Adhyaya 8
Shukla YajurvedaAdhyaya 863 Mantras

Adhyaya 8

Midday Soma pressing (Madhyandina-savana).

← Adhyaya 7Adhyaya 9

Mantras

Mantra 1

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्यादि॒त्येभ्य॑स्त्वा । विष्ण॑ उरुगायै॒ष ते॒ सोम॒स्तᳪ र॑क्षस्व॒ मा त्वा॑ दभन्

Dengan Upayāma engkau telah diambil—untuk para Āditya. Wahai Viṣṇu, yang melangkah luas, Soma ini milikmu: peliharalah ia, supaya mereka tidak mencederakannya.

Mantra 2

क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ । उपो॒पेन्नु म॑घव॒न् भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यत आदि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Engkau tidak pernah menjadi penahan (pemberian), wahai Indra; engkau berpaut kepada si pemberi. Datanglah ke mari lagi, wahai yang pemurah; sesungguhnya, sekali lagi kurnia-Mu—kurnia sang dewa—disebutkan: (ini) bagi para Āditya.

Mantra 3

क॒दा च॒न प्र यु॑च्छस्यु॒भे नि पा॑सि॒ जन्म॑नी । तुरी॑यादित्य॒ सव॑नं त इन्द्रि॒यमात॑स्थाव॒मृतं॑ दि॒व्या॒दि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Tidak pernah sekalipun engkau lalai; engkau memelihara teguh kelahiran yang dua. Pada perahan (savana) yang keempat, wahai Āditya—di situlah kekuatan kedaulatanmu (indriya) ditegakkan, iaitu keabadian samawi. Untuk para Āditya: bagimu ini.

Mantra 4

य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृड॒यन्त॑: । आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्याद॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑दादि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Yajña (korban) menuju kepada para Dewa demi kurnia; jadilah kamu, wahai Āditya, berbelas kasihan dan penyayang. Semoga niat-baikmu berpaling ke arah kami; bahkan yang mengurniakan kelapangan yang luas kiranya duduk bersama kami sepanjang hari. Untuk para Āditya: bagimu ini.

Mantra 5

विव॑स्वन्नादित्यै॒ष ते॑ सोमपी॒थस्तस्मि॑न् मत्स्व । श्रद॑स्मै नरो॒ वच॑से दधातन॒ यदा॑शी॒र्दा दम्प॑ती वा॒मम॑श्नु॒तः । पुमा॑न् पु॒त्रो जा॑यते वि॒न्दते॒ वस्वधा॑ वि॒श्वाहा॑र॒प ए॑धते गृ॒हे

Wahai Vivasvat Āditya, inilah tegukan Soma bagimu; bersukacitalah di dalamnya. Wahai manusia, tegakkanlah iman bagi sabda ini: apabila pemberi-berkat, pasangan suami isteri, mencapai kesejahteraan—maka lahirlah putera yang gagah; dia memperoleh harta dengan berlimpah; segala makanan menjadi miliknya; dan air-air (āpaḥ) subur di rumah.

Mantra 6

वा॒मम॒द्य स॑वितर्वा॒ममु॒ श्वो दि॒वे दि॑वे वा॒मम॒स्मभ्य॑ᳪ सावीः । वा॒मस्य॒ हि क्षय॑स्य देव॒ भूरे॑र॒या धि॒या वा॑म॒भाज॑: स्याम

Kurniakanlah kepada kami kesejahteraan pada hari ini, wahai Savitṛ; kurniakanlah kepada kami kesejahteraan juga pada esok hari; hari demi hari kurniakanlah kesejahteraan kepada kami. Kerana, wahai Dewa, yang berdiam-limpah dan berkelimpahan rezeki—dengan fikiran ini semoga kami menjadi para penerima bahagian dalam kesejahteraan.

Mantra 7

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि सावि॒त्रो॒ऽसि चनो॒धाश्च॑नो॒धा अ॑सि॒ चनो॒ मयि॑ धेहि । जिन्व॑ य॒ज्ञं जिन्व॑ य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य दे॒वाय॑ त्वा सवि॒त्रे

Engkau diterima dengan Upayāma; engkau milik Savitṛ; engkau pemberi kenikmatan—ya, pemberi kenikmatan: letakkanlah kurnia dalam diriku! Segerakanlah yajña; segerakanlah tuan yajña! Engkau (kami persembahkan) bagi Bhaga, sang dewa; dan bagi Savitṛ!

