
Sūta menyapa para resi di Naimiṣāraṇya lalu menuturkan ‘vaibhava’ (kemuliaan) Dhanuṣkoṭi. Raja Nanda daripada Soma-vaṃśa menyerahkan kerajaan kepada puteranya Dharmagupta dan berundur ke rimba pertapaan. Dharmagupta memerintah menurut dharma, melaksanakan banyak yajña, serta memelihara kebajikan para Brāhmaṇa; tatanan masyarakat digambarkan aman dan terpelihara daripada gangguan pemangsa. Ketika berburu di hutan yang berbahaya, malam pun turun; raja melakukan amalan senja dan melafazkan Gāyatrī. Seekor beruang (ṛkṣa) yang dikejar singa memanjat pokok yang sama dan mengusulkan perjanjian etika: saling melindungi sepanjang malam. Saat beruang tidur, singa cuba menghasut agar janji dikhianati; beruang mengecam bahawa ‘viśvāsa-ghāta’ (pengkhianatan amanah) lebih berat daripada dosa-dosa lain. Kemudian singa memujuk raja menjatuhkan beruang yang sedang tidur; beruang terselamat kerana jasa kebajikan dan menyingkap dirinya sebagai resi keturunan Bhṛgu, Dhyanakāṣṭha, dalam rupa beruang. Beliau mengutuk raja menjadi gila kerana mencederai yang tidak bersalah ketika tidur. Singa pula terbukti ialah yakṣa bernama Bhadranāma, setiausaha Kubera, yang menjadi singa akibat sumpahan Gautama; melalui dialog dengan Dhyanakāṣṭha, ia dibebaskan kembali ke rupa yakṣa. Dharmagupta yang dirasuk kegilaan dibawa para menteri kepada ayahandanya Nanda; Nanda merujuk resi Jaimini. Jaimini menetapkan agar mandi suci di Dhanuṣkoṭi di lautan selatan dekat Setu, tīrtha yang amat menyucikan hingga mampu menghapus kekotoran berat. Nanda membawa puteranya; dengan mandi beraturan dan pemujaan kepada Rāmanātha (Śiva), kegilaan itu lenyap serta-merta. Dharmagupta lalu menderma harta dan tanah, kembali memerintah dengan dharma; teks menegaskan keberkesanan tīrtha ini bagi gangguan batin dan penderitaan. Phalaśruti menutup dengan menyatakan bahawa mendengar kisah ini pun menyucikan, dan menyebut “Dhanuṣkoṭi” tiga kali sebelum mandi membawa hasil yang luhur.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽपिसंप्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । युष्माकमादरेणाहं नैमिषारण्यवा सिनः
Śrī Sūta bersabda: Sekali lagi akan aku wartakan kebesaran Dhanuṣkoṭi. Wahai para penghuni Naimiṣāraṇya, kerana hormat dan bakti kepada kalianlah aku menuturkan kata-kata ini.
Verse 2
नंदोनाम महाराजः सोमवंशसमुद्भवः । धर्मेण पालयामास सागरांतां धरामिमाम्
Ada seorang maharaja bernama Nanda, lahir daripada Wangsa Bulan (Somavaṃśa). Dengan dharma, baginda melindungi bumi ini yang bersempadan lautan.
Verse 3
तस्य पुत्रः समभवद्धर्मगुप्त इति श्रुतः । राज्य रक्षाधुरं नंदो निजपुत्रे निधाय सः
Putera baginda lahir dan masyhur dengan nama Dharmagupta. Nanda pun menyerahkan beban menjaga serta mempertahankan kerajaan kepada puteranya sendiri.
Verse 4
जितेंद्रियो जिताहारः प्रविवेश तपोवनम् । ताते तपोवनं याते धर्मगुप्ताभिधो नृपः
Setelah menundukkan pancaindera dan menahan makan, baginda memasuki hutan pertapaan. Tatkala ayahandanya telah pergi ke tapovana, raja bernama Dharmagupta pun memikul urusan pemerintahan.
Verse 5
मेदिनीं पालया मास धर्मज्ञो नीतितत्परः । ईजे बहुविधैर्यज्ञैर्देवानिंद्रपुरोगमान्
Baginda memelihara bumi, memahami dharma dan tekun dalam kebijaksanaan pemerintahan. Baginda memuja para dewa, dengan Indra sebagai pemimpin, melalui pelbagai jenis yajña (upacara korban suci).
