Adhyaya 18
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Sūta menyampaikan wacana teologi berasaskan suatu peristiwa, berpusat pada Umā–Maheśvara-vrata, yang dipuji sebagai nazar menyeluruh untuk “sarvārtha-siddhi” (tercapainya pelbagai tujuan hidup). Bab ini bermula dengan rumah tangga brāhmaṇa berilmu, Vedaratha: puterinya Śāradā dikahwinkan dengan seorang dvija yang kaya, namun pengantin lelaki meninggal tidak lama selepas perkahwinan akibat dipatuk ular, lalu Śāradā menjadi balu secara mendadak. Seorang resi tua yang buta, Naidhruva, datang bertamu; Śāradā menyambutnya dengan layanan teladan—membasuh kaki, mengipas, menyapu minyak wangi, mengatur mandi dan pemujaan, serta menghidangkan makanan—menzahirkan atithi-sevā (khidmat kepada tetamu) sebagai kebajikan ritual. Resi itu berkenan lalu mengurniakan berkat: kehidupan berumah tangga akan pulih, seorang putera berbudi akan lahir, dan nama baik akan tersohor; Śāradā bertanya bagaimana hal itu mungkin memandangkan karma dan status balunya. Resi tersebut kemudian menetapkan Umā–Maheśvara-vrata serta menghuraikan tatacaranya: memilih waktu mujur (bulan Caitra atau Mārgaśīrṣa, paruh terang), membuat saṅkalpa pada aṣṭamī dan caturdaśī, mendirikan maṇḍapa berhias, melukis rajah teratai dengan bilangan kelopak tertentu, menempatkan timbunan beras, kūrca, kalaśa berisi air, kain, serta arca emas Śiva dan Pārvatī. Diterangkan juga abhiṣeka dengan pañcāmṛta, japa (Rudra-ekādaśa dan pañcākṣara mengikut bilangan), prāṇāyāma dan saṅkalpa untuk pemusnahan dosa serta kemakmuran, dhyāna dengan gambaran ikonografi Śiva dan Devī, pemujaan luaran dengan mantra arghya, persembahan naivedya, homa, dan penutupan penuh hormat. Nazar ini dipelihara selama setahun (kedua-dua paruh bulan), lalu diakhiri dengan udyāpana: mandi berasaskan mantra, hadiah kepada guru (kalaśa, emas, kain), menjamu brāhmaṇa dan memberi dakṣiṇā. Phalaśruti menjanjikan pengangkatan keturunan dan kenikmatan alam dewa secara bertahap hingga mendekati Śiva; keluarga Śāradā memohon resi tinggal berdekatan di maṭha, sementara Śāradā melaksanakan vrata sebagaimana diajarkan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथाहं संप्रवक्ष्यामि सर्वधर्मोत्तमोत्तमम् । उमामहेश्वरं नाम व्रतं सर्वार्थसिद्धिदम्

Sūta berkata: Kini aku akan menghuraikan dharma yang paling utama antara segala dharma—vrata bernama ‘Umāmaheśvara’, suatu nazar suci yang mengurniakan kesempurnaan segala tujuan.

Verse 2

आनर्त्त संभवः कश्चिन्नाम्ना वेदरथो द्विजः । कलत्रपुत्रसंपन्नो विद्वानुत्तमवंशजः

Di Ānarta ada seorang dvija bernama Vedaratha. Dia dikurniai isteri dan anak-anak, berilmu, serta berasal daripada keturunan yang mulia.

Verse 3

तस्यैवं वर्तमानस्य ब्राह्मणस्य गृहाश्रमे । बभूव शारदानाम कन्या कमललोचना

Ketika brāhmaṇa itu hidup demikian dalam āśrama berumah tangga, lahirlah seorang puteri bernama Śāradā, bermata laksana teratai.

Verse 4

तां रूपलक्षणोपेतां बालां द्वादशहायनाम् । ययाचे पद्मनाभाख्यो मृतदारश्च स द्विजः

Gadis itu—berwajah indah dan bertanda mujarab, berusia dua belas tahun—dipinang oleh seorang dwija bernama Padmanābha, yang isterinya telah wafat.

Verse 5

महाधनस्य शांतस्य सदा राजसखस्य च । याञ्चाभंगभयात्तस्य तां कन्यां प्रददौ पिता

Kerana dia amat berharta, berjiwa tenang, dan sentiasa menjadi sahabat raja, bapa gadis itu—takut aib jika menolak permintaannya—menyerahkan puterinya kepadanya.

