Adhyaya 40
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 40

Adhyaya 40

Adhyāya ini disusun sebagai wacana teologi berasaskan pertanyaan. Agastya memohon penjelasan lanjut tentang māhātmya Avimukteśa serta bagaimana Avimukteśvara-liṅga dan Avimukta-kṣetra harus “dicapai/diampiri” dengan benar. Skanda menjawab dengan beralih daripada pujian kepada peraturan, lalu menghuraikan etika normatif bagi mereka yang mencari manfaat rohani di kṣetra suci itu. Bab ini menyenaraikan makanan yang dilarang dan corak pemakanan yang tidak wajar, serta membincangkan beratnya dosa hiṃsā (kekerasan), khususnya berkaitan pemakanan daging dan pengecualian yang hanya berlaku dalam konteks ritual yang terikat. Dharma dipaparkan sebagai penjana sukha (kebahagiaan) dan tujuan-tujuan yang lebih tinggi. Wacana kemudian meluas kepada tata kelola rumah tangga: aturan dāna (pemberian yang benar), kewajipan terhadap tanggungan dan tetamu, skema pañca-yajña, serta tugas harian. Ia turut menyentuh tema kesucian sosial-ritual—kesesuaian perkahwinan, kedudukan wanita dalam wacana kesucian, dan larangan terhadap ucapan yang memudaratkan atau amalan ekonomi yang menindas. Penutupnya menegaskan bahawa kehidupan berdisiplin di Kāśī merupakan jalan agama yang menyeluruh, dengan Kāśī-sevā sebagai kemuncak pahala.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । अविमुक्तेश माहात्म्यं वर्णितं तेग्रतो मया । अथो किमसि शुश्रूषुः कथयिष्यामि तत्पुनः

Skanda bersabda: Di hadapanmu telah aku huraikan kemuliaan Avimukteśa. Namun, apa lagi yang engkau ingin dengar? Aku akan menceritakannya sekali lagi.

Verse 2

अगस्त्य उवाच । अविमुक्तेश माहात्म्यं श्रावं श्रावं श्रुती मम । अतीव सुश्रुते जाते तथापि न धिनोम्यहम्

Agastya bersabda: Berkali-kali telah aku mendengar kemuliaan Avimukteśa; pendengaranku menjadi amat terlatih, namun demikian aku masih belum puas.

Verse 3

अविमुक्तेश्वरं लिंगं क्षेत्रं चाप्यविमुक्तकम् । एतयोस्तु कथं प्राप्तिर्भवेत्षण्मुख तद्वद

Wahai Ṣaṇmukha, khabarkan kepadaku: bagaimanakah seseorang memperoleh anugerah Liṅga Avimukteśvara serta kṣetra suci bernama Avimukta?

Verse 4

स्कंद उवाच । शृणु कुं भज वक्ष्यामि यथा प्राप्तिर्भवेदिह । स्वश्रेयो दातुरेतस्या विमुक्तस्य महामते

Skanda bersabda: Dengarlah dan berbaktilah; akan aku jelaskan bagaimana pencapaian diperoleh di sini. Wahai yang berhati besar, Avimukta ini dikurniakan demi kebaikan tertinggi si pemberi sendiri.

Verse 5

समीहितार्थ संसिद्धिर्लभ्यते पुण्यभारतः । तच्च पुण्यं भवेद्विप्र श्रुतिवर्त्मसभाजनात्

Keberhasilan dalam tujuan yang dihajati diperoleh melalui himpunan puṇya (pahala kebajikan). Dan puṇya itu, wahai Brāhmaṇa, lahir daripada memuliakan jalan yang ditetapkan oleh Śruti (Veda).

Verse 6

श्रुतिवर्त्मजुषः पुंसः संस्पर्शान्नश्यतो मुने । कलिकालावपि सदा छिद्रं प्राप्य जिघांसतः

Wahai muni, bahkan dalam zaman Kali, segala kebinasaan yang mencari kelemahan untuk memusnahkan orang yang berpegang pada jalan Śruti lenyap hanya dengan bersentuhan dengannya.

Verse 7

वर्जितस्य विधानेन प्रोक्तस्याकरणेन वै । कलिकालावपि हतो ब्राह्मणं रंध्रदर्शनात्

Sesungguhnya, bahkan dalam zaman Kali, seorang Brāhmaṇa binasa kerana ‘mencari-cari kelompongan’: melakukan yang dilarang dan meninggalkan yang diperintahkan.

Verse 8

निषिद्धाचरणं तस्मात्कथयिष्ये तवाग्रतः । तद्दूरतः परित्यज्य नरो न निरयी भवेत्

Oleh itu aku akan menyatakan di hadapanmu amalan-amalan yang dilarang. Dengan menjauhinya sepenuhnya, seseorang tidak menjadi orang yang ditakdirkan ke neraka.

Verse 9

पलांडुं विड्वराहं च शेलुं लशुन गृंजने । गोपीयूषं तंडुलीयं वर्ज्यं च कवकं सदा

Hendaklah sentiasa menjauhi palāṇḍu (bawang), babi pemakan najis, śelu, bawang putih dan gṛṃjana; demikian juga gopīyūṣa, taṇḍulīya dan kavaka wajib dielakkan setiap masa.

Verse 10

व्रश्चनान्वृक्षनिर्यासान्पायसापूपशष्कुलीः । अदेवपित्र्यं पललमवत्सागोपयस्त्यजेत्

Hendaklah meninggalkan vraścana, getah/resin pokok, pāyasa (bubur susu manis), āpūpa (kuih), dan śaṣkulī (pastri goreng); demikian juga jauhilah hidangan yang tidak layak bagi dewa dan pitṛ (leluhur), palala (olahan bijan), serta susu daripada lembu yang tanpa anak lembu.

Verse 11

पय ऐकशफं हेयं तथा क्रामेलकाविकम् । रात्रौ न दधि भोक्तव्यं दिवा न नवनीतकम्

Susu daripada haiwan berkuku satu hendaklah dielakkan, demikian juga susu unta. Dadih/yogurt jangan dimakan pada waktu malam, dan mentega segar jangan dimakan pada waktu siang.

