
Agastya bertanya kepada Skanda tentang apa yang berlaku di ‘Jyeṣṭha-sthāna’, tempat yang amat berkat dan dikasihi Tuhan. Skanda menceritakan bahawa ketika Śiva pergi ke Mandara, para brāhmaṇa setempat dan para pertapa yang meninggalkan kerja ladang—yang hidup berasaskan ekonomi kṣetra suci—telah menggali sebuah kolam indah bernama Daṇḍakhātā dan menegakkan banyak mahāliṅga di sekelilingnya, sambil memelihara disiplin Śaiva: menyapu vibhūti, memakai rudrākṣa, memuja liṅga, dan melafazkan Śatarudrīya. Apabila terdengar khabar kepulangan Śiva, ramai brāhmaṇa datang untuk darśana dari pelbagai tīrtha/kuṇḍa yang disebut namanya—seperti Mandākinī, Haṃsatīrtha, Kapālamocana, Ṛṇamocana, Vaitaraṇī, Lakṣmītīrtha, Piśācamocana, dan lain-lain—lalu berhimpun di tebing Gaṅgā dengan persembahan dan nyanyian puji-pujian yang membawa berkat. Śiva menenangkan mereka dan menghuraikan ajaran: Kāśī ialah ‘kṣema-mūrti’ (jelmaan keselamatan) dan ‘nirvāṇa-nagarī’ (kota pembebasan); mengingati nama “Kāśī” sebagai mantra menjadi pelindung serta pengubah jiwa. Baginda menegaskan kedudukan penyelamatan bagi para bhakta Kāśī, memberi amaran terhadap tinggal di Kāśī tanpa bhakti, dan mengurniakan anugerah: Tuhan tidak akan meninggalkan Kāśī; para pemuja hendaklah berbhakti teguh dan menetap di Kāśī tanpa putus; serta kehadiran Śiva akan bersemayam dalam liṅga yang ditegakkan oleh para bhakta. Bab ini juga memberi pedoman etika bagi penduduk—khidmat, ibadah, pengendalian diri, sedekah, belas kasih, tutur kata yang tidak menyakiti—serta akibat karma bagi salah laku di Kāśī, termasuk keadaan perantaraan yang berat digelar “rudra-piśāca” dan penderitaan pembetulan sebelum akhirnya dilepaskan. Penutupnya menegaskan janji Avimukta: sesiapa yang wafat di sana tidak jatuh ke neraka; Śiva menganugerahkan tāraka-brahma saat perpisahan; pemberian kecil pun berbuah pahala besar; dan membaca serta mengajarkan “kisah rahsia” ini membebaskan dosa dan membawa ke alam Śiva.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । दृष्ट्वा भूदेवताः शंभुं किमाचख्युः षडानन । कानिकानि च लिंगानि तत्र तान्यपिचक्ष्व मे
Agastya berkata: “Wahai Ṣaḍānana, ketika para bhūdevatā—yakni para brāhmaṇa—melihat Śambhu, apakah yang mereka ucapkan? Dan liṅga-liṅga apakah yang ada di sana, ceritakan juga kepadaku.”
Verse 2
ज्येष्ठस्थाने महापुण्ये देवदेवस्य वल्लभे । आश्चर्यं किमभूत्तत्र तदाचक्ष्व षडानन
“Di Jyeṣṭhasthāna, tempat yang maha berpahala dan amat dikasihi oleh Dewa segala dewa, apakah keajaiban yang berlaku di sana? Wahai Ṣaḍānana, huraikanlah kepadaku.”
Verse 3
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य यथा पृच्छि भवता तद्ब्रवीम्यहम् । मंदराद्रिं यदा देवो गतवान्ब्रह्मगौरवात्
Skanda bersabda: “Dengarlah, wahai Agastya—sebagaimana engkau bertanya, demikian akan aku ceritakan. Ketika Tuhan pergi ke Gunung Mandara demi menghormati kemuliaan Brahmā…”
Verse 4
तदा निराश्रया विप्राः क्षेत्रसंन्यासिनोनघाः । उपाकृताश्चाविरतं महाक्षेत्रप्रतिग्रहात्
Ketika itu para brāhmaṇa yang tidak bercela—para saṃnyāsin yang berpegang pada kṣetra suci—tanpa naungan duniawi; namun mereka sentiasa dipelihara oleh dana dan persembahan yang diterima di Mahākṣetra Kāśī.
Verse 5
खातंखातं च दंडाग्रैर्भूमिं कंदादिवृत्तयः । चक्रुः पुष्करिणीं रम्यां दंडखाताभिधां मुने
Dengan hujung tongkat mereka, tanah digali berulang-ulang; para pertapa yang hidup dengan umbi-umbian dan seumpamanya itu, wahai muni, membina sebuah kolam yang indah, masyhur dengan nama Daṇḍakhātā.
Verse 6
तत्तीर्थं परितः स्थाप्य महालिंगान्यनेकशः । महेशाराधनपरास्तपश्चक्रुः प्रयत्नतः
Setelah mendirikan banyak mahāliṅga di sekeliling tīrtha itu, mereka melaksanakan tapa dengan bersungguh-sungguh, sepenuhnya tertumpu pada pemujaan Maheśa (Śiva).
Verse 7
विभूतिधारिणो नित्यं नित्यरुद्राक्षधारिणः । लिंगपूजारता नित्यं शतरुद्रियजापिनः
Mereka sentiasa mengenakan vibhūti (abu suci), sentiasa memakai tasbih rudrākṣa; sentiasa tekun dalam pemujaan liṅga, dan terus-menerus melafazkan japa Śatarudrīya.