Mantra 8

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि सु॒शर्मा॑ऽसि सुप्रतिष्ठा॒नो बृ॒हदु॑क्षाय॒ नम॑: । विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑: ।

Engkau diambil dengan Upayāma; engkau tempat lindung yang baik; engkau teguh bertapak: sembah kepada Lembu Jantan Agung! Kepada semua dewa engkau—ini rahimmu; kepada semua dewa engkau!

Mantra 9

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ बृह॒स्पति॑सुतस्य देव सोम त॒ इन्दो॑रिन्द्रि॒याव॑त॒: पत्नी॑वतो॒ ग्रहाँ॑२ ऋध्यासम् । अ॒हं प॒रस्ता॑द॒हम॒वस्ता॒द्यद॒न्तरि॑क्षं॒ तदु॑ मे पि॒ताऽभू॑त् । अ॒हᳪ सूर्य॑मुभ॒यतो॑ ददर्शा॒हं दे॒वानां॑ पर॒मं गुहा॒ यत्

Engkau diambil dengan Upayāma. Wahai Soma ilahi, (putera) Bṛhaspati; daripada engkau, titisan Indu yang berkuasa, daripada tegukan-tegukan yang berserta pasangan, semoga aku mencapai kejayaan. Aku di atas, aku di bawah; yang berupa ruang-antara, itulah yang menjadi ayahku. Aku memandang Surya dari kedua sisi; aku mencapai rahsia tertinggi para dewa di gua (yang tersembunyi).

Mantra 10

अग्ना३इ॒ पत्नी॑वन्त्स॒जूर्दे॒वेन॒ त्वष्ट्रा॒ सोमं॑ पिब॒ स्वाहा॑ । प्र॒जाप॑ति॒र्वृषा॑ऽसि रेतो॒धा रेतो॒ मयि॑ धेहि प्र॒जाप॑तेस्ते॒ वृष्णो॑ रेतो॒धसो॑ रेतो॒धाम॑शीय

Wahai Agni, yang beristeri, seiring dengan dewa Tvaṣṭṛ, minumlah Soma—Svāhā! Engkau ialah Prajāpati, Sang Jantan (Banteng), pendeposit benih: depositkanlah benih dalam diriku. Daripada-Mu—Sang Jantan, pendeposit benih Prajāpati—moga aku memperoleh deposit benih itu.

Mantra 11

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ हरि॑रसि हारियोज॒नो हरि॑भ्यां त्वा । हर्यो॑र्धा॒ना स्थ॑ स॒हसो॑मा॒ इन्द्रा॑य

Engkau diambil dengan Upayāma; engkau berwarna keperangan keemasan; engkau dipasang pada kuda-kuda yang keemasan: untuk dua Hari, engkau! Wahai butir-butir bagi dua Hari, bersama Soma, untuk Indra.

Mantra 12

यस्ते॑ अश्व॒सनि॑र्भ॒क्षो यो गो॒सनि॒स्तस्य॑ त इ॒ष्टय॑जुष स्तु॒तसो॑मस्य श॒स्तोक्थ॒स्योप॑हूत॒स्योप॑हूतो भक्षयामि

Bahagian-Mu yang berupa kemenangan memperoleh kuda, dan yang berupa kemenangan memperoleh lembu—daripada itu, daripada-Mu—yang termasuk dalam iṣṭi dan yajus, daripada Soma yang dipuji, daripada uktha yang dilagukan, daripada yang diseru—tatkala diseru, aku memakannya.

Mantra 13

दे॒वकृ॑त॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि मनु॒ष्य॒कृत॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि पि॒तृकृ॑त॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमस्या॒त्मकृ॑तस्यैनसोऽव॒यज॑नम॒स्येन॑स एनसोऽव॒यज॑नमसि । यच्चा॒हमेनो॑ वि॒द्वाँश्च॒कार॒ यच्चावि॑द्वाँ॒स्तस्य॒ सर्वस्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि

Engkau ialah penebus (prāyaścitta) bagi dosa yang dilakukan oleh para dewa; Engkau ialah penebus bagi dosa yang dilakukan oleh manusia; Engkau ialah penebus bagi dosa yang dilakukan oleh para leluhur (Pitṛ); Engkau ialah penebus bagi dosa yang dilakukan oleh diri sendiri; Engkau ialah penebus bagi dosa—bagi dosa. Dan apa jua dosa yang telah aku lakukan, sama ada dengan mengetahui atau tanpa mengetahui—bagi semuanya itu Engkau ialah penebus dosa.

Mantra 14

सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्

Dengan seri cahaya, dengan susu, dengan tubuh-tubuh kami kami telah berhimpun; dengan minda, dengan minda yang śiva (membawa kesejahteraan). Semoga Tvaṣṭṛ, sang pemberi anugerah yang pemurah, membahagikan kekayaan; semoga ia menghapus daripada diri kami apa jua yang ternoda.