Verse 6

मध्यंदिने कृतोद्वाहः स विप्रः श्वशुरालये । संध्यामुपासितुं सायं सरस्तटमुपाययौ

Setelah upacara perkahwinan disempurnakan pada tengah hari di rumah mertuanya, brāhmaṇa itu pada waktu senja pergi ke tebing tasik untuk menunaikan upasana sandhyā.

Verse 7

उपास्य संध्यां विधिवत्प्रत्यागच्छत्तमोवृते । मार्गे दष्टो भुजंगेन ममार निजकर्मणा

Setelah menunaikan upasana sandhyā menurut tatacara, dia pulang ketika kegelapan menyelubungi. Di jalan dia dipatuk ular lalu wafat—oleh buah karma dirinya sendiri.

Verse 8

तस्मिन्मृते कृतोद्वाहे सहसा तस्य बांधवाः । चुक्रुशुः शोकसंतप्तौ श्वशुरावस्य कन्यका

Apabila dia wafat secara tiba-tiba—sedangkan perkahwinan baru sahaja selesai—para kerabatnya meratap dalam dukacita; bapa mertua dan pengantin muda itu juga hangus dilanda kesedihan.

Verse 9

निर्हृत्य तं बंधुजना जग्मुः स्वं स्वं निवेशनम् । शारदा प्राप्तवैधव्या पितुरेवालये स्थिता

Setelah membawanya pergi untuk upacara pengebumian, kaum kerabat pun pulang, masing-masing ke rumahnya. Śāradā, setelah jatuh ke dalam keadaan janda, tetap tinggal di rumah ayahandanya.

Verse 10

भूताच्छादनभोज्येन भर्त्रा विरहिता सती । निनाय कतिचिन्मासान्सा बाला पितृमंदिरे

Terpisah daripada suaminya—yang dahulu menyediakan pakaian dan makanan—gadis yang suci itu menghabiskan beberapa bulan di rumah ayahnya.

Verse 11

एकदा नैध्रुवो नाम कश्चिद्वृद्धतरो मुनिः । अन्धः शिष्यकरग्राही तन्मंदिरमुपाययौ

Pada suatu ketika, seorang muni yang sangat tua bernama Naidhruva—buta dan memegang tangan muridnya—datang ke rumah itu.

Verse 12

तस्मिन्वृद्धे गृहं प्राप्ते क्वापि यातेषु बंधुषु । साक्षादिवात्मनो दैवं सा बाला समुपागमत्

Apabila muni tua itu tiba di rumah dan kaum kerabat telah pergi ke tempat lain, gadis itu mendekatinya seolah-olah dialah takdir Ilahi yang nyata bagi dirinya.

Verse 13

स्वागतं ते महाभाग पीठेस्मिन्नुपविश्यताम् । नमस्ते मुनिनाथाय प्रियं ते करवाणि किम्

“Selamat datang, wahai yang amat mulia. Silakan duduk di atas tempat duduk ini. Sembah sujud kepada Tuan para muni—apakah yang dapat aku lakukan agar menyenangkan hatimu?”

Verse 14

इत्युक्त्वा भक्तिमास्थाय कृत्वा पादावनेजनम् । वीजयित्वा परिश्रांतं तं मुनिं पर्यतोषयत्

Setelah berkata demikian, dia berlindung dalam bhakti, membasuh kaki sang muni; kemudian mengipas resi yang keletihan itu hingga beliau benar-benar berpuas hati dengan khidmatnya.

Verse 15

श्रांतं पीठे समावेश्य कृत्वाभ्यंगं स्वपाणिना । कृतस्नानं च विधिवत्कृतदेवार्चनं मुनिम्

Dia mendudukkan muni yang letih di atas tempat duduk, lalu mengurutnya (abhyanga) dengan tangannya sendiri; kemudian mengurus agar beliau mandi menurut tatacara dan menunaikan pemujaan kepada dewa dengan tertib.

Verse 16

सुखासनोपविष्टं तं धूपमाल्यानुलेपनैः । अर्चयित्वा वरान्नेन भोजयामास सादरम्

Tatkala beliau duduk selesa di atas asana, dia memuliakannya dengan dupa, kalungan bunga dan sapuan wangian; kemudian dengan penuh hormat dia menjamu beliau dengan makanan yang terbaik.