Verse 12

टिट्टिभं कलविंकं च हंसं चक्रं प्लवंबकम् । त्यजेन्मांसाशिनः सर्वान्सारसं कुक्कुटं शुकम्

Hendaklah menghindari ṭiṭṭibha, kalaviṃka, haṃsa, cakra dan plavaṃbaka. Sesungguhnya, semua burung pemakan daging patut dijauhi—termasuk sārasa (burung jenjang), ayam jantan dan śuka (burung nuri).

Verse 13

जालपादान्खंजरीटान्बुडित्वा मत्स्यभक्षकान् । मत्स्याशी सर्वमांसाशी तन्मत्स्यान्सर्वथा त्यजेत्

Hendaklah dijauhi burung berkaki jala, burung khaṃjarīṭa, burung penyelam, dan segala yang memakan ikan. Sesiapa yang makan ikan menjadi pemakan segala daging; maka ikan demikian hendaklah ditinggalkan sama sekali.

Verse 14

हव्यकव्यनियुक्तौ तु भक्ष्यौ पाठीनरोहितौ । मांसाशिभिस्त्वमी भक्ष्याः शश शल्लक कच्छपाः

Namun ikan pāṭhīna dan rohita boleh dimakan apabila ditetapkan menurut upacara untuk persembahan havyakāvya kepada para dewa dan leluhur. Bagi pemakan daging, yang dianggap boleh dimakan ialah: arnab, landak, dan kura-kura.

Verse 15

श्वाविद्गोधे प्रशस्ते च ज्ञाताश्च मृगपक्षिणः । आयुष्कामैः स्वर्गकामैस्त्याज्यं मांसं प्रयत्नतः

Walaupun landak dan iguana disebut terpuji (bagi sesetengah), dan pelbagai binatang serta burung diketahui (sebagai yang dimakan), namun mereka yang menginginkan umur panjang dan syurga hendaklah bersungguh-sungguh meninggalkan daging.

Verse 16

यज्ञार्थं पशुहिंसा या सा स्वर्ग्या नेतरा क्वचित् । त्यजेत्पर्युषितं सर्वमखंडस्नेह वर्जितम्

Pembunuhan haiwan demi yajña dikatakan membawa ke syurga; selain itu, pembunuhan tidak pernah demikian. Hendaklah meninggalkan semua makanan basi, dan apa jua yang tidak memiliki kelazatan/lemak yang utuh dan sempurna.

Verse 17

प्राणात्यये क्रतौ श्राद्धे भैषजे विप्रकाम्यया । अलौल्यमित्थं पललं भक्षयन्नैव दोषभाक्

Dalam bahaya nyawa, dalam yajña, dalam śrāddha, sebagai ubat, atau demi menyenangkan seorang brāhmaṇa—jika tanpa ketamakan—maka orang yang demikian memakan palala (daging) tidak menanggung dosa.

Verse 18

न तादृशं भवेत्पापं मृगयावृत्तिकांक्षिणः । यादृशं भवति प्रेत्य लौल्यान्मांसोपसेविनः

Dosa orang yang mencari nafkah dengan berburu tidaklah sebesar dosa yang menimpa, sesudah mati, orang yang menikmati daging semata-mata kerana tamak dan nafsu keinginan.

Verse 19

मखार्थं ब्रह्मणा सृष्टाः पशु द्रुम मृगौषधीः । निघ्नन्नहिंसको विप्रस्तासामपि शुभा गतिः

Demi makha (yajña), Brahmā mencipta binatang, pepohon, rusa dan tumbuhan ubatan. Seorang brāhmaṇa yang membunuh dalam tujuan yajña itu dikatakan tidak melakukan kekerasan; dan bagi makhluk-makhluk itu juga ada destinasi yang mulia.

Verse 20

पितृदेवक्रतुकृते मधुपर्कार्थमेव च । तत्र हिंसाप्यहिंसा स्याद्धिंसान्यत्र सुदुस्तरा

Demi upacara untuk para leluhur (pitṛ), para dewa dan yajña—serta untuk persembahan madhuparka—kekerasan di sana pun dianggap sebagai ahimsa. Tetapi kekerasan di tempat lain amat sukar untuk dibenarkan.

Verse 21

यो जंतूनात्मपुष्ट्यर्थं हिनस्ति ज्ञानदुर्बलः । दुराचारस्य तस्येह नामुत्रापि सुखं क्वचित्

Sesiapa yang lemah dalam kebijaksanaan lalu mencederakan makhluk hidup semata-mata untuk menyuburkan tubuhnya, orang yang berkelakuan jahat itu tidak memperoleh kebahagiaan, baik di dunia ini mahupun di alam sana, pada bila-bila masa.

Verse 22

भोक्तानुमंता संस्कर्ता क्रयिविक्रयि हिंसकाः । उपहर्ता घातयिता हिंसकाश्चाष्टधा स्मृताः

Golongan yang melakukan kekerasan diingati sebagai lapan: yang memakan, yang menyetujui, yang menyediakan, yang membeli, yang menjual, yang membekalkan, yang menyuruh membunuh, dan yang membunuh.

Verse 23

प्रत्यब्दमश्वमेधेन शतं वर्षाणि यो यजेत् । अमांसभक्षको यश्च तयोरंत्यो विशिष्यते

Walaupun seseorang melakukan yajna Aśvamedha setiap tahun selama seratus tahun, namun antara keduanya, yang tidak memakan daging itulah yang lebih utama.

Verse 24

यथैवात्मा परस्तद्वद्द्रष्टव्यः सुखमिच्छता । सुखदुःखानि तुल्यानि यथात्मनि तथा परे

Sesiapa yang menginginkan kebahagiaan hendaklah memandang orang lain sebagaimana ia memandang dirinya sendiri; kerana suka dan duka itu sama—apa yang ada pada diri, ada juga pada yang lain.

