Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 43

अव्याहतेष्टगमनो यथेष्ठः प्रययौ महीम् । ध्यानकाष्ठे गते तस्मि न्कामरूपधरे मुनौ

avyāhateṣṭagamano yatheṣṭhaḥ prayayau mahīm | dhyānakāṣṭhe gate tasmi nkāmarūpadhare munau

Dengan gerak yang tidak terhalang, dia berjalan di bumi menurut kehendaknya. Apabila resi Dhyānakāṣṭha—yang mampu mengambil rupa sesuka hati—telah berangkat…

avyāhata-iṣṭa-gamanaḥwhose desired movement was unobstructed
avyāhata-iṣṭa-gamanaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota-vyāhata (प्रातिपदिक) + iṣṭa (प्रातिपदिक) + gamana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-समास, विशेषण (यक्षेशः/सः)
yatheṣṭhaḥas he wished
yatheṣṭhaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootyathā (अव्यय) + iṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘as desired’ (adverbial sense)
prayayauwent
prayayau:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
mahīmto the earth
mahīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गन्तव्य-देशः
dhyāna-kāṣṭhewhen (the one) fixed in meditation
dhyāna-kāṣṭhe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhyāna (प्रातिपदिक) + kāṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; लोकेटिव-अब्सोल्यूट हेतु-कालार्थे
gatehaving gone / after (he) had gone
gate:
Kriyāviśeṣaṇa (Circumstantial/सप्तमीसम्बन्ध)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (PPP), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
tasminwhen he (that one)
tasmin:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; ‘in/when that (one)’
kāma-rūpa-dharein the form-assuming (at will)
kāma-rūpa-dhare:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + dhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (मुनौ)
munauin the sage
munau:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन

Narrator (Purāṇic narrator in Setukhaṇḍa context)

Scene: The sage Dhyānakāṣṭha rises and departs effortlessly, his form subtly shifting—suggesting kāmarūpa—moving across the earth without obstruction, as if gliding over landscapes and oceans.

D
Dhyānakāṣṭha

FAQs

Even extraordinary yogic powers (siddhis) function within dharma; the story proceeds toward consequences of actions and sacred remedies.

Not directly; the chapter’s aim moves toward Setu and Dhanuṣkoṭi as the remedial sacred geography.

None in this verse.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App