Mantra 15

समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभि॒: सᳪ सू॒रिभि॑र्मघव॒न्त्सᳪ स्व॒स्त्या । सं ब्रह्म॑णा दे॒वकृ॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वाना॑ᳪ सुम॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒ᳪ स्वाहा॑

Pimpinlah kami bersama, wahai Indra, dengan minda, dengan lembu-lembu; bersama para dermawan, wahai yang pemurah, bersama kesejahteraan. Bersama, dengan brahman (kuasa suci), dengan apa jua yang dikerjakan secara ilahi; bersama dalam kemurahan hati para dewa yang layak dipuja—svāhā!

Mantra 16

सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्

Dengan seri kemuliaan, dengan susu, dengan tubuh-tubuh kami kami telah berhimpun; dengan minda, dengan minda yang śiva (membawa kesejahteraan). Semoga Tvaṣṭṛ, pemberi kurnia yang murah, membahagi-bahagikan kekayaan; semoga ia menyapu bersih daripada diri kami apa jua yang tercemar.

Mantra 17

धा॒ता रा॒तिः स॑वि॒तेदं जु॑षन्तां प्र॒जाप॑तिर्निधि॒पा दे॒वो अ॒ग्निः । त्वष्टा॒ विष्णु॑: प्र॒जया॑ सᳪररा॒णा यज॑मानाय॒ द्रवि॑णं दधात॒ स्वाहा॑

Semoga Dhātṛ dan Kurnia (Rāti), semoga Savitṛ berkenan menerima ini; Prajāpati, penjaga khazanah, dewa Agni. Tvaṣṭṛ dan Viṣṇu, bersukacita bersama zuriat, kurniakanlah kekayaan kepada yajamāna (yang melaksanakan korban)—Svāhā!

Mantra 18

सु॒गा वो॑ देवा॒: सद॑ना अकर्म॒ य आ॑ज॒ग्मेदᳪ सव॑नं जुषा॒णाः । भर॑माणा॒ वह॑माना ह॒वीᳪष्य॒स्मे ध॑त्त वसवो॒ वसू॑नि॒ स्वाहा॑

Telah kami jadikan tempat dudukmu mudah didatangi, wahai para Dewa, kamu yang telah datang ke pemerasan (Savana), bersuka cita dengannya. Sambil memikul dan membawa persembahan (havis), kurniakanlah kepada kami, wahai para Vasu, kekayaan-kekayaan: Svāhā!

Mantra 19

याँ२ आऽव॑ह उश॒तो दे॑व दे॒वाँस्तान् प्रेर॑य॒ स्वे अ॑ग्ने स॒धस्थे॑ । ज॒क्षि॒वाᳪस॑: पपि॒वाjस॑श्च॒ विश्वेऽसुं॑ घ॒र्मᳪ स्व॒राति॑ष्ठ॒तानु॒ स्वाहा॑

Para Dewa yang engkau bawa ke mari, wahai Yang Ilahi, yang berkehendak (akan persembahan),—mereka itu percepatlah, wahai Agni, ke tempat dudukmu sendiri. Setelah makan dan minum, berdirilah kamu semua dalam kedaulatan sesudah Gharma, dalam nafas hayat (asu): Svāhā!

Mantra 20

व॒यᳪ हि त्वा॑ प्रय॒ति य॒ज्ञे अ॒स्मिन्न॑ग्ने॒ होता॑र॒मवृ॑णीमही॒ह । ऋध॑गया॒ ऋध॑गु॒ताश॑मिष्ठाः प्रजा॒नन् य॒ज्ञमुप॑ याहि वि॒द्वान्त्स्वाहा॑

Kerana kami, pada saat berangkat (prayati), dalam yajña ini, memilih engkau di sini, wahai Agni, sebagai Hotṛ. Masing-masing menempuh jalannya sendiri dan masing-masing mencari kesejahteraan; engkau yang mengetahui, datanglah mendekati yajña, wahai yang bijaksana: Svāhā!

Mantra 21

देवा॑ गातुविदो गा॒तुं वि॒त्त्वा गा॒तुमि॑त । मन॑सस्पत इ॒मं दे॑व य॒ज्ञᳪ स्वाहा॒ वाते॑ धाः

Wahai para Dewa, para mengetahui jalan, setelah menemukan jalan—(kamu telah menemukan) jalan itu sesungguhnya. Wahai Penguasa Manas (akal/pikiran), wahai Dewa, tegakkanlah yajña ini dalam vāta (hembusan nafas/tenaga hayat): Svāhā!