Verse 25

सुखं वा यदि वा चान्यद्यत्किंचित्क्रियते परे । तत्कृतं हि पुनः पश्चात्सर्वमात्मनि संभवेत्

Apa jua yang dilakukan kepada orang lain—sama ada membawa bahagia atau sebaliknya—perbuatan itu kelak akan dialami oleh diri sendiri dalam segala keadaan.

Verse 26

न क्लेशेन विना द्रव्यमर्थहीने कुतः क्रियाः । क्रियाहीने कुतो धर्मो धर्महीने कुतः सुखम्

Tanpa usaha tiadalah harta; tanpa bekalan, bagaimana mungkin ada amalan? Tanpa amalan, di manakah dharma? Dan tanpa dharma, di manakah kebahagiaan?

Verse 27

सुखं हि सर्वैराकांक्ष्यं तच्च धर्मसमुद्भवम् । तस्माद्धर्मोत्र कर्तव्यश्चातुर्वर्ण्येन यत्नतः

Kebahagiaan memang diidamkan oleh semua, dan ia lahir daripada dharma. Oleh itu, di dunia ini, keempat-empat varṇa hendaklah berusaha bersungguh-sungguh mengamalkan dharma.

Verse 28

न्यायागतेन द्रव्येण कर्तव्यं पारलौकिकम् । दानं च विधिना देयं काले पात्रे च भावतः

Dengan harta yang diperoleh melalui jalan dharma, hendaklah dilakukan amalan yang berbuah di alam akhirat. Dana (sedekah suci) juga wajib diberi menurut vidhi—pada waktu yang tepat, kepada penerima yang layak, dan dengan niat yang ikhlas.

Verse 29

विधिहीनं तथाऽपात्रे यो ददाति प्रतिग्रहम् । न केवलं हि तद्याति शेषं तस्य च नश्यति

Sesiapa yang memberi dana tanpa vidhi, dan pula kepada penerima yang tidak layak, dia bukan sahaja kehilangan pemberian itu; bahkan baki pahala dan hartanya juga berkurang.

Verse 30

व्यसनार्थे कुटुंबार्थे यदृणार्थे च दीयते । तदक्षयं भवेदत्र परत्र च न संशयः

Apa jua yang diberikan untuk mengatasi musibah, menyara keluarga, atau melangsaikan hutang—pemberian itu menjadi tidak binasa, di sini dan di akhirat, tanpa syak.

Verse 31

मातापितृविहीनं यो मौंजीपाणिग्रहादिभिः । संस्कारयेन्निजैरर्थैस्तस्य श्रेयस्त्वनंतकम्

Sesiapa yang dengan hartanya sendiri melaksanakan saṁskāra—seperti upacara maunji (yajñopavīta) dan perkahwinan—bagi orang yang kehilangan ibu bapa, baginya kebaikan rohani itu tidak bertepi.

Verse 32

अग्निहोत्रैर्न तच्छ्रेयो नाग्निष्टोमादिभिर्मखैः । यच्छ्रेयः प्राप्यते मर्त्यैर्द्विजे चैके प्रतिष्ठिते

Keutamaan rohani itu tidak dicapai melalui Agnihotra, bahkan tidak juga melalui yajña besar seperti Agniṣṭoma; kerana kebajikan yang diperoleh manusia dengan menegakkan dan menyokong walau seorang dvija (dua-kali-lahir) adalah lebih luhur.

Verse 33

यो ह्यनाथस्य विप्रस्य पाणिं ग्राहयते कृती । इह सौख्यमवाप्नोति सोक्षयं स्वर्गमाप्नुयात्

Sesiapa yang berkeupayaan mengatur upacara pāṇigrahaṇa (menggenggam tangan perkahwinan) bagi seorang brāhmaṇa yang tidak berdaya, memperoleh kebahagiaan di dunia ini dan mencapai syurga yang tidak berkurang.

Verse 34

पितृगेहे तु या कन्या रजः पश्येदसंस्कृता । भ्रूणहा तत्पिता ज्ञेयो वृषली सापि कन्यका

Jika seorang gadis yang masih di rumah ayahnya, belum disucikan oleh saṁskāra yang wajar (yakni belum berkahwin), mengalami haid, maka ayahnya dianggap sebagai pembunuh janin; dan gadis itu juga dinilai sebagai vṛṣalī, jatuh daripada kedudukan yang patut.

Verse 35

यस्तां परिणयेन्मोहात्स भवेद्वृषलीपतिः । तेन संभाषणं त्याज्यमपाङ्क्तेयेन सर्वदा

Sesiapa yang kerana khayal dan keliru mengahwininya, dia menjadi suami kepada seorang yang dianggap vṛṣalī. Maka perbualan dengan orang demikian—yang dinilai apāṅkteya, tidak layak dalam upacara bersama—hendaklah sentiasa dijauhi.

Verse 36

विज्ञाय दोषमुभयोः कन्यायाश्च वरस्य च । संबंधं रचयेत्पश्चादन्यथा दोषभाक्पिता

Hanya setelah meneliti kecacatan (dan kesesuaian) kedua-duanya—pengantin perempuan dan pengantin lelaki—barulah seorang bapa patut mengatur ikatan; jika tidak, bapa itu turut menanggung bahagian kesalahan.

Verse 37

स्त्रियः पवित्राः सततं नैता दुष्यंति केनचित् । मासिमासि रजस्तासां दुष्कृतान्यपकर्षति

Kaum wanita sentiasa suci; tiada sesuatu pun yang dapat menajiskan mereka. Bulan demi bulan, haid mereka menarik pergi dan menghapuskan perbuatan buruk mereka.

Verse 38

पूर्वं स्त्रियः सुरैर्भुक्ताः सोमगंधर्व वह्निभिः । भुंजते मानुषाः पश्चान्नैतादुष्यं ति केनचित्

Pada mulanya para dewa—Soma, para Gandharva dan Agni—telah terlebih dahulu ‘mengambil’ wanita secara batiniah; kemudian manusia pula menyertai melalui perkahwinan. Maka dalam hal ini tiada kenajisan menimpa sesiapa pun.

