Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 16

उवाच भूपतिं दृष्ट्वा ऋक्षोयं वनगोचरः । मा भीतिं कुरु राजेंद्र वत्स्यावो रजनीमिह

uvāca bhūpatiṃ dṛṣṭvā ṛkṣoyaṃ vanagocaraḥ | mā bhītiṃ kuru rājeṃdra vatsyāvo rajanīmiha

Melihat raja, beruang pengembara rimba berkata: “Wahai Rajendra, jangan gentar; marilah kita bermalam di sini.”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
भूपतिम्the king
भूपतिम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (absolutive/gerund), ‘having seen’
ऋक्षःthe bear
ऋक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular)
वनगोचरःforest-roamer
वनगोचरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + गोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), प्रथमा-विभक्तिः (nominative), एकवचनम् (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive tatpuruṣa): ‘वनस्य गोचरः’
माdo not
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (prohibitive particle)
भीतिम्fear
भीतिम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootभीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः (feminine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
कुरुdo/make
कुरु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुषः (2nd person), एकवचनम् (singular)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः (masculine), सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचनम् (singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘राज्ञाम् इन्द्रः’
वत्स्यावःwe shall dwell/stay
वत्स्यावः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st person), बहुवचनम् (plural)
रजनीम्the night
रजनीम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः (feminine), द्वितीया-विभक्तिः (accusative), एकवचनम् (singular)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (adverb of place)

Bear (ṛkṣa) speaking to King Dharmagupta

Tirtha: Setu-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis / interlocutor in Setukhaṇḍa discourse

Scene: A wary king in a dark forest meets a bear who speaks gently, offering a safe night’s halt; moonlight filters through trees, suggesting a temporary refuge.

D
Dharmagupta
B
Bear (ṛkṣa)

FAQs

Calming another’s fear and offering companionship in danger is a form of dharma, even when spoken by a creature of the wild.

The Setu/Rāmeśvara pilgrimage setting frames the chapter; the verse itself highlights dharmic conduct rather than a named spot.

No ritual is prescribed; the emphasis is on mutual support and staying alert through the night.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App