Verse 17

भुक्त्वा च सम्यक्छनकैस्तृप्तश्चानंदनिर्भरः । चकारांधमुनिस्तस्यै सुप्रीतः परमाशिषम्

Sesudah makan dengan sempurna dan perlahan-lahan, resi yang buta itu menjadi puas serta dipenuhi sukacita; dengan amat berkenan, beliau menganugerahkan kepadanya berkat yang tertinggi.

Verse 18

विहृत्य भर्त्रा सहसा च तेन लब्ध्वा सुतं सर्वगुणैर्वरिष्ठम् । कीर्तिं च लोके महतीमवाप्य प्रसादयोग्या भव देवतानाम्

“Tidak lama lagi engkau akan menikmati kehidupan bersama suami; engkau akan memperoleh seorang putera yang paling unggul dalam segala kebajikan. Setelah meraih kemasyhuran besar di dunia, jadilah engkau insan yang layak menerima kurnia para dewa.”

Verse 19

इत्यभिव्याहृतं तेन मुनिना गतचक्षुषा । निशम्य विस्मिता बाला प्रत्युवाच कृतांजलिः

Mendengar kata-kata itu daripada resi yang telah hilang penglihatannya, gadis muda itu terperanjat lalu menjawab dengan tangan berlipat sembah.

Verse 20

ब्रह्मंस्त्वद्वचनं सत्यं कदाचिन्न मृषा भवेत् । तदेतन्मंदभाग्यायाः कथमेतत्फलिष्यति

“Wahai Brahmana resi, kata-katamu adalah kebenaran, tidak mungkin menjadi dusta. Namun bagaimana ia akan berbuah bagi aku yang malang ini?”

Verse 21

शिलाग्र्यामिव सद्वृष्टिः शुनक्यामिव सत्क्रिया । विफला मंदभाग्यायामाशीर्ब्रह्मविदामपि

“Seperti hujan baik jatuh di puncak batu, seperti upacara mulia dilakukan untuk penerima yang tidak layak—demikianlah bagi yang malang, bahkan berkat para pengenal Brahman pun menjadi sia-sia.”

Verse 22

सैषाहं विधवा ब्रह्मन्दुष्कर्मफलभागिनी । त्वदाशीर्वचनस्यास्य कथं यास्यामि पात्रताम्

“Wahai Brahmana, aku ini balu, penanggung buah perbuatan buruk. Bagaimanakah aku dapat menjadi wadah yang layak bagi kata berkatmu ini?”

Verse 23

मुनिरुवाच । त्वामनालक्ष्य यत्प्रोक्तमंधेनापि मयाऽधुना । तदेतत्साधयिष्यामि कुरु मच्छासनं शुभे

Resi itu bersabda: “Walaupun aku buta dan baru sahaja berkata tanpa mengenalmu, janji itu pasti akan aku sempurnakan. Wahai yang membawa keberkatan, lakukanlah menurut perintahku.”

Verse 24

उमामहेश्वरं नाम व्रतं यदि चरिष्यसि । तेन व्रतानुभावेन सद्यः श्रेयोऽनुभोक्ष्यसे

Jika engkau menunaikan vrata bernama ‘Umā–Maheśvara’, maka dengan daya amalan itu engkau akan serta-merta menikmati kebaikan yang tertinggi.

Verse 25

शारदोवाच । त्वयोपदिष्टं यत्नेन चरिष्याम्यपि दुश्चरम् । तद्व्रतं ब्रूहि मे ब्रह्मन्विधानं वद विस्तरात्

Śārada berkata: Walaupun sukar diamalkan, aku akan melaksanakannya dengan bersungguh-sungguh sebagaimana yang engkau ajarkan. Wahai Brahmana, terangkan kepadaku vrata itu—jelaskan tata caranya dengan terperinci.

Verse 26

मुनिरुवाच । चैत्रे वा मार्गशीर्षे वा शुक्लपक्षे शुभे दिने । व्रतारंभं प्रकुर्वीत यथावद्गुर्वनुज्ञया

Sang resi berkata: Pada bulan Caitra atau Mārgaśīrṣa, pada hari yang baik dalam śukla-pakṣa (paruh terang), hendaklah memulakan vrata dengan sempurna setelah mendapat izin guru.