Verse 39

स्त्रीणां शौचं ददौ सोमः पावकः सर्वमेध्यताम् । कल्याणवाणीं गंधर्वास्तेन मेध्याः सदा स्त्रियः

Soma mengurniakan kesucian kepada wanita; Pāvaka (Agni) mengurniakan kemurnian dan keberkatan ritual sepenuhnya; dan para Gandharva mengurniakan tutur kata yang sejahtera. Maka wanita sentiasa dipandang suci menurut adat upacara.

Verse 40

कन्यां भुंक्ते रजःकालेऽग्निः शशी लोमदर्शने । स्तनोद्भेदेषु गंधर्वास्तत्प्रागेव प्रदीयते

Dikatakan bahawa Agni ‘mengambil bahagian’ pada seorang anak dara ketika datang haid; Bulan (Śaśī) ketika bulu tubuh mula kelihatan; dan para Gandharva ketika payudara mula berkembang. Maka pada tahap-tahap tabi‘i itu, dia dianggap telah ‘diserahkan’ terlebih dahulu.

Verse 41

दृश्यरोमात्वपत्यघ्नी कुलघ्न्युद्गतयौवना । पितृघ्न्याविष्कतरजास्ततस्ताः परिवर्जयेत्

Maka untuk perkahwinan hendaklah dijauhi anak dara yang bulu tubuhnya telah kelihatan, yang disebut pemusnah zuriat, yang disebut perosak keturunan, yang masa mudanya telah timbul, yang disebut memudaratkan bapa, dan yang haidnya telah nyata.

Verse 42

कन्यादानफलप्रेप्सुस्तस्माद्द द्यादनग्निकाम् । अन्यथा न फलं दातुः प्रतिग्राही पतेदधः

Maka sesiapa yang mengharap buah pahala kanyādāna hendaklah mengurniakan anak dara yang belum ‘dituntut’ oleh Agni. Jika tidak, si pemberi tidak memperoleh ganjaran, dan si penerima jatuh ke bawah (menanggung cela).

Verse 43

कन्यामभुक्तां सोमाद्यैर्ददद्दानफलं लभेत् । देवभुक्तां ददद्दाता न स्वर्गमधिगच्छति

Sesiapa yang memberi dāna seorang anak dara yang belum ‘dinikmati’ oleh Soma dan para dewa yang lain, memperoleh buah pahala dāna; tetapi pemberi yang menyerahkan gadis yang telah ‘dinikmati para Deva’ tidak mencapai syurga.

Verse 44

शयनासनयानानि कुणपं स्त्रीमुखं कुशाः । यज्ञपात्राणि सर्वाणि न दुष्यंति बुधाः क्वचित्

Katil, tempat duduk dan kenderaan; mayat; mulut seorang wanita; rumput kuśa; serta semua bejana yang digunakan dalam yajña—menurut para budiman, tiada satu pun daripadanya menjadi najis (dalam erti dharma) pada bila-bila masa.

Verse 45

अजाश्वयोर्मुखं मेध्यं गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । पादतो ब्राह्मणा मेध्याः स्त्रियो मेध्यास्तु सर्वतः

Bagi kambing dan kuda, mulutnya adalah medhya (suci secara ritual); bagi lembu, bahagian belakangnya suci; bagi Brāhmaṇa, kakinya suci; namun wanita itu medhya dalam segala hal.

Verse 46

अहोरात्रोषितो भूत्वा पंचगव्येन शुध्यति

Setelah berada (dalam keadaan aśauca/ketidak-sucian) selama satu siang dan satu malam, seseorang menjadi suci dengan mengambil pañcagavya.

Verse 47

बलात्कारोपभुक्ता वा चोरहस्तगतापि वा । न त्याज्या दयिता नारी नास्यास्त्यागो विधीयते

Walaupun wanita yang dikasihi telah dinodai dengan paksaan, atau jatuh ke tangan para pencuri, dia tidak wajar ditinggalkan; meninggalkannya tidak diperintahkan oleh dharma.

Verse 48

आम्लेन ताम्रशुद्धिः स्याच्छुद्धिः कांस्यस्य भस्मना । संशुद्धी रजसा नार्यास्तटिन्या वेगतः शुचिः

Tembaga disucikan dengan asid; gangsa disucikan dengan abu. Seorang wanita menjadi suci selepas haidnya; dan sungai dianggap suci oleh kekuatan arusnya yang mengalir.

Verse 49

मनसापि हि या नेह चिंतयेत्पुरुषांतरम् । सोमया सह सौख्यानि भुंक्ते चात्रापि कीर्तिभाक्

Sesungguhnya, seorang wanita yang tidak memikirkan lelaki lain walaupun dalam fikirannya menikmati kebahagiaan bersama Somā, dan di dunia ini juga menjadi pembawa nama baik.

Verse 50

पिता पितामहो भ्राता सकुल्यो जननी तथा । कन्याप्रदः पूर्वनाशे प्रकृतिस्थः परःपरः

Bapa, datuk, abang, kerabat sepuak, dan juga ibu adalah pihak yang berkuasa untuk menikahkan seorang gadis. Jika yang terdahulu tiada, maka yang berikutnya—mengikut urutan—menjadi pihak yang berkuasa.

Verse 51

अप्रयच्छन्समाप्नोति भूणहत्यामृतावृतौ । स्वयं त्वभावे दातॄणां कन्या कुर्यात्स्वयं वरम्

Seseorang yang menahan (gadis itu, enggan menikahkannya pada masanya) menanggung dosa yang setara dengan pembunuhan janin, berulang kali apabila musim yang sesuai berlalu. Tetapi jika tiada wali yang layak, gadis itu sendiri boleh memilih (suami) melalui svayaṃvara.