Verse 6
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं क्षेत्राणि च बहूनि सः । सर्वे स्वधर्मनिरतास्तस्मिन्राजनि शासति
Baginda mengurniakan harta dan banyak tanah kepada para Brahmana. Selama raja itu memerintah, sekalian rakyat tetap tekun pada dharma serta kewajipan masing-masing.
Verse 7
बभूवुर्नाभवन्पीडास्तस्मिंश्चोरादिसंभवाः । कदाचिद्धर्मगुप्तोऽयमारूढस्तुरगोत्तमम्
Dalam pemerintahannya tiada penderitaan; gangguan seperti yang berpunca daripada pencuri dan seumpamanya pun tidak timbul. Pada suatu ketika, Dharmagupta menaiki kuda yang paling unggul.
Verse 8
वनं विवेश विप्रेंद्रा मृगयारसकौ तुकी । तमालतालहिंतालकुरवाकुलदिङ्मुखे
Wahai yang terbaik antara para vipra, kerana bersuka dalam permainan memburu, baginda memasuki sebuah rimba yang ufuk dan segala penjuru dipenuhi rimbun pohon tamāla, tāla, hiṃtāla dan kurava.
Verse 9
विचचार वने तस्मिन्सिंहव्याघ्रभयानके । मत्तालिकुलसंनादसंमूर्छितदिगंतरे
Baginda merayau dalam rimba itu yang menggerunkan kerana singa dan harimau; segenap penjuru seakan terhanyut oleh deru dengung kawanan lebah yang mabuk madu.
Verse 10
पद्म कल्हारकुमुदनीलोत्पलवनाकुलैः । तटाकैरपि संपूर्णे तपस्विजनमंडिते
Rimba itu juga dipenuhi kolam-kolam, yang sesak dengan rimbunan teratai—padma, kalhāra, kumuda dan nīlotpala biru—serta dihiasi oleh kelompok para pertapa yang bertapa.
Verse 11
तस्मिन्वने संचरतो धर्मगुप्तस्य भूपतेः । अभूद्विभावरी विप्रास्त मसावृतदिङ्मुखा
Wahai para brāhmana, tatkala Raja Dharmagupta mengembara di rimba itu, malam pun turun, dan segala arah terselubung oleh kegelapan.
Verse 12
राजापि पश्चिमां संध्यामुपास्य नियमान्वितः । जजाप तत्र च वने गायत्रीं वेदमातरम्
Raja itu juga—teguh dalam niyama dan brata—menunaikan upacara Sandhyā senja menghadap barat; lalu di rimba itu baginda menjapa Gāyatrī, Ibu segala Veda.
Verse 13
सिंहव्याघ्रादिभीत्या स्मिन्वृक्षमेकं समास्थिते । राजपुत्रे तदाभ्यागादृक्षः सिंहभयार्दितः
Tatkala putera raja, takut akan singa, harimau dan seumpamanya, memanjat ke atas sebatang pokok, maka seekor beruang—terseksa oleh takut kepada singa—berlari meluru ke situ.
Verse 14
अन्वधावतं तं ऋक्षमैकः सिंहो वनेचरः । अनुद्रुतः स सिंहेन ऋक्षो वृक्षमुपारुहत्
Seekor singa penghuni rimba mengejar beruang itu; dikejar singa, beruang itu pun memanjat naik ke pokok.
Verse 15
आरुह्य ऋक्षो वृक्षं तं ददर्श जगतीपतिम् । वृक्षस्थितं महात्मानं महाबलपराक्रमम्
Setelah memanjat pokok itu, beruang pun melihat Penguasa bumi—raja yang berhati agung—berdiri di atas pokok, agung dalam kekuatan dan keberanian.
Verse 16
उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह
Melihat raja, beruang pengembara rimba berkata: “Wahai Rajendra, jangan gentar; marilah kita bermalam di sini.”
Verse 17
महासत्त्वो महाकायो महादंष्ट्रासमाकुलः । वृक्षमूलं समायातः सिंहो यमतिभीषणः
Singa itu—sangat ganas, bertubuh besar, dipenuhi taring yang hebat, menggerunkan seperti Yama—datang ke pangkal pokok.
Verse 18
रात्र्यर्धं भज निद्रा त्वं रक्ष्यमाणो मयादितः । ततः प्रसुप्तं मां रक्ष शर्वर्यर्धं महामते
“Tidurlah separuh malam; mula-mula aku akan melindungimu. Kemudian apabila aku tertidur, wahai yang maha bijaksana, lindungilah aku pada separuh malam yang tinggal.”