Verse 27

अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुभयोरपि पर्वणोः । संकल्पं विधिवत्कृत्वा प्रातःस्नानं समाचरेत्

Pada kedua-dua hari suci—tithi kelapan dan tithi keempat belas—setelah membuat saṅkalpa menurut aturan, hendaklah melakukan mandi pagi.

Verse 28

सन्तर्प्य पितृदेवादीन्गत्वा स्वभवनं प्रति । मंडपं रचयेद्दिव्यं वितानाद्यैरलंकृतम्

Setelah memuaskan para Pitṛ, para Dewa dan yang patut dihormati dengan tarpaṇa serta persembahan, kemudian kembali ke rumah, hendaklah mendirikan sebuah maṇḍapa yang indah, dihias dengan kanopi dan seumpamanya.

Verse 29

फलपल्लवपुष्पाद्यैस्तोरणैश्च समन्वितम् । पंचवर्णैश्च तन्मध्ये रजोभिः पद्ममुद्धरेत्

Hiasilah ruang pemujaan dengan torana daripada buah-buahan, pucuk daun yang lembut, bunga dan seumpamanya; dan di bahagian tengah, dengan serbuk lima warna, lukislah corak padma (teratai).

Verse 30

चतुर्दशदलैर्बाह्ये द्वाविंशद्भिस्तदंतरे । तदंतरं षोडशभिरष्टभिश्च तदंतरे

Pada gelang luar hendaklah ada empat belas kelopak; di dalamnya dua puluh dua; di dalamnya lagi enam belas; dan lebih ke dalam lapan kelopak.

Verse 31

एवं पद्मं समुद्धत्य पंचवर्णैर्मनोरमम् । चतुरस्रं ततः कुर्यादंतर्वर्तुलमुत्तमम्

Setelah demikian melukis padma yang indah dengan lima warna, kemudian buatlah satu bingkai segi empat; dan di dalamnya bentuklah satu bulatan yang utama.

Verse 32

व्रीहितंडुलराशिं च तन्मध्ये च सकूर्चकम् । कूर्चोपरि सुसंस्थाप्य कलशं वारिपूरितम्

Di situ letakkan satu timbunan butir beras, dan di tengahnya tempatkan kūrca (jambul/ikat ritual daripada rumput darbha); di atas kūrca itu dirikan dengan teguh sebuah kalaśa yang penuh berisi air.

Verse 33

कलशोपरि विन्यस्य वस्त्रं वर्णसमन्वितम् । तस्योपरिष्टात्सौवर्ण्यौ प्रतिमे शिवयोः शुभे । निधाय पूजयेद्भक्त्या यथाविभवविस्तरम्

Letakkan kain berwarna di atas kalaśa; dan di atasnya tempatkan arca emas yang membawa berkat—Śiva serta pasangan baginda—kemudian beribadahlah dengan bhakti, dengan persembahan yang diperluas menurut kemampuan.

Verse 34

पंचामृतैस्तु संस्नाप्य तथा शुद्धोदकेन च । रुद्रैकादशकं जप्त्वा पंचाक्षरशताष्टकम्

Sesudah memandikan (arca) dengan pañcāmṛta, yakni lima nektar suci, dan juga dengan air yang murni, hendaklah membaca Rudra sebelas kali; kemudian menjapa mantra Pañcākṣarī seratus lapan kali.

Verse 35

अभिमंत्र्य पुनः स्थाप्य पीठं मध्ये तथार्चयेत् । स्वयं शुद्धासनासीनो धौतशुक्लांबरः सुधीः

Setelah menguduskannya dengan mantra lalu meletakkan semula pīṭha di tengah, hendaklah dipuja sebagaimana wajar; si pemuja yang bijaksana hendaklah duduk di atas alas yang suci, mengenakan pakaian putih yang telah dibasuh bersih.

Verse 36

पीठमामंत्र्य मंत्रेण प्राणायामान्समाचरेत् । संकल्पं प्रवदेत्तत्र शिवाग्रे विहितांजलिः

Dengan menyeru pīṭha melalui mantra, hendaklah melakukan prāṇāyāma; kemudian, dengan tangan dirapatkan di hadapan Śiva, hendaklah melafazkan saṅkalpa, yakni niat suci upacara.

Verse 37

यानि पापानि घोराणि जन्मांतरशतेषु मे । तेषां सर्वविनाशाय शिवपूजां समारभे

Apa jua dosa-dosa dahsyatku yang terkumpul sepanjang ratusan kelahiran lampau—demi lenyapnya semuanya sepenuhnya, aku memulakan pemujaan kepada Śiva.