Verse 8
ते श्रुत्वा देवदेवस्य पुनरागमनं मुने । तपःकृशा अतितरामासुरानंद मेदुराः
Mendengar, wahai muni, khabar kembalinya Dewa segala dewa, para pertapa itu—walau susut oleh tapa—menjadi kian sarat, seakan melimpah, dengan sukacita.
Verse 9
द्विजाः पंचसहस्राणि चरतो विपुलं तपः । दंडखातान्महातीर्थादाजग्मुर्देवदर्शने
Lima ribu resi dwija, tekun dalam tapa yang melimpah, datang dari mahātīrtha bernama Daṇḍakhāta untuk memperoleh darśana suci Tuhan di Kāśī.
Verse 10
तीर्थान्मंदाकिनी नाम्नो द्विजाः पाशुपतव्रताः । शिवैकाराधनपराः समेता अयुतोन्मिताः
Dari tīrtha bernama Mandākinī datang para dwija yang menunaikan nazar Pāśupata; hanya bertekad pada pemujaan Śiva semata, mereka berhimpun sebagai rombongan berjumlah sepuluh ribu.
Verse 11
हंसतीर्थात्परिप्राप्ता अयुतं त्रिशतोत्तरम् । शतदुर्वाससस्तीर्थादेकादश शताधिकम्
Dari Haṃsatīrtha tiba sepuluh ribu tiga ratus orang; dan dari tīrtha Śata-Durvāsas datang sebelas ratus lebih.
Verse 12
मत्स्योदर्याः परापेतुः सहस्राणि षडेव हि । कपालमोचनात्सप्त शतान्यभ्यागता द्विजाः
Dari Matsyodarī benar-benar datang enam ribu orang; dan dari Kapālamocana tiba tujuh ratus kaum dwija.
Verse 13
ऋणमोचनतस्तीर्थात्सहस्रं द्विशताधिकम् । वैतरण्या अपि मुने द्विजानामयुतार्धकम्
Dari tīrtha bernama Ṛṇamocana datang seribu dua ratus orang; dan dari Vaitaraṇī juga, wahai muni, datang lima ribu kaum dwija.
Verse 14
ततः पृथूदकात्कुंडात्पृथुना परिखानितात् । अयासिषुर्द्विजानां च शतान्येव त्रयोदश
Kemudian, dari takungan bernama Pṛthūdaka—yang diparit dan digali oleh Raja Pṛthu—muncullah seribu tiga ratus kaum dvija, yakni yang “lahir dua kali”.
Verse 15
तथैवाप्सरसः कुंडान्मेनकाख्याच्छतद्वयम् । उर्वशीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं द्विशताधिकम्
Demikian juga, dari kolam para apsara bernama Menakā datang dua ratus; dan dari kolam Urvaśī tiba seribu dua ratus.
Verse 16
तथैरावतकुंडाच्च ब्राह्मणास्त्रिशतानि च । गंधर्वाप्सरसः सप्त शतानि द्विशतानि च
Dari kolam Airāvata juga datang tiga ratus brāhmaṇa; dan para gandharva serta apsara tiba—masing-masing tujuh ratus dan dua ratus.
Verse 17
वृषेशतीर्थादाजग्मुर्नवतिः सशतत्रया । यक्षिणीकुंडतः प्राप्ताः सहस्रं त्रिशतोत्तरम्
Dari Vṛṣeśa-tīrtha datang tiga ratus sembilan puluh; dan dari Yakṣiṇī Kuṇḍa tiba seribu tiga ratus.
Verse 18
लक्ष्मीतीर्थात्परं जग्मुः षोडशैव शतानि च । पिशाचमोचनात्सप्त सहस्राणि द्विजोत्तमाः
Dari Lakṣmī-tīrtha mereka meneruskan perjalanan—jumlahnya seribu enam ratus; dan dari Piśācamocana datang tujuh ribu dvija yang mulia.
Verse 19
पितृकुंडाच्छतंसाग्रं ध्रुवतीर्थाच्छतानि षट् । मानसाख्याच्च सरसो द्विशती सशतत्रया
Dari Pitṛ-kuṇḍa datang rombongan sedikit melebihi seratus; dari Dhruva-tīrtha datang enam ratus; dan dari tasik bernama Mānasa datang dua ratus serta tambahan seratus lagi—demikianlah kumpulan besar tiba, tertarik oleh kesucian tīrtha-tīrtha Kāśī.
Verse 20
ब्राह्मणा वासुकिहृदात्सहस्राणि दशैव तु । तथैवाष्टशतं द्रष्टुं जानकीकुंडतो द्विजाः
Dari Vāsuki-hrada datang sepuluh ribu brāhmaṇa; demikian juga dari Jānakī-kuṇḍa datang lapan ratus kaum dvija—semuanya berhasrat untuk menatap Tuhan.
Verse 21
काशीनाथमनुप्राप्ताः परमानंददायिनम् । तथा गौतमकुंडाच्च शतानिनव चागताः
Mereka pun tiba kepada Kāśīnātha, penganugerah kebahagiaan tertinggi; dan dari Gautama-kuṇḍa juga datang sembilan ratus orang.