Verse 52

हृताधिकारां मलिनां पिंडमात्रोपजीविनीम् । परिभूतामधःशय्यां वासयेद्व्यभिचारिणीम्

Seorang wanita yang berzina harus dibiarkan hidup tanpa hak istimewanya, dalam keadaan terhina, hidup hanya dengan sedikit makanan; tanpa kehormatan, dia harus dibiarkan tidur di tempat tidur yang rendah.

Verse 53

व्यभिचारादृतौ शुद्धिर्गर्भे त्यागो विधीयते । गर्भभर्तृवधादौ तु महत्यपि च कल्मषे

Sesudah zina, penyucian boleh dilakukan apabila tiba masa yang sepatutnya; tetapi jika ada kandungan, maka diperintahkan supaya ditinggalkan. Namun dalam hal seperti membunuh janin atau membunuh suami, walaupun dosanya amat besar…

Verse 54

शूद्रस्य भार्या शूद्रैव सा च स्वा च विशः स्मृते । ते च स्वा चैव राज्ञस्तु ताश्च स्वाचाग्रजन्मनः

Isteri seorang Śūdra hanyalah wanita Śūdra; dialah yang dianggap miliknya yang wajar menurut Smṛti. Bagi seorang Vaiśya, wanita Vaiśya diingati sebagai isteri yang sepatutnya. Wanita-wanita itu juga sesuai bagi raja (Kṣatriya); dan juga sesuai bagi yang lahir lebih tinggi (Brāhmaṇa).

Verse 55

आरोप्य शूद्रां शयने विप्रो गच्छेदधोगतिम् । उत्पाद्य पुत्रं शूद्रायां ब्राह्मण्यादेव हीयते

Jika seorang Brāhmaṇa menempatkan wanita Śūdra di atas ranjangnya, dia menuju keadaan yang rendah. Dan dengan memperanakkan seorang putera daripada wanita Śūdra, dia gugur daripada martabat brāhmaṇa-nya sendiri.

Verse 56

दैवपित्र्यातिथेयानि तत्प्रधानानि यस्य तु । देवाद्यास्तन्न चाश्नंति स च स्वर्गं न गच्छति

Adapun orang yang tidak mengutamakan persembahan kepada para dewa, leluhur, dan tetamu—para dewa dan yang lainnya tidak menjamah persembahannya, dan dia tidak pergi ke syurga.

Verse 57

जामयो यानि गेहानि शपंत्यप्रतिपूजिताः । कृत्याभिर्निहतानीव नश्येयुस्तान्यसंशयम्

Rumah-rumah yang disumpahi oleh para ipar perempuan atau kerabat wanita melalui perkahwinan kerana tidak dihormati sewajarnya—rumah-rumah itu pasti binasa, seolah-olah ditumpaskan oleh amalan jahat seperti kṛtyā.

Verse 58

तदभ्यर्च्याः सुवासिन्यो भूषणाच्छादनाशनैः । भूतिकामैर्नरैर्नित्यं सत्कारेषूत्सवेषु च

Maka hendaklah para suvāsinī (wanita bersuami) sentiasa dimuliakan dengan perhiasan, pakaian dan makanan. Lelaki yang menginginkan kemakmuran wajib melakukannya, terutama ketika menyantuni tetamu dan pada waktu perayaan yang suci.

Verse 59

यत्र नार्यः प्रमुदिता भूषणाच्छादनाशनैः । रमंते देवतास्तत्र स्युस्तत्र सफलाः क्रियाः

Di mana wanita dibuat gembira dengan perhiasan, pakaian dan makanan, di situlah para dewa berkenan; dan segala amalan dharma yang dilakukan di sana menjadi berhasil serta berbuah.

Verse 60

यत्र तुष्यति भर्त्रा स्त्री स्त्रिया भर्ता च तुष्यति । तत्र वेश्मनि कल्याणं संपद्येत पदे पदे

Di rumah yang isteri reda dengan suami dan suami juga reda dengan isteri, di situlah kebajikan, kesejahteraan dan keberkatan terbit pada setiap langkah.

Verse 61

अहुतं च हुतं चैव प्रहुतं प्राशितं तथा । ब्राह्मं हुतं पंचमं च पंचयज्ञा इमे शुभाः

Ahuta, Huta, Prahuta, Prāśita, dan yang kelima Brāhma-huta—itulah lima pañcayajña yang mulia, yakni lima korban suci harian yang membawa kebaikan.

Verse 62

जपोऽहुतोहुतो होमः प्रहुतो भौतिको बलिः । प्राशितं पितृसंतृप्तिर्हुतं ब्राह्मं द्विजार्चनम्

Japa disebut Ahuta; Huta ialah homa, persembahan suci ke dalam api; Prahuta ialah bali, persembahan kepada makhluk bernyawa; Prāśita ialah menenteramkan serta memuaskan para pitṛ (leluhur); dan Brāhma-huta ialah memuliakan kaum dvija, para alim yang terpelajar, dengan penghormatan dan khidmat.

Verse 63

पंचयज्ञानिमान्कुर्वन्ब्राह्मणो नावसीदति । एतेषामननुष्ठानात्पंचसूना अवाप्नुयात्

Seorang Brāhmaṇa yang melaksanakan lima yajña ini tidak akan jatuh merosot; tetapi jika tidak melaksanakannya, dia menanggung pañcasūnā, iaitu lima dosa pembunuhan.

Verse 64

ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेद्बाहुजातमनामयम् । वैश्यं सुखं समागम्य शूद्रं संतोषमेव च

Hendaklah ditanya Brāhmaṇa tentang kesejahteraannya; Kṣatriya (lahir dari lengan) tentang kesihatannya; apabila bertemu Vaiśya, tentang kesenangannya; dan Śūdra tentang kepuasan hatinya.

Verse 65

जातमात्रः शिशुस्तावद्यावदष्टौ समाः स्मृताः । भक्ष्याभक्ष्येषु नो दु्ष्येद्यावन्नैवोपनीयते

Dikatakan bahawa seorang anak dianggap ‘baru lahir’ hingga lapan tahun; selagi upanayana belum dilaksanakan, dia tidak dipersalahkan dalam hal yang boleh dimakan dan yang tidak boleh dimakan.