Verse 38

सौभाग्यविजयारोग्यधर्मैश्वर्याभिवृद्धये । स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं करिष्ये शिवपूजनम्

Demi bertambahnya tuah, kemenangan, kesihatan, dharma dan kemakmuran—serta demi mencapai syurga dan apavarga (mokṣa, pembebasan)—aku akan melaksanakan pemujaan kepada Śiva.

Verse 39

इति संकल्पमुच्चार्य यथावत्सुसमाहितः । अंगन्यासं ततः कृत्वा ध्यायेदीशं च पार्वतीम्

Demikianlah setelah melafazkan saṅkalpa dengan sempurna dan penuh tumpuan; kemudian lakukan aṅga-nyāsa, lalu bermeditasilah kepada Tuhan Īśa (Śiva) serta Dewi Pārvatī.

Verse 40

कुंदेंदुधवलाकारं नागाभरणभूषितम् । वरदाभयहस्तं च बिभ्राणं परशुं मृगम्

Renungkanlah Dia yang rupanya putih laksana bunga kund dan bulan, dihiasi perhiasan ular; satu tangan memberi anugerah dan satu lagi memberi abhaya, serta memegang kapak dan seekor rusa.

Verse 41

सूर्यकोटिप्रतीकाशं जगदानंदकारणम् । जाह्नवीजलसंपर्काद्दीर्घपिंगजटाधरम्

Dia bersinar laksana sepuluh juta matahari, punca kebahagiaan alam; berambut jata panjang berwarna keemasan, disucikan oleh sentuhan air Jāhnavī (Gaṅgā).

Verse 42

उरगेंद्रफणोद्भूतमहामुकुटमंडितम् । शीतांशुखंडविलसत्कोटीरांगदभूषणम्

Dia dihiasi mahkota agung yang terbit dari tudung raja ular; serta berperhiasan dengan diadem dan kelat lengan yang berkilau bagaikan serpihan bulan yang sejuk sinarnya.

Verse 43

उन्मीलद्भालनयनं तथा सूर्येंदुलोचनम् । नीलकंठं चतुर्बाहुं गजेंद्राजिनवाससम्

Renungkanlah Dia yang mata di dahi-Nya terbuka, dan mata-Nya ialah matahari serta bulan; Dia Nīlakaṇṭha, berlengan empat, mengenakan kulit gajah agung.

Verse 44

रत्नसिंहासनारूढं नागाभरणभूषितम् । देवीं च दिव्यवसनां बालसूर्यायुतद्युतिम्

Baginda bersemayam di singgahsana bertatah ratna, berhias dengan perhiasan ular; dan di sisinya Sang Dewi, berselimut busana ilahi, bersinar laksana sepuluh ribu matahari terbit.

Verse 45

बालवेषां च तन्वंगीं बालशीतांशुशेखराम् । पाशांकुशवराभीतिं बिभ्रतीं च चतुर्भुजाम्

Dan Sang Dewi—berwajah remaja, bertubuh halus ramping, bermahkota bulan sabit yang lembut; bertangan empat, memegang pasha (jerat) dan ankusha (cangkuk), serta memperlihatkan mudra pemberi anugerah dan mudra tanpa gentar.

Verse 46

प्रसादसुमुखीमंबां लीलारसविहारिणीम् । लसत्कुरबकाशोकपुन्नागनवचंपकैः

Sang Ibu Ambā berwajah berseri penuh rahmat; berkelana dalam kenikmatan lila ilahi, tampak gemilang di tengah bunga kurabaka, aśoka, punnāga dan campaka yang baru mekar.

Verse 47

कृतावतंसामुत्फुल्लमल्लिकोत्कलितालकाम् । कांचीकलापपर्यस्तजघनाभोगशालिनीम्

Baginda mengenakan avataṃsa bunga, dengan ikal rambut terjalin bunga mallikā (melur) yang mekar penuh; berhias dengan untaian tali pinggang yang terletak pada pinggulnya yang bulat menawan.

Verse 48

उदारकिंकिणीश्रेणीनूपुराढ्यपदद्वयाम् । गंडमंडलसंसक्तरत्नकुंडलशोभिताम्

Kedua-dua kakinya dihiasi nupura serta deretan gelang loceng yang berdenting; keindahannya makin terserlah oleh subang permata yang terpasang rapat dekat lengkung pipinya.