Verse 22
तीर्थाद्दुर्गतिसंहर्तुर्बाह्मणाः प्रतिपेदिरे । एकादशशतान्येव द्रष्टुं देवमुमापतिम्
Dari tīrtha Sang Pemusnah nasib buruk, para brāhmaṇa pun berangkat—sebelas ratus jumlahnya—untuk menatap Dewa Umāpati (Śiva).
Verse 23
असीसंभेदमारभ्य गंगातीरस्थिता द्विजाः । आसंगमेश्वरात्तत्र परिप्राप्ता घटोद्भव
Bermula dari pertemuan sungai Asī, para dvija yang menetap di tebing Gaṅgā pun tiba di sana dari Āsaṅgameśvara—wahai Yang Lahir dari Tempayan (Agastya)!
Verse 24
अष्टादशसहस्राणि तथा पंचशतान्यपि । ब्राह्मणाः पंचपंचाशद्गंगातीरात्समागताः
Lapan belas ribu, ditambah lima ratus lagi—para brāhmaṇa dalam lima puluh lima rombongan berhimpun dari tebing suci Sungai Gaṅgā.
Verse 25
सार्द्रदूर्वाक्षतकरैः सपुष्पफलपाणिभिः । सुगंधमाल्यहस्तैश्च ब्राह्मणैर्जयवादिभिः
Para brāhmaṇa itu datang dengan tangan memegang rumput dūrvā yang lembap dan akṣata (beras utuh), dengan bunga serta buah di telapak, dengan kalungan harum di tangan—melafazkan seruan jaya dan ucapan-ucapan mangala.
Verse 26
स्तुतो मंगलसूक्तैश्च प्रणतश्च पुनःपुनः । तेभ्यो दत्ताभयः शंभुः पप्रच्छ कुशलं मुदा
Dipuja dengan sukta-sukta mangala dan ditunduk-sembah berulang kali, Śambhu mengurniakan kepada mereka anugerah abhaya (bebas takut); kemudian dengan sukacita Baginda bertanya khabar kesejahteraan mereka.
Verse 27
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुः प्रबद्धकरसंपुटाः । क्षेत्रे निवसतां नाथ सदानः कुशलोदयः
Kemudian para brāhmaṇa itu berkata dengan tangan dirapatkan penuh bhakti: “Wahai Nātha, bagi kami yang menetap di kṣetra suci ini, kebajikan dan sejahtera sentiasa terbit.”
Verse 28
विशेषतः कृतोऽस्माभिः साक्षान्नयनगोचरः । त्वं यत्स्वरूपं श्रुतयो न विदुः परमार्थतः
Terutama sekali, Engkau telah menampakkan diri secara sakṣāt di hadapan mata kami—hakikat rupa-Mu yang bahkan Śruti (Veda) pun tidak mengetahui sepenuhnya dalam erti paramārtha.
Verse 29
सदैवाकुशलं तेषां ये त्वत्क्षेत्रपराङ्मुखाः । चतुर्दशापि वै लोकास्तेषां नित्यं पराङ्मुखाः
Mereka yang berpaling daripada kṣetra suci-Mu, Kāśī, sentiasa ditemani kemalangan. Sesungguhnya, bahkan empat belas loka pun tetap berpaling daripada mereka, tanpa memberi sokongan yang menguntungkan.
Verse 30
येषां हृदि सदैवास्ते काशीत्वाशीविषां गद । संसाराशीविषविषं न तेषां प्रभवेत्क्वचित्
Wahai resi, bagi mereka yang di dalam hati sentiasa bersemayam “kāśītva”—laksana penawar bisa ular—racun saṁsāra yang seperti bisa ular tidak pernah menguasai mereka pada bila-bila masa.
Verse 31
गर्भरक्षामणिर्मंत्रः काशीवर्णद्वयात्मकः । यस्य कंठे सदा तिष्ठेत्तस्याकुशलता कुतः
Mantra laksana permata pelindung—bahkan penjaga kandungan—terbina daripada dua suku kata “Kāśī”. Bagi siapa ia sentiasa bersemayam di kerongkong, dari manakah mungkin kemalangan muncul?
Verse 32
सुधां पिबति यो नित्यं काशीवर्णद्वयात्मिकाम् । स नैर्जरीं दशां हित्वा सुधैव परिजायते
Sesiapa yang setiap hari “meminum” nektar berupa dua suku kata “Kāśī”, dia meninggalkan keadaan fana lalu lahir semula sebagai nektar itu sendiri—berhakikat abadi.
Verse 33
श्रुतं कर्णामृतं येन काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न समाकणर्यत्येव स पुनर्गर्भजां कथाम्
Dia yang telah mendengar “amerta bagi telinga”—dua suku kata “Kāśī”—tidak lagi benar-benar mendengar kisah memasuki rahim sekali lagi, yakni kelahiran semula.
Verse 34
काशी रजोपि यन्मूर्ध्नि पतेदप्यनिलाहतम् । चंद्रशेखरतन्मूर्धा भवेच्चंद्रकलांकितः
Walau sebutir debu suci Kāśī, dipukul angin lalu jatuh ke ubun-ubun seseorang, maka kepalanya menjadi seperti Candraśekhara (Śiva), dihiasi sabit bulan.
Verse 35
प्रसंगतोपि यन्नेत्रपथमानंदकाननम् । यातं तेत्र न जायंते नेक्षेरन्पितृकान नम्
Walau hanya secara kebetulan, apabila Ānandakānana—rimba taman yang penuh ananda—masuk ke pandangan, seseorang tidak kembali lagi ke alam kelahiran; dan tidak lagi menyaksikan ‘rimba para leluhur’ (Pitṛloka).