Verse 66

भरणं पोष्यवर्गस्य दृष्टादृष्टफलोदयम् । प्रत्यवायो ह्यभरणे भर्तव्यस्तत्प्रयत्नतः

Menyara mereka yang wajib dipelihara mendatangkan hasil yang nyata dan tidak nyata; tetapi jika tidak menyara, timbul pratyavāya (dosa). Maka hendaklah dipelihara dengan bersungguh-sungguh.

Verse 67

मातापितागुरुपत्नीः त्वपत्यानि समाश्रिताः । अभ्यागतोतिथिश्चाग्निः पोष्यवर्गा अमी नव

Yang wajib disara ada sembilan: ibu, bapa, isteri guru, anak-anak sendiri, mereka yang berlindung, tetamu yang datang, dan api suci (Agni); inilah sembilan golongan yang perlu dipelihara.

Verse 68

स जीवति पुमान्योऽत्र बहुभिश्चोपजीव्यते । जीवन्मृतोथ विज्ञेयः पुरुषः स्वोदरंभरिः

Di dunia ini, benar-benar hiduplah insan yang menjadi tempat bersandar bagi ramai. Tetapi sesiapa yang hidup hanya untuk mengenyangkan perutnya sendiri, hendaklah diketahui sebagai mati walau masih bernyawa.

Verse 69

दीनानाथविशिष्टेभ्यो दातव्यं भूतिकाम्यया । अदत्तदाना जायंते परभाग्योपजीविनः

Dengan hasrat akan kemakmuran, hendaklah bersedekah terutama kepada yang papa dan tidak berpelindung. Mereka yang tidak memberi dana akan hidup bergantung pada tuah orang lain.

Verse 70

विभागशीलसंयुक्तो दयावांश्च क्षमायुतः । देवतातिथिभक्तस्तु गृहस्थो धार्मिकः स्मृतः

Seorang grihastha dianggap dharmika apabila ia berpegang pada pembahagian yang adil, berbelas kasihan, berhati pemaaf, serta berbhakti kepada para dewa dan memuliakan tetamu.

Verse 71

शर्वरीमध्य यामौ यौ हुतशेषं च यद्धविः । तत्र स्वपंस्तदश्नंश्च ब्राह्मणो नावसीदति

Dua jaga pertengahan malam, dan baki havis selepas persembahan—dengan tidur pada waktu itu serta memakan sisa yang disucikan itu, seorang brāhmaṇa tidak jatuh ke dalam kemalangan.

Verse 72

नवैतानि गृहस्थस्य कार्याण्यभ्यागते सदा । सुधा व्ययानि यत्सौम्यं वाक्यं चक्षुर्मनोमुखम्

Apabila tetamu datang, seorang grihastha hendaklah sentiasa melakukan sembilan amalan ini. Inilah “perbelanjaan laksana amerta”: tutur kata yang lembut, serta sambutan mesra melalui mata, hati dan wajah.

Verse 73

अभ्युत्थानमिहायात सस्नेहं पूर्वभाषणम् । उपासनमनुव्रज्या गृहस्थोन्नति हेतवे

Demi kemajuan rohani seorang penghuni rumah tangga, hendaklah ia bangun menyambut tetamu yang datang, mendahului dengan kata-kata penuh kasih, melayani dengan hormat, dan mengiringi tetamu ketika ia berangkat pulang.

Verse 74

तथेषद्व्यययुक्तानि कार्याण्येतानि वै नव । आसनं पादशौचं च यथाशक्त्याशनं क्षितिः

Demikian juga, inilah sembilan kewajipan yang melibatkan sedikit perbelanjaan: menyediakan tempat duduk, membasuh kaki, memberi makanan menurut kemampuan, dan menyediakan tempat berehat (di tanah atau di katil).

Verse 75

शय्यातृणजलाभ्यंग दीपा गार्हस्थ्य सिद्धिदाः । तथा नव विकर्माणि त्याज्यानि गृहमेधिनाम्

Katil, rumput (sebagai alas), air, urutan dengan minyak, dan pelita—semuanya mengurniakan kejayaan dalam dharma berumah tangga. Demikian juga, sembilan perbuatan tercela (vikarma) hendaklah ditinggalkan oleh para gṛhamedhin.

Verse 76

पैशुन्यं परदाराश्च द्रोहः क्रोधानृताप्रियम् । द्वेषो दंभश्च माया च स्वर्गमार्गार्गलानि हि

Fitnah dan celaan, mengingini pasangan orang lain, pengkhianatan, kemarahan, dusta, kata-kata menyakitkan, kebencian, kemunafikan, dan tipu daya—itulah palang yang menghalang jalan ke syurga.

Verse 77

नवावश्यककर्माणि कार्याणि प्रतिवासरम् । स्नानं संध्या जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्

Sembilan amalan wajib hendaklah dilakukan setiap hari: mandi suci, sandhyā-vandana (ibadah waktu fajar dan senja), japa (wirid mantra), homa (persembahan ke api suci), svādhyāya, dan pemujaan kepada para dewa.

Verse 78

वेश्वदेवं तथातिथ्यं नवमं पितृतर्पणम् । नव गोप्यानि यान्यत्र मुने तानि निशामय

Wahai muni, dengarlah: di sini ada sembilan perkara yang wajar dipelihara sebagai rahsia—persembahan Vaiśvadeva, memuliakan tetamu, dan sebagai yang kesembilan, tarpaṇa untuk para Pitṛ (leluhur).

Verse 79

जन्मर्क्षं मैथुनं मंत्रो गृहच्छिद्रं च वंचनम् । आयुर्धनापमानं स्त्री न प्रकाश्यानि सर्वथा

Jangan sekali-kali didedahkan: bintang kelahiran, persetubuhan, mantra sendiri, kelemahan rumah tangga, helah, umur, harta, kehinaan, dan isteri—semuanya tidak wajar diumumkan.