Verse 49

बिंबाधरानुरक्तांशुलसद्दशन कुड्मलाम् । महार्हरत्नग्रेवेयतारहारविराजिताम्

Renungkanlah Sang Dewi: bibir-Nya bersinar merah laksana buah bimba yang masak, gigi-Nya berkilau seperti kuntum yang sedang mekar, dan Ia tampak gemilang dengan kalung leher permata yang mulia serta untaian ratna bagaikan bintang.

Verse 50

नवमाणिक्यरुचिरकंकणांगदमुद्रिकाम् । रक्तांशुकपरीधानां रत्नमाल्यानुलेपनाम्

Renungkanlah Dia yang berhias dengan gelang, kelat lengan dan cincin yang berkilau seperti delima merah yang baharu; mengenakan busana merah, serta diseri dengan kalungan permata dan sapuan wangi-wangian.

Verse 51

उद्यत्पीनकुचद्वंद्वनिंदितांभोजकुड्मलाम् । लीलालोलासितापांगीं भक्तानुग्रहदायिनीम्

Renungkanlah Dia yang memiliki sepasang dada yang penuh dan terangkat, mengatasi keindahan kuntum teratai; dan lirikan sisi-Nya yang bermain lembut, sentiasa mengurniakan rahmat kepada para bhakta.

Verse 52

एवं ध्यात्वा तु हृत्पद्मे जगतः पितरौ शिवौ । जप्त्वा तदात्मकं मंत्रं तदंते बहिरर्चयेत्

Setelah demikian merenung dalam padma hati akan Śiva dan Śivā, ibu bapa alam semesta, hendaklah ia melafazkan mantra yang menjelmakan Kedua-Nya; dan pada akhirnya melaksanakan pemujaan lahiriah.

Verse 53

आवाह्य प्रतिमायुग्मे कल्पयेदासनादिकम् । अर्घ्यं च दद्याच्छिवयोर्मंत्रेणानेन मंत्रवित्

Setelah mengundang Kedua-Nya ke dalam sepasang arca, orang yang arif tentang mantra hendaklah menyediakan āsana dan persembahan lainnya; kemudian mempersembahkan arghya kepada Śiva dan Śivā dengan mantra ini juga.

Verse 54

नमस्ते पार्वतीनाथ त्रैलोक्यवरदर्षभ । त्र्यंबकेश महादेव गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Pārvatīnātha; pemberi anugerah kepada tiga alam, laksana lembu jantan yang mulia! Wahai Tryambakeśa, Mahādeva, terimalah arghya ini; salam hormat kepada-Mu.

Verse 55

नमस्ते देवदेवेशि प्रपन्नभयहारिणि । अंबिके वरदे देवि गृहाणार्घ्यं शिवप्रिये

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Devadeveśī, penghapus takut bagi mereka yang berlindung. Wahai Ambikā, pemberi kurnia, wahai Devī, kekasih Śiva—terimalah arghya ini.

Verse 56

इति त्रिवारमुच्चार्य दद्यादर्घ्यं समाहितः । गन्धपुष्पाक्षतान्सम्यग्धूपदीपान्प्रकल्पयेत्

Demikian, setelah melafazkannya tiga kali, pemuja yang khusyuk hendaklah mempersembahkan arghya; kemudian susun dengan tertib wewangian, bunga, beras akṣata, dupa, dan pelita.

Verse 57

नैवेद्यं पायसान्नेन घृताक्तं परिकल्पयेत् । जुहुयान्मूलमंत्रेण हविरष्टोत्तरं शतम्

Hendaklah disediakan naivedya berupa pāyasa (bubur manis) yang dicampur ghee; dan dengan mūla-mantra, persembahkan oblation dalam homa sebanyak seratus lapan kali.

Verse 58

तत उद्वास्य नैवेद्यं धूपनीराजनादिकम् । कृत्वा निवेद्य तांबूलं नमस्कुर्यात्समाहितः

Sesudah itu, setelah melakukan udvāsa (penutup upacara), dan menyempurnakan naivedya bersama dupa, nīrājana (ārati) dan yang lain-lain, persembahkan tāmbūla; lalu dengan hati tenang tunduk memberi sembah.

Verse 59

अथाभ्यर्च्योपचारेण भोजयेद्विप्रदंपती

Kemudian, setelah memuliakan mereka dengan persembahan dan layanan yang sewajarnya, hendaklah dia menjamu pasangan Brahmana dengan hidangan.