Verse 19
इति तद्वाक्यमादाय सुप्ते नंदसुते हरिः । प्रोवाच ऋक्षं सुप्तोऽयं नृपश्च त्यज्यतामिति
Setelah menerima cadangan itu, ketika putera raja telah tertidur, Hari—putera Nanda—berkata kepada beruang: “Putera ini sudah tidur; tinggalkanlah dia.”
Verse 20
तं सिंहमब्रवीदृक्षो धर्मज्ञो द्विजसत्तमाः । भवान्धर्मं न जानीषे मृगराज वनेचर
Lalu beruang itu—yang mengetahui dharma, wahai brahmana yang utama—berkata kepada singa itu: “Wahai raja segala binatang, penghuni rimba, engkau tidak memahami dharma.”
Verse 21
विश्वासघातिनां लोके महाकष्टा भवंति हि । न हि मित्रद्रुहां पापं नश्येयज्ञायुतैरपि
Di dunia ini, para pengkhianat amanah pasti menanggung penderitaan besar. Dosa mengkhianati sahabat tidak lenyap, walau dilakukan puluhan ribu yajña sekalipun.
Verse 22
ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् । विश्वस्तघातिनां पापं न नश्येज्जन्मकोटिभिः
Bagi dosa seperti brahmahatyā dan seumpamanya, entah bagaimana masih ada jalan penebusan. Namun dosa orang yang mengkhianati orang yang mempercayainya tidak lenyap walau melalui jutaan kelahiran.
Verse 23
नाहं मेरुं महाभारं मन्ये पंचास्य भूतले । महाभारमिमं मन्ये लोके विश्वासघातकम्
Aku tidak menganggap Gunung Meru sebagai beban terbesar di bumi. Aku menganggap pengkhianatan terhadap kepercayaan inilah beban yang benar-benar menghimpit dunia.
Verse 24
एवमुक्तेऽथ ऋक्षेण सिंहस्तूष्णीमभूत्तदा । धर्मगुप्ते प्रबुद्धे तु ऋक्षः सुष्वाप भूरुहे
Setelah beruang berkata demikian, singa pun terdiam ketika itu. Dan ketika Dharmagupta terjaga, beruang itu tidur di atas pohon.
Verse 25
ततः सिंहोऽब्रवीद्भूपमेनमृक्षं त्यजस्व मे । एवमुक्तेऽथ सिंहेन राजा सुप्तमशंकितः
Kemudian singa berkata kepada raja, “Serahkan beruang ini kepadaku.” Apabila singa berkata demikian, raja tanpa syak meninggalkan yang sedang tidur itu.
Verse 26
स्वांकन्यस्तशिरस्कं तमृक्षं तत्याज भूतले । पात्यमानस्ततो राज्ञा नखालंबितपादपः
Raja mencampakkan beruang itu—yang kepalanya bersandar di riba baginda—ke bumi. Ketika dicampak oleh raja, ia mencengkam pohon dengan kukunya lalu tergantung di situ dengan kaki terjuntai.
Verse 27
ऋक्षः पुण्यवशाद्वृक्षान्न पपात महीतले । स ऋक्षो नृपमभ्येत्य कोपाद्वाक्यमभाषत
Dengan kekuatan pahala kebajikannya, beruang itu tidak jatuh dari pohon ke bumi. Lalu beruang itu mendekati raja dengan amarah dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 28
कामरूपधरो राजन्नहं भृगुकुलोद्भवः । ध्यानकाष्ठाभिधो नाम्ना ऋक्षरूपमधारयम्
Wahai Raja, aku seorang yang mampu berubah rupa, lahir dalam keturunan Bhṛgu. Namaku Dhyānakāṣṭha, dan aku telah menyandang rupa seekor beruang.
Verse 29
यस्मादनागसं सुप्तमत्याक्षीन्मां भवान्नृप । मच्छापात्त्वमतः शीघ्रमुन्मत्तश्चर भूपते
Wahai nṛpa, kerana engkau menganiayaku ketika aku tidur dan tidak bersalah, maka dengan sumpah serapahku, wahai penguasa bumi, segeralah mengembara seperti orang gila.
Verse 31
हिमवद्गिरिमासाद्य कदाचित्त्वं वधूसखः । अज्ञानाद्गौतमाभ्याशे विहारमतनोर्मुदा
Pada suatu ketika, setelah engkau sampai ke gunung Himavat, bersama isteri, kerana kejahilan engkau bersuka ria dengan gembira di sekitar Gautama.
