Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी

tatastāṃ tu viniryāṃtīmanujagmurmahāsurāḥ | koṭikoṭisahasrāṇi pūrayitvā tu rodasī

Tatkala dia melangkah keluar, para Asura agung mengekori; memenuhi dua alam dengan krore demi krore, ribuan demi ribuan.

ततःthereafter
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ताम् (her)
तुindeed/and
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle) — emphasis/contrast
विनिर्यान्तीम्going out; departing
विनिर्यान्तीम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-निर्-या (धातु) → विनिर्यन्ती (वर्तमानकृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्-प्राय) — ‘going out’ (departing)
अनुजग्मुःthey followed
अनुजग्मुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु-गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद — ‘they followed’
महासुराःgreat demons
महासुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन — ‘great asuras/demons’
कोटि-कोटि-सहस्राणिcountless multitudes (crores upon crores)
कोटि-कोटि-सहस्राणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकोटि + कोटि + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन — ‘thousands of crores upon crores’ (numerical aggregate)
पूरयित्वाhaving filled
पूरयित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्/पॄ (धातु) → पूरयितुम् (णिच्) → पूरयित्वा (क्त्वा)
Formअव्ययभाव (क्त्वान्त) — ‘having filled’ (after filling)
तुindeed/and
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle)
रोदसीheaven and earth (the two realms)
रोदसी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोदसी (प्रातिपदिक; द्यावा-पृथिव्यौ)
Formस्त्रीलिङ्ग (द्विवचनान्त-रूप), द्वितीया/प्रथमा, द्विवचन — ‘the two worlds: heaven and earth’

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context: Skanda narrating to Agastya)

Scene: A vast, dark tide of asuras pours after a departing figure, their ranks stretching to the horizon, eclipsing sky and earth; banners, dust-clouds, and a sense of worlds being ‘filled’.

K
Kālarātri (implied)
M
Mahāsuras
R
Rodasī (heaven and earth)

FAQs

Adharma can appear overwhelming in scale, but quantity does not equal sovereignty; the sacred order ultimately prevails.

The passage belongs to the Kāśīkhaṇḍa, whose larger intent is the glorification of Kāśī-kṣetra.

None; it is a narrative description of the asuric host.