Verse 60

एवं सायंतनीं पूजां कृत्वा विप्रानुमोदितः । भुंजीत वाग्यतो रात्रौ हविष्यं क्षीरभावितम्

Demikian, setelah melakukan pemujaan waktu senja dan memperoleh persetujuan para Brahmana, hendaklah dia makan pada malam hari dalam diam, mengambil makanan haviṣya yang dimasak dengan susu.

Verse 61

एवं संवत्सरं कुर्याद्व्रतं पक्षद्वये बुधः । ततः संवत्सरे पूर्णे व्रतोद्यापनमाचरेत्

Dengan demikian, orang yang bijaksana hendaklah mengamalkan vrata ini selama setahun penuh, pada kedua-dua pakṣa; kemudian apabila genap setahun, hendaklah dia melaksanakan udyāpana, iaitu upacara penutup vrata.

Verse 62

शतरुद्राभिजप्तेन स्नापयेत्प्रतिमे जलैः । आगमोक्तेन मन्त्रेण संपूज्य गिरिजाशिवौ

Hendaklah dia memandikan arca dengan air yang disucikan oleh japa Śatarudrīya; dan dengan mantra yang diajarkan dalam Āgama, hendaklah dia memuja Girijā dan Śiva dengan sempurna.

Verse 63

सवस्त्रं ससुवर्ण च कलशं प्रति मान्वितम् । दत्त्वाचार्याय महते सदाचाररताय च । ब्राह्मणान्भोजयेद्भक्त्या यथाशक्त्याभिपूज्य च

Setelah menghadiahkan kepada ācārya yang mulia—yang teguh dalam adab benar—sebuah kalaśa beserta pakaian dan emas, disertai sebuah arca, kemudian hendaklah dia menjamu para Brahmana dengan bhakti serta memuliakan mereka menurut kemampuan.

Verse 64

दद्याच्च दक्षिणां तेभ्यो गोहिरण्यांबरादिकम् । भुंजीत तदनुज्ञातः सहेष्टजनबंधुभिः

Hendaklah dia memberikan dakṣiṇā kepada mereka—seperti lembu, emas, pakaian dan seumpamanya. Kemudian, dengan izin mereka, dia menjamah hidangan bersama orang-orang tersayang serta kaum kerabat.

Verse 65

एवं यः कुरुते भक्त्या व्रतं त्रैलोक्यविश्रुतम् । त्रिःसप्तकुलमुद्धृत्य भुक्त्वा भोगान्यथेप्सि तान्

Sesiapa yang melaksanakan dengan bhakti akan vrata ini yang masyhur di tiga alam, dia mengangkat tiga kali tujuh keturunan nasabnya, lalu menikmati kurnia dan pencapaian yang dihajati.

Verse 66

इन्द्रादिलोकपालानां स्थानेषु रमते धुवम् । ब्रह्मलोके च रमते विष्णुलोके च शाश्वते

Dia pasti bersukacita di alam Indra dan para Lokapāla yang lain; dan dia bersukacita di Brahmaloka, serta di alam Viṣṇu yang kekal.

Verse 67

शिवलोकमथ प्राप्य तत्र कल्पशतं पुनः । भुक्त्वा भोगान्सुविपुलाञ्छिवमेव प्रपद्यते

Kemudian, setelah mencapai Śivaloka, dia menikmati kenikmatan dan kurnia yang amat melimpah di sana selama seratus kalpa; dan akhirnya dia berserah diri hanya kepada Śiva (tempat berlindung terakhir).

Verse 68

महाव्रतमिदं प्रोक्तं त्वमपि श्रद्धया चर । अत्यंतदुर्लभं वापि लप्स्यसे च मनोरथम्

Mahāvrata ini telah dinyatakan; engkau juga hendaklah mengamalkannya dengan śraddhā. Bahkan yang amat sukar diperoleh pun akan engkau capai, serta hajat hatimu akan tertunai.

Verse 69

इत्यादिष्टा मुनींद्रेण सा बाला मुदिता भृशम् । प्रत्यग्रहीत्सुविश्रब्धा तद्वाक्यं सुमनोहरम्

Demikian setelah dinasihati oleh resi agung, gadis itu amat bersukacita; dengan penuh kepercayaan dan hati yang tenang, dia menerima kata-kata baginda yang indah, memikat jiwa.