Mantra 22

यज्ञ॑ य॒ज्ञं ग॑च्छ य॒ज्ञपतिं॑ गच्छ॒ स्वां योनिं॑ गच्छ॒ स्वाहा॑ । ए॒ष ते॑ य॒ज्ञो य॑ज्ञपते स॒हसू॑क्तवाक॒: सर्व॑वीर॒स्तं जु॑षस्व॒ स्वाहा॑

Wahai Yajña (korban suci), pergilah kepada yajña; pergilah kepada yajñapati (tuan yajña); pergilah kepada rahimmu sendiri: Svāhā! Inilah yajñamu, wahai yajñapati, disertai ucapan-ucapan himne, kaya dengan segala zuriat pahlawan; terimalah ia dengan berkenan: Svāhā!

Mantra 23

माहि॑र्भू॒र्मा पृदा॑कुः । उ॒रुᳪ हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑ । अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् । नमो॒ वरु॑णाया॒भिष्ठि॑तो॒ वरु॑णस्य॒ पाश॑:

Janganlah ular memudaratkan, janganlah ular berbintik! Kerana Raja Varuṇa telah meluaskan jalan bagi Sūrya untuk melaluinya. Di tempat yang tiada jejak ia menegakkan kaki-kaki agar pijakan menjadi teguh; sesungguhnya, dialah penangkis—bahkan terhadap yang menikam hati. Sembah hormat kepada Varuṇa!—(inilah) jerat (pāśa) Varuṇa, yang dikenakan.

Mantra 24

अ॒ग्नेरनी॑कम॒प आ वि॑वेशा॒पां नपा॑त् प्रति॒रक्ष॑न्नसु॒र्य॒म् । दमे॑दमे स॒मिधं॑ यक्ष्यग्ने॒ प्रति॑ ते जि॒ह्वा घृ॒तमुच्च॑रण्य॒त् स्वाहा॑

Wahai Agni, wajahmu yang gemilang telah memasuki Air; engkau, Putera Air (Apām Napāt), menjaga daripada kelam tanpa surya. Pada setiap rumah, sembahlah kayu penyala (samidh), wahai Agni; daripada-Mu biarlah lidah bangkit menyambut ghee (ghṛta)—Svāhā!

Mantra 25

स॒मु॒द्रे ते॒ हृद॑यम॒प्स्वन्तः सं त्वा॑ विश॒न्त्वोष॑धीरु॒ताप॑: । य॒ज्ञस्य॑ त्वा यज्ञपते सू॒क्तोक्तौ॑ नमोवा॒के वि॑धेम॒ यत्स्वाहा॑

Samudera ialah hatimu, di dalam air: semoga tumbuh-tumbuhan dan air masuk ke dalam-Mu bersama-sama. Kepada-Mu, wahai Penguasa Yajña (yajñapati), dengan pujian yang terucap baik (sūkta-ukti), dengan kata penghormatan (namo-vāka), kami berkhidmat dengan sepatutnya—Svāhā!

Mantra 26

देवी॑राप ए॒ष वो॒ गर्भ॒स्तᳪ सुप्री॑त॒ᳪ सुभृ॑तं बिभृत । देव॑ सोमै॒ष ते॑ लो॒कस्तस्मि॒ञ्छं च॒ वक्ष्व॒ परि॑ च॒ वक्ष्व॑

Wahai Air-Airmu yang ilahi, inilah benih (garbha) kamu: dukunglah dia, dengan keredaan, dengan pemeliharaan yang baik. Wahai dewa Soma, inilah duniamu; di dalamnya bawalah kesejahteraan, dan bawalah perlindungan sekelilingnya.

Mantra 27

अव॑भृथ निचुम्पुण निचे॒रुर॑सि निचुम्पु॒णः । अव॑ देवैर्दे॒वकृ॑त॒मेनो॑ऽयासिष॒मव॒ मर्त्यै॒र्मर्त्य॑कृतं पुरु॒राव्णो॑ देव रि॒षस्पा॑हि । दे॒वाना॑ᳪ स॒मिद॑सि

Wahai Avabhṛtha, penyuci yang menyeluruh, engkau telah turun sebagai penyuci. Basuhkan daripada kami kesalahan yang dilakukan para dewa; basuhkan kesalahan yang dilakukan manusia. Wahai dewa Pururāva (yang banyak jalan/bergemuruh banyak), peliharalah daripada mudarat. Engkau ialah penyulut (samid) para dewa.