Verse 80

नवैतानि प्रकाश्यानि रहः पापमकुत्सितम् । प्रायोग्यमृणशुद्धिश्च सान्वयः क्रयविक्रयौ । कन्यादानं गुणोत्कर्षो नान्यत्केनापि कुत्रचित्

Sembilan perkara ini jangan dihebahkan: dosa yang tersembunyi (walau tidak dicela), cara amali, penyelesaian hutang, susur galur keturunan, urusan jual beli, kanyādāna (menikahkan anak perempuan sebagai sedekah suci), dan kelebihan pada sifat—jangan diberitahu kepada sesiapa di mana-mana.

Verse 81

पात्र मित्र विनीतेषु दीनानाथोपकारिषु । मातापितुगुरूष्वेतन्नवकं दत्तमक्षयम्

Apabila ‘sedekah sembilan macam’ ini diberikan kepada penerima yang layak—sahabat, orang beradab, penolong fakir dan yang tiada tempat bergantung, serta kepada ibu, bapa dan guru—maka pahalanya menjadi tidak susut, bersifat akṣaya.

Verse 82

निष्फलं नवसूत्सृष्टं चाटचारणतस्करे । कुवैद्ये कितवे धूर्ते शठे मल्ले च बंदिनि

‘Sedekah sembilan macam’ menjadi sia-sia apabila diberikan kepada pengampu, pemuji (bard), pencuri, tabib palsu, penjudi, orang licik, penipu, petarung, dan penjaga penjara.

Verse 83

आपस्त्वपि न देयानि नववस्तूनि सर्वथा । अन्वये सति सर्वस्वं दारांश्च शरणागतान्

Walau dalam kesempitan, sembilan perkara ini jangan sekali-kali diberikan. Selagi susur galur keturunan masih berterusan, jangan serahkan segala-galanya, jangan pula menyerahkan isteri, dan jangan menelantarkan para śaraṇāgata yang memohon perlindungan.

Verse 84

न्यासाधीकुलवृत्तिं च निक्षेपं स्त्रीधनं सुतम् । यो ददाति स मूढात्मा प्रायश्चित्तैर्विशुध्यति

Sesiapa yang memberikan barang amanah (nyāsa), sumber nafkah keluarga, simpanan titipan (nikṣepa), harta milik wanita (strīdhana), atau anak lelakinya—dia berhati dungu; dia hanya disucikan melalui prāyaścitta (penebusan).

Verse 85

एतन्नवानां नवकं ज्ञात्वा प्रियमवाप्नुयात् । अन्यच्च नवकं वच्मि सर्वेषां स्वर्गमार्गदम्

Dengan mengetahui himpunan sembilan ini tentang ‘yang sembilan’, seseorang memperoleh apa yang dicintai dan membawa manfaat. Kini aku akan menyatakan satu lagi himpunan sembilan, yang mengurniakan jalan ke svarga bagi semua.

Verse 86

सत्यं शौचमहिंसा च क्षांतिर्दानं दया दमः । अस्तेयमिंद्रियाकोचः सर्वेषां धर्मसाधनम्

Kebenaran, kesucian (śauca), ahiṃsā, kesabaran, dāna, belas ihsan, pengendalian diri (dama), tidak mencuri (asteya), serta mengekang pancaindera—itulah sarana dharma bagi semua.

Verse 87

अभ्यस्य नवतिं चैतां स्वर्गमार्गप्रदीपिकाम् । सतामभिमतां पुण्यां गृहस्थो नावसीदति

Dengan mengamalkan himpunan sembilan ini—pelita yang menerangi jalan ke svarga, penuh kebajikan dan diperkenan oleh orang saleh—seorang gṛhastha tidak akan jatuh ke dalam kemerosotan.

Verse 88

जिह्वा भार्या सुतो भ्राता मित्र दास समाश्रिताः । यस्यैते विनयाढ्याश्च तस्य सर्वत्र गौरवम्

Sesiapa yang lidahnya, isteri, anak, saudara, sahabat, para hamba dan orang yang bergantung padanya semuanya kaya dengan rendah hati serta disiplin—orang demikian dimuliakan di mana-mana.

Verse 89

पानं दुर्जन संसर्गः पत्या च विरहोटनम् । स्वप्नोन्यगृहवासश्च नारीणां दूषणानि षट्

Minum yang memabukkan, bergaul dengan orang jahat, berpisah daripada suami, dan tidur di rumah orang lain—semuanya dihitung antara enam aib bagi wanita.

Verse 90

समर्घं धान्यमुद्धत्य महर्घं यः प्रयच्छति । स हि वार्धुषिको नाम तस्यान्नं नैव भक्षयेत्

Orang yang menimbun bijirin pada harga wajar lalu menjualnya dengan harga melampau disebut ‘vārdhuṣika’; makanan daripada orang itu janganlah dimakan.

Verse 91

अग्रे माहिषिकं दृष्ट्वा मध्ये च वृषलीपतिम् । अंते वार्धुषिकं चैव निराशाः पितरो गताः

Apabila terlihat seorang māhiṣika di awal, seorang suami kepada vṛṣalī di tengah, dan seorang vārdhuṣika di akhir, maka para Pitṛ (leluhur) beredar pergi dengan hampa dan kecewa.

Verse 92

महिषीत्युच्यते नारी या च स्याद्व्यभिचारिणी । तां दुष्टां कामयेद्यस्तु स वै माहिषिकः स्मृतः

Wanita yang berzina di sini disebut ‘mahiṣī’; namun sesiapa yang mengingini wanita yang rosak itu, dialah yang diingati sebagai ‘māhiṣika’.

Verse 93

स्व वृषं या परित्यज्य परवृषे वृषायते । वृषली सा हि विज्ञेया न शूद्री वृषली भवेत्

Wanita yang meninggalkan suaminya sendiri lalu bergaul dengan lelaki lain hendaklah diketahui sebagai “vṛṣalī”; wanita Śūdra tidak menjadi vṛṣalī semata-mata kerana kelahiran.