Verse 36
गच्छता तिष्ठता वापि स्वपता जाग्रताथवा । काशीत्येष महामंत्रो येन जप्तः सनिर्भयः
Sama ada berjalan atau berdiri, sama ada tidur atau jaga—sesiapa yang berzikir dengan mahāmantra ‘Kāśī’ menjadi tidak gentar.
Verse 37
येन बीजाक्षरयुगं काशीति हृदि धारितम् । अबीजानि भवंत्येव कर्मबीजानि तस्य वै
Bagi sesiapa yang menyimpan dalam hati pasangan bīja-akṣara ‘Kāśī’, benih-benih karma baginya menjadi tidak berbenih—tidak mampu lagi bercambah.
Verse 38
काशी काशीति काशीति जपतो यस्य संस्थितिः । अन्यत्रापि सतस्तस्य पुरो मुक्तिः प्रकाशते
Bagi orang yang teguh keadaannya dalam japa ‘Kāśī, Kāśī, Kāśī’, pembebasan terserlah bercahaya di hadapannya—walaupun dia tinggal di tempat lain.
Verse 39
क्षेममूर्तिरियं काशी क्षेममूर्तिर्भवान्भव । क्षेममूर्तिस्त्रिपथगा नान्यत्क्षेमत्रयं क्वचित्
Kāśī ini ialah jelmaan kṣema (keselamatan rohani dan kesejahteraan suci). Engkau juga, wahai Bhava (Śiva), ialah kṣema yang berwujud; dan Tripathagā—Gaṅgā yang mengalir di tiga alam—juga kṣema yang berwujud. Tiada di mana-mana pun ‘kṣema tiga serangkai’ selain ini.
Verse 40
ब्राह्मणानामिति वचः क्षेत्रभक्तिविबृंहितम् । निशम्य गिरिजाकांतस्तुतोष नितरां हरः
Tatkala mendengar kata-kata para brāhmaṇa—kata-kata yang bersinar oleh bhakti kepada kṣetra suci—Hara, kekasih Girijā (Pārvatī), menjadi amat berkenan dan gembira.
Verse 41
प्रोवाच च प्रसन्नात्मा धन्या यूयं द्विजर्षभाः । येषामिहेदृशी भक्तिर्मम क्षेत्रेतिपावने
Dengan hati yang berkenan, Baginda bersabda: “Berbahagialah kalian, wahai yang terbaik di antara para dvija; kerana di kṣetra-Ku yang amat menyucikan ini, kalian memiliki bhakti sedemikian.”
Verse 42
जाने सत्त्वमया जाताः क्षेत्रस्यास्य निषेवणात् । नीरजस्का वितमसः संसारार्णवपारगाः
“Aku mengetahui bahawa dengan berkhidmat dan berlindung pada kṣetra ini, kalian telah dipenuhi sattva; bebas daripada rajas dan melampaui tamas, kalian telah menyeberang ke seberang lautan saṃsāra.”
Verse 43
वाराणस्यास्तु ये भक्तास्ते भक्ता मम निश्चितम् । जीवन्मुक्ता हि ते नूनं मोक्षलक्ष्म्या कटाक्षिताः
“Adapun mereka yang menjadi bhakta Vārāṇasī—merekalah bhakta-Ku dengan pasti. Sesungguhnya mereka ialah jīvanmukta, yang dikurniai pandangan rahmat Lakṣmī bagi mokṣa.”
Verse 44
यैश्च काशीस्थितो जंतुरल्पकोपि विरोधितः । तैर्वै विश्वंभरा सर्वा मया सह विरोधिता
Sesiapa yang menentang atau menyakiti, walau sedikit, satu makhluk yang tinggal di Kāśī—sesungguhnya dia telah menentang seluruh Bumi, Viśvambharā, bersama-Ku.
Verse 45
वाराणस्याः स्तुतिमपि यो निशम्यानुमोदते । अपि ब्रह्मांडमखिलं ध्रुवं तेनानुमोदितम्
Sesiapa yang mendengar walau sekadar pujian bagi Vārāṇasī lalu berbesar hati mengiyakan, maka olehnya—pasti—seluruh brahmāṇḍa turut diiyakan dan diteguhkan.
Verse 46
निवसंति हि ये मर्त्या अस्मिन्नानंदकानने । ममांतःकरणे ते वै निवसेयुरकल्मषाः
Sesungguhnya, manusia fana yang tinggal di Ānandakānana, rimba kebahagiaan ini—mereka yang suci tanpa noda dosa—benar-benar bersemayam dalam hati batin-Ku.
Verse 47
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं प्रकुर्वते । मम लिंगधरा ये तु तानेवोपदिशाम्यहम्
Mereka yang tinggal di kṣetra-Ku dan bersungguh-sungguh memupuk bhakti kepada-Ku—mereka yang menyandang liṅga-Ku—hanya merekalah yang Aku sendiri beri upadesa.
Verse 48
निवसंति मम क्षेत्रे मम भक्तिं न कुर्वते । मम लिंगधरा ये नो न तानुपदिशाम्यहम्
Namun mereka yang tinggal di kṣetra-Ku tetapi tidak berbhakti kepada-Ku—walaupun menyandang liṅga-Ku—orang seperti itu tidak Aku beri upadesa.