Verse 70

अथ तस्याः समायाताः पितृमातृ सहोदराः । तं मुनिं सुखमासीनं ददृशुः कृतभोजनम्

Kemudian ayah, ibu dan saudara-saudaranya pun tiba; mereka melihat sang muni duduk dengan tenteram, setelah selesai menjamah hidangan.

Verse 71

सहसागत्य ते सर्वे नमश्चक्रुर्महात्मने । प्रसीद नः प्रसीदेति गृणतः पर्यपूज यन्

Mereka semua segera datang lalu menunduk memberi sembah kepada Mahatma itu; sambil berulang-ulang memuji, “Kasihanilah kami, kasihanilah,” mereka memuliakan baginda dengan pemujaan penuh takzim.

Verse 72

श्रुत्वा च ते तया साध्व्या पूजितं परमं मुनिम् । अनुग्रहवतं तस्यै श्रुत्वा हर्षं परं ययुः

Tatkala mendengar bahawa resi tertinggi itu telah dipuja oleh wanita yang salehah itu, dan mendengar pula bahawa baginda telah mengurniakan anugerah kepadanya, mereka pun dipenuhi kegembiraan yang paling luhur.

Verse 73

ते कृतांजलयः सर्वे तमूचुर्मुनि पुंगवम्

Kemudian mereka semua dengan tangan dirapatkan penuh hormat berkata kepada muni yang paling utama itu.

Verse 74

अद्य धन्या वयं सर्वे तवागमनमात्रतः । पावितं नः कुलं सर्वं गृहं च सफलीकृतम्

Hari ini kami semua diberkati, semata-mata dengan kehadiranmu. Seluruh keturunan kami telah disucikan, dan rumah kami telah menjadi penuh makna.

Verse 75

इयं च शारदा नाम कन्या वैधव्यमागता । केनापि कर्मयोगेन दुर्विलंघ्येन भूयसा

Dan gadis ini, bernama Śāradā, telah menjadi balu—melalui rantaian karma yang sangat kuat dan sukar untuk diatasi.

Verse 76

सैषाद्य तव पादाब्जं प्रपन्ना शरणं सती । इमां समुद्धरासह्यात्सुघोराद्दुःख सागरात्

Oleh itu, hari ini dia berlindung di kaki terataimu dengan ikhlas. Tolonglah angkat dia dari lautan kesedihan yang tidak tertanggung dan mengerikan ini.

Verse 77

त्वयापि तावदत्रैव स्थातव्यं नो गृहांतिके । अस्मद्गृहमठेऽप्यस्मिन्स्नानपूजाजपोचिते

Dan anda juga harus tinggal di sini sebentar, berhampiran rumah kami—sesungguhnya, di pertapaan rumah tangga kami ini, yang sesuai untuk mandi suci, pemujaan, dan japa.

Verse 78

एषा बालापि भगवन्कुर्वंती त्वत्पदार्चनम् । व्रतं त्वत्सन्निधावेव चरिष्यति महामुने

Wahai Yang Mulia, walaupun dia masih muda, dia sedang melakukan pemujaan di kakimu; dan, wahai orang suci yang agung, dia akan menunaikan sumpahnya di hadapanmu.

Verse 79

यावत्समाप्तिमायाति व्रतमस्यास्त्वदंतिके । उषित्वा तावदत्रैव कृतार्थान्कुरु नो गुरो

Wahai Gurudeva, sehingga nazar-brata ini mencapai penyempurnaan di hadapanmu sendiri, mohon bersemayam di sini sepanjang tempoh itu dan dengan ajaran serta berkatmu jadikanlah kami kṛtārtha (berhasil).

Verse 80

एवमभ्यर्थितः सर्वैस्तस्या भ्रातृजनादिभिः । तथेति स मुनिश्रेष्ठस्तत्रोवास मठे शुभे

Demikianlah semua—saudara-saudara lelakinya dan kaum kerabatnya—memohon. Maka resi yang paling utama menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu menetap di maṭha yang penuh keberkatan itu.

Verse 81

सापि तेनोपदिष्टेन मार्गेण गिरिजाशिवौ । अर्चयंती व्रतं सम्यक्चचार विमला सती

Dia juga—yang suci dan berakhlak mulia—mengikuti jalan yang diajarkan olehnya, memuja Girijā dan Śiva menurut tatacara yang benar, serta menunaikan brata itu dengan sempurna.