bangkit dari segenap penjuru.
Verse 96
रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा
Hanya dengan mendengarnya, bulu roma pun meremang; yang berani sekalipun menjadi gentar. Lalu para dewa dilanda takut, dan bumi turut bergegar.
Verse 97
क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै
Segala lautan bergelora, dan untaian bintang seakan-akan gugur; oleh gema alat perang itu, seluruh kubah langit dan bumi dipenuhi.
Verse 98
ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः
Kemudian Dewi Bhagavatī melahirkan kuasa-kuasa (Śakti) yang terbit daripada tubuh baginda sendiri—beratus-ratus, lalu beribu-ribu Śakti.
Verse 99
ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः
Dengan Śakti-Śakti itu, lautan tentera para raksasa perkasa keturunan Diti yang bergelora telah dikepung dari segenap arah—setiap pasukan kecil dikepung dan ditahan secara berasingan.
Verse 100
शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्
Senjata dan peluru sakti yang ganas yang dilemparkan oleh para raksasa besar dalam pertempuran—Śakti-Śakti yang dahsyat itu menjadikannya seperti sehelai rumput dan segera mencampakkannya jauh.
Verse 110
स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने
Namun anak panah itu—walaupun telah dihalang oleh Dewi dengan anak panah baginda sendiri yang sangat laju—tetap juga, dengan daya lajunya, meluru menuju Dewi itu, wahai muni.
Verse 119
तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्
Sepanjang waktu itu, kuasa-kuasa Sang Ibu Alam Semesta—digerakkan oleh titah baginda—bergerak dalam bala tentera para raksasa bagaikan angkatan Maut pada saat pralaya.