Verse 49
काशी निर्वाणनगरी येषां चित्ते प्रकाशते । ते मत्पुरः प्रकाशंते नैःश्रेयस्या श्रिया वृताः
Mereka yang di dalam hatinya Kāśī—kota Nirvāṇa—bersinar, mereka juga bersinar di dhāma-Ku sendiri, diselubungi seri kemuliaan kebajikan tertinggi (kebebasan muktamad).
Verse 50
मोक्षलक्ष्मीरियं काशी न येभ्यः परिरोचते । स्वर्लक्ष्मीं कांक्षमाणेभ्यः पतितास्ते न संशयः
Kāśī ini ialah Lakṣmī bagi mokṣa. Sesiapa yang tidak memandangnya indah—sebaliknya mendambakan kemewahan syurga—mereka itu jatuh hina, tanpa syak.
Verse 51
काथीं संकाक्षमाणानां पुरुषार्थचतुष्टयम् । पुरः किंकरवत्तिष्ठेन्ममानुग्रहतो द्विजाः
Wahai para brāhmaṇa (dvija), bagi mereka yang sungguh mendambakan Kāśī, empat puruṣārtha—dharma, artha, kāma dan mokṣa—berdiri di hadapan mereka bagaikan pelayan, dengan anugerah-Ku.
Verse 52
आनंदकानने ह्यत्र ज्वलद्दावानलोस्म्यहम् । कर्मबीजानि जंतूनां ज्वालये न प्ररोहये
Di sini, di Ānanda-kānana (Rimba Kebahagiaan), Aku bagaikan api rimba yang marak; Aku membakar benih-benih karma makhluk dan tidak membiarkannya bercambah lagi.
Verse 53
वस्तव्यं सततं काश्यां यष्टव्योहं प्रयत्नतः । जेतव्यौ कलिकालौ च रंतव्या मुक्तिरंगना
Hendaklah sentiasa menetap di Kāśī; hendaklah menyembah-Ku dengan bersungguh-sungguh; hendaklah menewaskan keburukan zaman Kali; dan hendaklah bersuka dalam Mukti, sang pasangan mulia.
Verse 54
प्राप्यापि काशीं दुर्बुद्धिर्यो न मां परिसेवते । तस्य हस्तगताप्याशु कैवल्यश्रीः प्रणश्यति
Walaupun telah sampai ke Kāśī, orang yang sesat akal tetapi tidak berkhidmat dan bersembah-bhakti kepada-Ku—kemuliaan kaivalya (pembebasan mutlak), walau seakan sudah dalam genggaman, segera lenyap daripadanya.
Verse 55
धन्या मद्भक्तिलक्ष्माणो ब्राह्मणाः काशिवासिनः । यूयं यच्चेतसो वृत्तेर्न दूरेहं न काशिका
Berbahagialah para brāhmaṇa yang menetap di Kāśī, yang bertanda dengan kekayaan bhakti kepada-Ku. Bagi kamu, dengan gerak hati semata-mata, Aku tidak jauh, dan Kāśikā pun tidak jauh.
Verse 56
दातव्यो वो वरः कोत्र व्रियतां मे यथारुचि । प्रेयांसो मे यतो यूयं क्षेत्रसंन्यासकारिणः
Apakah kurnia yang harus Aku anugerahkan kepada kamu di sini? Pilihlah daripada-Ku menurut kehendakmu. Kerana kamu amat dikasihi-Ku, sebab kamu telah menempuh saṃnyāsa di kṣetra suci ini (Kāśī).
Verse 57
इति पीत्वा महेशानमुखक्षीराब्धिजां सुधाम् । परितृप्ता द्विजाः सर्वे वव्रुर्वरमनुत्तमम्
Demikianlah, setelah meminum sudhā—amṛta yang lahir dari Samudera Susu—dari mulut Maheśāna, semua brāhmaṇa menjadi puas sepenuhnya lalu memilih kurnia yang tiada bandingan.
Verse 58
ब्राह्मणा ऊचुः । उमापते महेशान सर्वज्ञ वर एष नः । काशी कदापि न त्याज्या भवता भवतापहृत्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Umāpati, wahai Maheśāna, wahai Yang Maha Mengetahui—inilah kurnia kami: semoga Engkau, penghapus derita duniawi, tidak pernah meninggalkan Kāśī.”
Verse 59
वचनाद्ब्राह्मणानां तु शापो मा प्रभवत्विह । कदाचिदपि केषांचित्काश्यां मोक्षांतरायकः
Semoga sumpahan yang timbul daripada kata-kata para brāhmaṇa tidak pernah berkuasa di sini; dan di Kāśī janganlah ia pada bila-bila masa menjadi penghalang mokṣa sesiapa pun.
Verse 60
तव पादाबुंजद्वंद्वे निर्द्वंद्वा भक्तिरस्तु नः । आ कलेवरपातं च काशीवासोस्तु नोनिशम्
Semoga bhakti kami kepada sepasang kaki teratai-Mu tetap teguh tanpa goyah; dan semoga kami beroleh kediaman di Kāśī siang dan malam, hingga jasad ini gugur (wafat).
Verse 61
किमन्येन वरेणेश देय एष वरो हि नः । अवधेह्यंधकध्वंसिन्वरमन्यं वृणीमहे
Wahai Tuhan pemberi kurnia, apa perlunya anugerah lain? Inilah sahaja anugerah yang kami pohon. Wahai pembinasa Andhaka, kurniakanlah—kami tidak memilih berkat yang lain.