Verse 32
गौतमोप्युटजाद्दैवात्समिदाहरणाय वै । निर्गतस्त्वां विवसनं दृष्ट्वा शापमुदाहरत्
Kemudian Gautama juga, menurut ketentuan takdir, keluar dari pertapaannya untuk mengambil kayu samidhā; melihat engkau berdiri tanpa busana, baginda pun melafazkan sumpahan.
Verse 33
यस्मान्ममाश्रमेऽद्य त्वं विवस्त्रः स्थितवानसि । अतः सिंहत्वमद्यैव भविता ते न संशयः
“Kerana pada hari ini engkau berdiri tanpa busana di dalam āśrama-ku, maka—pada hari ini juga—engkau akan menjadi singa; tiada syak sedikit pun.”
Verse 34
इति गौतमशापेन सिंहत्वमगमत्पुरा । कुबेरसचिवो यक्षो भद्रनामा भवान्पुरा
Demikianlah, oleh sumpahan Gautama, dahulu engkau menjadi singa. Pada zaman silam engkau ialah seorang Yakṣa—menteri Kubera—bernama Bhadra.
Verse 35
कुबेरो धर्मशीलो हि तद्भृत्याश्च तथैव हि । अतः किमर्थं त्वं हंसि मामृषिं वनगोचरम्
Kubera sesungguhnya seorang yang berpegang pada dharma, dan para pengiringnya juga demikian. Maka mengapa engkau menyerang aku—seorang ṛṣi yang tinggal di rimba?
Verse 36
एतत्सर्वमहं ध्याना ज्जानामीह मृगाधिप । इत्युक्ते ध्यानकाष्ठेन त्यक्त्वा सिंहत्वमाशु सः
“Wahai penghulu segala binatang, melalui dhyāna aku mengetahui semuanya di sini.” Setelah Dhyānakāṣṭha berkata demikian, dia segera menanggalkan rupa singanya.
Verse 37
यक्षरूपं गतो दिव्यं कुबेरसचिवात्मकम् । ध्यानकाष्ठमसावाह प्रांजलिः प्रणतो मुनिम्
Dia mengambil rupa Yakṣa yang suci, seakan-akan berhakikat sebagai menteri Kubera; lalu dengan tangan dirapatkan, dia menunduk hormat kepada sang resi dan berkata kepada Dhyānakāṣṭha.
Verse 38
अद्य ज्ञातं मया सर्वं पूर्ववृत्तं महामुने । गौतमः शापकाले मे शापांतमपि चोक्तवान्
Dia berkata, “Pada hari ini, wahai Mahāmuni, aku telah memahami seluruh riwayat lampauku. Ketika Gautama menjatuhkan sumpahan kepadaku, baginda juga menyatakan pengakhiran sumpahan itu.”
Verse 39
ध्यानकाष्ठे न संवाद ऋक्षरूपेण ते यदा । तदा निर्धूय सिंहत्वं यक्षरूपमवाप्स्यसि
“Apabila engkau berbicara dengan Dhyānakāṣṭha ketika baginda berada dalam rupa beruang, pada saat itu engkau akan menanggalkan sifat singa dan memperoleh rupa Yakṣa.”
Verse 40
इति मामब्रवीद्ब्रह्मन्गौतमो मुनिपुंगवः । अद्य सिंहत्वनाशान्मे जानामि त्वां महामुने
“Demikianlah Gautama, penghulu para resi, berkata kepadaku, wahai Brahmana. Pada hari ini, dengan lenyapnya sifat singaku, wahai Mahāmuni, aku mengenal engkau.”
Verse 41
ध्यानकाष्ठाभिधं शुद्धं कामरूपधरं सदा । इत्युक्त्वा तं प्रणम्याथ ध्यानकाष्ठं स यक्षराट्
Setelah berkata demikian, raja Yakṣa itu menunduk memberi hormat kepada Dhyānakāṣṭha—yang suci, yang sentiasa mampu menjelmakan rupa menurut kehendak.
Verse 42
विमानवरमा रुह्य प्रययावलकापुरीम् । तस्मिन्गते तु यक्षेशे ध्यानकाष्ठो महामुनिः
Dengan menaiki wimāna yang mulia, penguasa para Yakṣa berangkat menuju kota Alakā. Setelah raja Yakṣa itu pergi, Mahāmuni Dhyānakāṣṭha tetap tinggal di situ.