Verse 94

यावदुष्णं भवत्यन्नं यावन्मौनेन भुज्यते । तावदश्नंति पितरो यावन्नोक्ता हविर्गुणाः

Selama makanan masih hangat dan dimakan dalam diam, para Pitṛ turut menikmatinya—hingga puji-pujian tentang sifat persembahan (havis) dilafazkan dengan suara.

Verse 95

विद्याविनयसंपन्ने श्रोत्रिये गृहमागते । क्रीडंत्यौषधयः सर्वा यास्यामः परमां गतिम्

Apabila seorang śrotriya yang berilmu dan beradab datang ke rumah, segala herba ubatan bersukacita, seolah-olah berkata: “Kini kami akan mencapai tujuan yang tertinggi.”

Verse 96

भ्रष्टशौचवताचारे विप्रे वेदविवर्जिते । रोदित्यन्नं दीयमानं किं मया दुष्कृतं कृतम्

Apabila makanan diberikan kepada seorang brāhmaṇa yang telah jatuh daripada kesucian, brata dan adab yang benar, serta tanpa pengajian Veda, maka makanan itu sendiri seakan menangis: “Apakah dosa yang telah aku lakukan?”

Verse 97

यस्य कोष्ठगतं चान्नं वेदाभ्यासेन जीर्यति । स तारयति दातारं दशपूर्वान्दशापरान्

Sesiapa yang di dalam perutnya makanan ‘dihadam’ melalui bacaan dan pengajian Veda, dialah yang menyelamatkan si pemberi—sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan kemudian.

Verse 98

न स्त्रीणां वपनं कार्यं न च गाः समनुव्रजेत् । न च रात्रौ वसेद्गोष्ठे न कुर्याद्वैदिकीं श्रुतिम्

Tidak wajar dilakukan upacara mencukur (mundan) bagi wanita; jangan mengekori lembu; jangan bermalam di kandang lembu, dan jangan melagukan bacaan śruti Veda di situ.

Verse 99

सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । एवमेव तु नारीणां शिरसो मुंडनं भवेत्

Himpunkan semua rambut lalu potong hanya selebar dua jari; hanya dengan cara inilah ‘mundan’ bagi kepala wanita dilakukan.

Verse 100

राजा वा राजपुत्रो वा ब्राह्मणो वा बहुश्रुतः । अकारयित्वा वपनं प्रायश्चित्तं विनिर्दिशेत्

Sama ada raja, putera raja, atau Brāhmaṇa yang banyak ilmu—jika dia telah menyebabkan pencukuran dilakukan (secara tidak wajar), hendaklah dia menetapkan prāyaścitta, iaitu penebusan dosa.

Verse 110

माक्षिकं फाणितं शाकं गोरसं लवणं घृतम् । हस्तदत्तानि भुक्तानि दिनमेकमभोजनम्

Madu, phāṇita (gula tebu/jaggery), sayur-sayuran, hasil lembu (gorasa), garam dan minyak sapi (ghee)—jika ini dimakan setelah diberi dengan tangan (dalam keadaan tidak wajar), maka berpuasalah satu hari.

Verse 120

मा देहीति च यो ब्रूयाद्गवाग्निब्राह्मणेषु च । तिर्यग्योनिशतं गत्वा चांडालेष्वभिजायते

Sesiapa yang berkata “jangan beri!” terhadap lembu, api suci, dan para Brāhmaṇa—setelah melalui seratus kelahiran dalam rahim makhluk binatang, dia akan lahir dalam kalangan Caṇḍāla.

Verse 130

चैत्यवृक्षं चितिं यूपं शिवनिर्माल्यभोजिनम् । वेदविक्रयिणं स्पृष्ट्वा सचैलो जलमाविशेत्

Sesudah menyentuh pokok suci (caitya), unggun pembakaran mayat, tiang korban (yūpa), orang yang memakan nirmālya Śiva, atau penjual Weda, hendaklah ia masuk ke air untuk penyucian dengan pakaian masih tersarung.

Verse 140

फाणितं गोरसं तोयं लवणं मधुकांजिकम् । हस्तेन ब्राह्मणो दत्त्वा कृच्छ्रं चांद्रायणं चरेत्

Jika seorang Brāhmaṇa memberi dengan tangannya sendiri (dalam keadaan tercela) fāṇita, hasil lembu, air, garam atau kāñjika manis-masam, maka hendaklah ia menjalani penebusan Kṛcchra serta menunaikan nazar Cāndrāyaṇa.

Verse 150

व्यवहारानुरूपेण न्यायेन तु यदर्जनम् । क्षत्रियस्य पयस्तेन प्रजापालनतो भवेत्

Apa jua yang diperoleh seorang Kṣatriya dengan cara yang adil, selaras dengan urusan yang wajar—daripadanya terbit ‘susu’nya, yakni rezeki yang sah, hasil daripada memelihara dan melindungi rakyat.

Verse 160

न शब्दशास्त्राभिरतस्य मोक्षो न चैव रम्या वसथप्रियस्य । न भोजनाच्छादन तत्परस्य न लोकवित्त ग्रहणे रतस्य

Tiada moksha bagi yang hanya tenggelam dalam ilmu kata-kata dan kitab; tiada bagi yang terpaut pada kediaman yang indah; tiada bagi yang menumpukan diri pada makan dan pakaian; tiada bagi yang asyik mengumpul harta dunia.

Verse 167

स सर्वतीर्थसुस्नातः स सर्वक्रतुदीक्षितः । स दत्तसर्वदानस्तु काशी येन निषेविता

Sesiapa yang telah menziarahi dan berkhidmat kepada Kāśī dengan sewajarnya, dia seolah-olah telah mandi suci di semua tīrtha; telah menerima dīkṣā bagi segala yajña; dan telah memberi segala jenis dāna—sesungguhnya demikian.