Verse 62
तव प्रतिनिधी कृत्यास्माभिस्त्वद्भक्तिभावितैः । प्रतिष्ठितेषु लिंगेषु सान्निध्यं भवतोऽस्त्विह
Kami, yang digerakkan oleh bhakti kepada-Mu, akan menegakkan liṅga-liṅga ini sebagai wakil-Mu; semoga kehadiran ilahi-Mu bersemayam di sini dalam liṅga yang telah dipratishtha ini.
Verse 63
श्रुत्वेति तेषां वाक्यानि तथास्त्विति पिनाकिना । प्रोचेऽन्योपि वरो दत्तो ज्ञानं वश्च भविष्यति
Setelah mendengar kata-kata mereka, Pinākin (Śiva) bersabda, “Tathāstu—demikianlah jadinya.” Lalu Baginda menyatakan, “Satu lagi anugerah turut dikurniakan: jñāna, yakni pengetahuan rohani, akan bangkit dalam diri kamu juga.”
Verse 64
पुनः प्रोवाच देवेशो निशामयत भो द्विजाः । हितं वः कथयाम्यत्र तदनुष्ठीयतां ध्रुवम्
Kemudian Tuhan segala dewa bersabda lagi: “Dengarlah, wahai para dvija. Aku akan menyatakan di sini apa yang benar-benar membawa manfaat bagi kamu—laksanakanlah dengan pasti tanpa lalai.”
Verse 65
सेव्योत्तरवहा नित्यं लिंगमर्च्यं प्रयत्नतः । दमो दानं दया नित्यं कर्तव्यं मुक्तिकांक्षिभिः
“Hendaklah Uttaravāhā dilayani setiap hari, dan liṅga dipuja dengan bersungguh-sungguh. Pengendalian diri, sedekah, dan belas kasih wajib diamalkan sentiasa oleh mereka yang mendambakan moksha.”
Verse 66
इदमेव रहस्यं च कथितं क्षेत्रवासिनाम् । मतिः परहिता कार्या वाच्यं नोद्वेगकृद्वचः
“Inilah rahsia ajaran yang dinyatakan bagi para penghuni kṣetra suci: arahkan niat demi kebajikan orang lain, dan ucapkan kata-kata yang tidak menimbulkan kegusaran.”
Verse 67
मनसापि न कर्तव्यमेनोत्र विजिगीषुणा । अत्रत्यमक्षयं यस्मात्सुकृतं सुकृतेतरम्
“Bahkan dalam fikiran, orang yang menginginkan kemenangan sejati tidak wajar melakukan dosa di sini; kerana perbuatan di tempat ini menjadi tidak binasa—baik kebajikan mahupun sebaliknya.”
Verse 68
अन्यत्र यत्कृतं पापं तत्काश्यां परिणश्यति । वाराणस्यां कृतं पापमंतर्गेहे प्रणश्यति
“Dosa yang dilakukan di tempat lain akan lenyap apabila seseorang tiba di Kāśī; tetapi dosa yang dilakukan di Vārāṇasī musnah hanya ‘di dalam rumah’—yakni melalui pembetulan diri dan penyucian batin yang sukar.”
Verse 69
अंतर्गेहे कृतं पापं पैशाच्यनरकावहम् । पिशाचनरकप्राप्तिर्गच्छत्येव बहिर्यदि
Dosa yang dilakukan di dalam lingkungan batin (Kāśī) membawa ke neraka bernama Paiśācya; namun apabila seseorang keluar dari sempadan suci, dia benar-benar jatuh ke neraka Piśāca.
Verse 70
न कल्पकोटिभिः काश्यां कृतं कर्म प्रमृज्यते । किंतु रुद्रपिशाचत्वं जायतेऽत्रायुतत्रयम्
Amal yang dilakukan di Kāśī tidak terhapus walau melalui berjuta-juta kalpa; bahkan di tempat ini juga seseorang menjadi ‘Rudra-Piśāca’ selama tiga puluh ribu tahun.
Verse 71
वाराणस्यां स्थितो यो वै पातकेषु रतः सदा । योनिं प्राप्यापि पैशाचीं वर्षाणामयुतत्रयम्
Sesiapa yang tinggal di Vārāṇasī dan sentiasa tenggelam dalam dosa, walaupun memperoleh kelahiran sebagai Paiśācī (makhluk demoni), tetap menanggungnya selama tiga puluh ribu tahun.
Verse 72
पुनरत्रैव निवसञ्ज्ञानं प्राप्स्यत्यनुत्तमम् । तेन ज्ञानेथ संप्राप्ते मोक्षमाप्स्यत्यनुत्तमम्
Kemudian, dengan menetap di sini sekali lagi, dia memperoleh pengetahuan yang tiada bandingan; dan apabila pengetahuan itu tercapai, dia meraih mokṣa yang tiada bandingan.
Verse 73
दुष्कृतानि विधायेह बहिः पंचत्वमागताः । तेषां गतिं प्रवक्ष्यामि शृणुत द्विजसत्तमाः
Mereka yang melakukan kejahatan di sini lalu mati di luar sempadan suci, kembali menjadi panca-tattva—akan aku nyatakan haluan nasib mereka; dengarlah, wahai yang terbaik antara para dvija.
Verse 74
यामाख्या मे गणाः संति घोरा विकृतमूर्त्तयः । मूषायां ते धमंत्यादौ क्षेत्रदुष्कृतकारिणः
Ada bala tenteraku yang disebut Yāma—mengerikan, berwajah dan bertubuh ganjil. Mereka mula-mula meniup dan mencampakkan para pelaku dosa di kṣetra suci ke dalam relau api.