Verse 43
अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ
Dengan gerak yang tidak terhalang, dia berjalan di bumi menurut kehendaknya. Apabila resi Dhyānakāṣṭha—yang mampu mengambil rupa sesuka hati—telah berangkat…
Verse 44
धर्मगुप्तौ मुनेः शापादुन्मत्तः प्रययौ पुरीम् । उन्मत्तरूपं तं दृष्ट्वा मंत्रिणस्तु नृपोत्तमम्
Akibat sumpahan sang resi, Dharmagupta pergi ke kota dalam keadaan gila. Melihatnya dalam rupa yang kacau itu, para menteri menghadap raja yang utama.
Verse 45
पितुः सकाशमा निन्यू रेवातीरे मनोरमे । तस्मै निवेदयामासुर्मतिभ्रंशं सुतस्य ते
Mereka membawanya kepada ayahnya di tebing Revā yang indah. Lalu mereka mempersembahkan khabar tentang hilangnya kewarasan yang menimpa puteranya.
Verse 46
ज्ञात्वा तु पुत्रवृत्तांतं नन्दस्तस्य पिता तदा । पुत्रमादाय तरसा जैमिनेरन्तिकं ययौ । तस्मै निवेदयामास पुत्रवृत्तान्तमादितः
Setelah mengetahui hal-ehwal anaknya, Nanda—si bapa—segera membawa anak itu dan pergi menghadap Jaimini. Kepadanya dia mempersembahkan seluruh kisah tentang anaknya sejak awal.
Verse 47
भगवञ्जैमिने पुत्रो ममाद्योन्मत्ततां गतः
Wahai Jaimini yang mulia, anak lelakiku pada hari ini telah jatuh ke dalam kegilaan.
Verse 48
अस्योन्मादविनाशाय ब्रूह्युपायं महामुने । इति पृष्टश्चिरं दध्यौ जैमिनिर्मुनिपुंगवः
“Wahai Mahamuni, nyatakanlah ikhtiar untuk memusnahkan kegilaan ini.” Setelah ditanya demikian, Jaimini—terunggul antara para resi—merenung lama.
Verse 49
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं नृपं नंदमथाब्रवीत् । ध्यानकाष्ठस्य शापेन ह्युन्म त्तस्ते सुतोऽभवत्
Setelah bertapa-merenung sangat lama, baginda berkata kepada Raja Nanda: “Sesungguhnya kerana sumpahan Dhyānakāṣṭha, puteramu menjadi tidak waras.”
Verse 50
तस्य शापस्य मोक्षार्थमुपायं प्रब्रवीमि ते । दक्षिणांबुनिधौ सेतौ पुण्ये पापविनाशने
Untuk terlepas daripada sumpahan itu akan aku nyatakan ikhtiarnya kepadamu: di Setu pada lautan selatan—yang suci lagi memusnahkan dosa—(terdapat penawarnya).
Verse 51
धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति महत्तरम् । पवित्राणां पवित्रं च मंगलानां च मंगलम्
Di sana ada tirtha yang amat agung bernama Dhanuṣkoṭi—paling suci antara yang suci, dan paling berkat antara segala yang berkat.
Verse 52
श्रुतिसिद्धं महापुण्यं ब्रह्महत्यादिशोधकम् । नीत्वा तत्र सुतं तेऽद्य स्नापयस्व महीपते
Ritus suci ini—disahkan oleh Śruti (Veda)—amat besar pahalanya dan menyucikan dosa-dosa berat seperti pembunuhan brahmana. Wahai raja, bawalah puteramu ke sana hari ini dan mandikanlah dia.
Verse 53
उन्मादस्तत्क्षणादेव तस्य नश्येन्न संशयः । इत्युक्तस्तं प्रणम्यासौ जैमिनिं मुनिपुंगवम्
Kegilaannya akan lenyap pada saat itu juga—tiada syak. Setelah diberi nasihat demikian, dia pun menunduk bersujud kepada Jaimini, resi unggul, yang terkemuka antara para muni.
Verse 54
नंदः पुत्रं समादाय धनुष्कोटिं ययौ तदा । तत्र च स्नापयामास पुत्रं नियमपूर्वकम्
Lalu Nanda membawa puteranya pergi ke Dhanuṣkoṭi. Di sana dia memandikan puteranya menurut tata tertib, dengan disiplin dan pantang yang sewajarnya.