Verse 75
नयंत्यनूपप्रायां च ततः प्राचीं दुरासदाम् । वर्षाकाले दुराचारान्पातयंति महाजले
Mereka menggiringnya ke daerah paya, kemudian ke wilayah timur yang sukar didekati. Pada musim hujan, para durjana dicampakkan ke dalam banjir air yang maha besar.
Verse 76
जलौकाभिः सपक्षाभिर्दंदशूकैर्जलोद्भवैः । दुर्निवारैश्च मशकैर्दश्यंते ते दिवानिशम्
Mereka digigit siang dan malam oleh lintah, oleh ular air bersayap yang lahir dari air, serta oleh nyamuk yang sukar dihalang.
Verse 77
ततो यामैर्हिमर्तौ ते नीयंतेऽद्रौ हिमालये । अशनावरणैर्हीनाः क्लेश्यंते ते दिवानिशम्
Kemudian pada musim sejuk, para Yāma membawa mereka ke sebuah gunung di Himālaya. Tanpa makanan dan tempat berlindung, mereka menanggung derita siang dan malam.
Verse 78
मरुस्थले ततो ग्रीष्मे वारिवृक्षविवर्जिते । दिवाकरकरैस्तीव्रैस्ताप्यंते ते पिपासिताः
Kemudian pada musim panas, di padang pasir yang tiada air dan tiada pepohon, mereka disalai oleh sinar matahari yang garang, diseksa oleh dahaga.
Verse 79
क्लेशितास्ते गणैरुग्रैर्यातनाभिः समंततः । इत्थं कालमसंख्यातमानीयंते ततस्त्विह
Demikianlah, mereka diseksa dari segenap penjuru oleh para pengiring yang garang dengan pelbagai azab; mereka dibiarkan menanggung derita untuk suatu masa yang tidak terhitung, lalu sesudah itu dibawa ke sini (ke wilayah suci ini).
Verse 80
निवेदयंति ते यामाः कालराजांतिके ततः । कालराजोपि तान्द्रष्ट्वा कर्मसंस्मार्य दुष्कृतम्
Kemudian para Yāma melaporkan mereka di hadapan Kālarāja, Yama Raja Waktu. Kālarāja pula, tatkala melihat mereka, mengingati kembali perbuatan mereka—terutama segala kejahatan yang dilakukan.
Verse 81
विवस्त्रान्क्षुत्तृषार्तांश्च लग्नपृष्ठोदरत्वचः । अन्यै रुद्रपिशाचैश्च सहसंयोजयत्यपि
Dalam keadaan telanjang, diseksa oleh lapar dan dahaga hingga kulit melekat pada belakang dan perut, mereka juga dipaksa dipasung dan digandingkan bersama Rudra-piśāca yang lain.
Verse 82
ततो रुद्रपिशाचास्ते भैरवानुचराः सदा । सहंते क्लममत्यर्थं क्षुत्तृष्णोग्रत्वसंभवम्
Kemudian Rudra-piśāca itu—yang sentiasa menjadi pengiring Bhairava—menanggung keletihan yang amat sangat, lahir daripada dahaga dan lapar yang ganas.
Verse 83
आहारं रुधिरोन्मिश्रं ते लभंते कदाचन । एवं त्र्ययुतसंख्याकं कालं तत्रातिदुःखिताः
Ada kalanya mereka memperoleh makanan yang bercampur darah; dan demikianlah, selama suatu tempoh yang dihitung sebagai tiga ayuta, mereka kekal di sana dalam kesengsaraan yang amat dahsyat.
Verse 84
श्मशानस्तंभमभितो नीयंते कंठपाशिताः । पिपासिता अपि न तेंऽबुस्पर्शमपि चाप्नुयुः
Di sekeliling “tiang tanah pembakaran mayat”, mereka diseret dengan jerut di leher; walau dahaga, mereka tidak memperoleh walau sentuhan air sekalipun.
Verse 85
अथ संक्षीणपापास्ते कालभैरवदर्शनात् । इहैव देहिनो भूत्वा मुच्यंते ते ममाज्ञया
Kemudian, melalui darśana Kālabhairava, dosa mereka pun lenyap; di sini juga mereka menjadi bertubuh, lalu dibebaskan—atas perintah-Ku.
Verse 86
तस्मान्न कामयेतात्र वाङ्मनःकर्मणाप्यघह म् । शुचौ पथि सदा स्थेयं महालाभमभीप्सुभिः
Oleh itu, di sana janganlah mengingini dosa, walau melalui kata, fikiran atau perbuatan. Mereka yang mendambakan keuntungan tertinggi hendaklah sentiasa teguh di jalan yang suci.
Verse 87
नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ममानुग्रहमासाद्य गच्छत्येव परां गतिम्
Tiada seorang pendosa pun yang mati di Avimukta akan pergi ke neraka. Setelah memperoleh rahmat-Ku, dia pasti melangkah menuju keadaan tertinggi.
Verse 88
अनाशनं यः कुरुते मद्भक्त इह सुव्रतः । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि
Sesiapa yang menjadi bhakta-Ku, teguh dalam sumpah suci, lalu beranāśana (berpuasa) di sini—baginya tiada kembali (kelahiran semula), walau setelah ratusan krore kalpa.
Verse 89
अशाश्वतमिदं ज्ञात्वा मानुष्यं बहुकिल्विषम् । अविमुक्तं सदा सेव्यं संसारभयमोचकम्
Dengan mengetahui keadaan manusia ini tidak kekal dan sarat banyak cela, hendaklah sentiasa berlindung serta berkhidmat kepada Avimukta (Kāśī), pembebas daripada ketakutan samsara.
Verse 90
नान्यत्पश्यामि जंतूनां मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । सर्वपापप्रशमनीं प्रायश्चित्तं कलौ युगे
Bagi semua makhluk, aku tidak melihat penawar lain selain kota Vārāṇasī; dialah yang menenangkan segala dosa, dan pada zaman Kali dialah sendiri prāyaścitta (penebusan dosa).
Verse 91
जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्
Apa jua dosa yang terkumpul sepanjang ribuan kelahiran—bagi yang memasuki Avimukta, semuanya lenyap hingga musnah.
Verse 92
जन्मांतरसहस्रेषु युंजन्योगी यदाप्नुयात् । तदिहैव परो मोक्षो मरणादधि गम्यते
Pembebasan tertinggi yang seorang yogi mungkin capai setelah berusaha sepanjang ribuan kelahiran—di sini juga, di Avimukta, ia dicapai bahkan melalui kematian.
Verse 93
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये विमुक्तकृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
Bahkan makhluk yang lahir dalam rahim haiwan—jika mereka menjadikan Vimukta (Avimukta) sebagai tempat bernaung—apabila tiba waktunya dan menemui kematian, mereka juga mencapai keadaan tertinggi.
Verse 94
अविमुक्तं न सेवंते ये मूढास्तमसावृताः । विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः
Mereka yang dungu, diselubungi kegelapan, yang tidak berlindung pada Avimukta, akan berulang-ulang tinggal di tengah kekotoran: najis, air kencing dan mani (yakni kelahiran berjasad).
Verse 95
अविमुक्तं समासाद्य यो लिंगं स्थापयेत्सुधीः । कल्पकोटिशतैर्वापि नास्ति तस्य पुनर्भवः
Orang bijaksana yang mencapai Avimukta lalu menegakkan Śiva-liṅga, walau berlalu ratusan krore kalpa, baginya tiada kelahiran semula.
Verse 96
ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनं ध्रुवम् । अविमुक्ते मृतानां तु पतनं नैव विद्यते
Kejatuhan planet, rasi dan bintang oleh perjalanan waktu adalah pasti; namun bagi mereka yang wafat di Avimukta, tiada kejatuhan dari keadaan yang dicapai.
Verse 97
ब्रह्महत्यां नरः कृत्वा पश्चात्संयतमानसः । प्राणांस्त्यजति यः काश्यां स मुक्तो नात्र संशयः
Walaupun seseorang telah melakukan dosa membunuh brāhmaṇa, namun jika kemudian ia menahan minda dan melepaskan nyawa di Kāśī, dia pasti terbebas—tiada keraguan.
Verse 98
स्त्रियः पतिव्रता याश्च मम भक्तिसमाहिताः । अविमुक्ते मृता विप्रा यांति ताः परमां गतिम्
Para wanita yang setia kepada suami (pativratā) dan teguh tenggelam dalam bhakti kepada-Ku—wahai brāhmaṇa—jika wafat di Avimukta, mereka mencapai tujuan yang tertinggi.
Verse 99
अत्रोत्क्रमणकालेहं स्वयमेव द्विजोत्तमाः । दिशामि तारकं ब्रह्म देही स्याद्येन तन्मयः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, di sini di Kāśī pada saat meninggalkan jasad, Aku sendiri mengurniakan Tāraka-Brahman—mantra penyelamat—yang dengannya jiwa berjasad menjadi satu dengan Hakikat Tertinggi itu.
Verse 100
मन्मना मम भक्तश्च मयि सर्वार्पितक्रियः । यथा मोक्षमिहाप्नोति न तथान्यत्रकुत्रचित्
Sesiapa yang fikirannya terpaut pada-Ku, menjadi bhakta-Ku, dan mempersembahkan segala perbuatan kepada-Ku—dia memperoleh moksha di sini, di Kāśī, dengan cara yang tidak terdapat di mana-mana lagi.
Verse 110
महादानेन चान्यत्र यत्फलं लभ्यते नरैः । अविमुक्ते तु काकिण्यां दत्तायां तदवाप्यते
Buah pahala yang manusia peroleh di tempat lain melalui mahadana, di Avimukta (Kāśī) ini diperoleh juga walau hanya bersedekah sekeping kākiṇī, syiling yang amat kecil.
Verse 120
तेपि साक्षाद्विरूपाक्षं प्रत्यक्षीकृत्य वाडवाः । प्रहृष्टमनसोऽत्यंतं प्रययुः स्वस्वमाश्रयम्
Mereka juga—kaum Vāḍava—setelah menyaksikan Virūpākṣa (Śiva) secara langsung dan menjadikan-Nya nyata di hadapan pandangan, berangkat ke tempat kediaman masing-masing dengan hati yang amat gembira.
Verse 122
स्कंद उवाच । पठित्वा पाठयित्वा च रहस्याख्यानमुत्तमम् । श्रद्धालुः पातकैर्मुक्तः शिवलोके महीयते
Skanda bersabda: Dengan membaca dan juga menyuruh orang lain membaca ajaran rahsia yang paling mulia ini, orang yang bersraddha dibebaskan daripada dosa dan dimuliakan di Śivaloka.