Verse 55
स्नानमात्रात्ततः सद्यो नष्टोन्मादोऽभवत्सुतः । स्वयं सस्नौ स नन्दोपि धनुष्कोटौ सभक्तिकम्
Dengan mandi itu sahaja, kegilaan si anak pun lenyap serta-merta. Nanda juga mandi di Dhanuṣkoṭi dengan penuh bhakti dan kesungguhan hati.
Verse 56
उषित्वा दिनमेकं तु सपुत्रस्तु पिता तदा । सेवित्वा रामनाथं च सांबमूर्तिं घृणानिधिम्
Kemudian si bapa bersama puteranya tinggal di sana selama satu hari; dan setelah berkhidmat serta memuja Rāmanātha—Śiva yang berwujud bersama Umā, khazanah belas kasih—
Verse 57
पुत्रमापृच्छय नंदस्तं प्रययौ तपसे वनम् । गते पितरि पुत्रोऽपि धर्मगुप्तो नृपो द्विजाः
Setelah memohon izin dan berpamitan kepada puteranya, Nanda berangkat ke rimba untuk bertapa. Setelah ayahnya pergi, puteranya juga—wahai para dwija, Raja Dharmagupta—
Verse 58
प्रददौ रामनाथाय बहुवित्तानि भक्तितः । ब्राह्मणेभ्यो धनं धान्यं क्षेत्राणि च ददौ तदा
Dengan penuh bhakti, baginda mempersembahkan harta yang melimpah kepada Rāmanātha. Kemudian pada saat itu juga baginda mengurniakan kepada para brāhmaṇa wang, bijirin, serta tanah ladang.
Verse 59
प्रययौ मंत्रिभिः सार्धं स्वां पुरीं तदनंतरम् । धर्मेण पालयामास राज्यं निहतकण्टकम्
Sesudah itu baginda berangkat bersama para menteri ke kotanya sendiri. Baginda memerintah kerajaan menurut dharma, menjadikannya bebas daripada ‘duri’ segala gangguan dan bencana.
Verse 60
पितृपैतामहं विप्रा धर्मगुप्तोऽतिधार्मिकः । उन्मादैरप्यपस्मारैर्ग्रहैर्दुष्टैश्च ये नराः
Wahai para vipra, Dharmagupta—teramat dharmika, menurut jejak ayah dan datuk-nenek moyangnya—telah mengisytiharkan: sesiapa yang ditimpa kegilaan, sawan, serta gangguan graha yang jahat…
Verse 61
ग्रस्ता भवंति विप्रेंद्रास्तेऽपि चात्र निमज्जनात् । धनुष्कोटौ विमुक्ताः स्युः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
…walaupun mereka sedang dikuasai, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, dengan menyelam di sini mereka juga akan dibebaskan di Dhanuṣkoṭi. Benar—benar, demikian aku berkata.
Verse 62
परित्यज्य धनुष्कोटिं तीर्थमन्यद्व्रजेत्तु यः । सिद्धं स गोपयस्त्यक्त्वा स्नुहीक्षीरं प्रयाचते
Sesiapa yang meninggalkan tīrtha Dhanuṣkoṭi lalu pergi ke tīrtha yang lain, dia bagaikan orang yang meninggalkan susu lembu yang sempurna, namun mengemis getah putih seperti susu daripada pokok snuhī.
Verse 63
धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिर्धनुष्कोटिरिति द्विजाः । त्रिः पठन्तो नरा ये तु यत्र क्वापि जलाशये
Wahai para dvija, sesiapa yang di mana-mana, di mana-mana takungan air sekalipun, melafazkan tiga kali: “Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi, Dhanuṣkoṭi,”
Verse 64
स्नांति सर्वे नरास्ते वै यास्यंति ब्रह्मणः पदम् । एवं वः कथिता विप्रा धर्मगुप्तकथा शुभा
maka semua orang itu benar-benar dianggap seolah-olah telah mandi suci di tīrtha itu, dan mereka akan mencapai kediaman Brahmā. Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, telah diceritakan kepada kamu kisah suci Dharmagupta yang membawa keberkatan ini.
Verse 65
यस्याः श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति । स्वर्णस्तेयादयश्चान्ये नश्येयुः पापसंचयाः
Dengan hanya mendengar (kisah suci) itu, dosa brahma-hatyā pun musnah; dan himpunan dosa lain—seperti mencuri emas—juga lenyap.