Mantra 28

एज॑तु॒ दश॑मास्यो॒ गर्भो॑ ज॒रायु॑णा स॒ह । यथा॒ऽयं वा॒युरेज॑ति॒ यथा॑ समु॒द्र एज॑ति । ए॒वा॒यं दश॑मास्यो॒ अस्र॑ज्ज॒रायु॑णा स॒ह

Biarlah janin sepuluh bulan itu bergerak, bersama jarāyu (uri/ari-ari). Sebagaimana Angin ini bergerak, sebagaimana Samudera bergerak, demikian juga biarlah janin sepuluh bulan ini lahir—bersama jarāyu dan darah.

Mantra 29

यस्यै॑ ते य॒ज्ञियो॒ गर्भो॒ यस्यै॒ योनि॑र्हिरण्यी । अङ्गा॒न्यह्रु॑ता॒ यस्य॒ तं मा॒त्रा सम॑जीगम॒ᳪ स्वाहा॑

Bagi dia yang baginya janin-Mu ialah persembahan yajña, yang rahimnya keemasan, yang anggota-anggotanya tidak tercedera,—bersama Sang Ibu telah aku mempertemukan dia hingga bersatu sepenuhnya: Svāhā!

Mantra 30

पुरुद॒स्मो विषु॑रूप॒ इन्दु॑र॒न्तर्म॑हि॒मान॑मानञ्ज॒ धीर॑: । एक॑पदीं द्वि॒पदीं॑ त्रि॒पदीं॒ चतु॒ष्पदीम॒ष्टाप॑दीं॒ भुव॒नानु॑ प्रथन्ता॒ᳪ स्वाहा॑

Indu yang penuh keajaiban, beraneka rupa, sang bijaksana, di dalam telah mencapai kebesaran. Semoga alam-alam, menurut yang berkaki satu, berkaki dua, berkaki tiga, berkaki empat, berkaki lapan, mengembang luas: Svāhā!

Mantra 31

मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः । स सु॑गो॒पात॑मो॒ जन॑:

Yang kediamannya dijaga para Marut, yang jalan-jalannya ialah jalan kebesaran langit yang luas,—kaum itu paling aman terlindungi.

Mantra 32

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम् । पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः

Wahai Langit yang Agung dan Bumi, berpadu-padulah bagi kami dalam yajña ini; penuhilah kami dengan segala penopang dan bantuan yang memelihara.

Mantra 33

आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ । अ॒र्वा॒चीन॒ᳪ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिन॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Naiklah, wahai pembunuh Vṛtra, ke atas rata; bagi-Mu telah dipasang dua kuda bayangan (harī) oleh daya Brahman (ucapan suci). Biarlah batu pemeras (grāvā), dengan dorongan penggeraknya, menjadikan fikiran-Mu berpaling baik ke arah sini. Engkau diambil dengan Upayāma bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin; inilah yoni-Mu—bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin.

Mantra 34

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा । अथा॑ न इन्द्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिन॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Sungguh, pasanglah dua kuda bayangan yang bersurai (keśinā harī), dua yang perkasa, lengkap dengan tali kekang. Lalu, wahai Indra, peminum Soma, dekatilah pendengaran akan nyanyian puji-pujian kami. Engkau diambil dengan Upayāma bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin; inilah yoni-Mu—bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin.

Mantra 35

इन्द्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसम् । ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणाम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ सीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Sesungguhnya, Indra—dua kuda bay itu membawanya, yang kekuatannya tiada tertahan—menuju puji-pujian para ṛṣi dan menuju yajña manusia. Engkau diambil dengan Upayāma bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin; inilah rahimmu—bagi Indra, wahai Ṣoḍaśin.

Mantra 36

यस्मा॒न्न जा॒तः परो॑ अ॒न्यो अस्ति॒ य आ॑वि॒वेश॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । प्र॒जाप॑तिः प्र॒जया॑ सᳪररा॒णस्त्रीणि॒ ज्योती॑ᳪषि सचते॒ स षो॑डशी

Yang daripadanya tiada yang lain lebih tinggi pernah lahir, yang telah memasuki segala dunia ini—Prajāpati, bersukacita bersama zuriatnya, berpaut pada tiga cahaya; dialah Ṣoḍaśī.

Mantra 37

इन्द्र॑श्च स॒म्राड्वरु॑णश्च॒ राजा तौ ते भ॒क्षं च॑क्रतु॒रग्र॑ ए॒तम् । तयो॑र॒हमनु॑ भ॒क्षं भ॑क्षयामि॒ वाग्दे॒वी जु॑षा॒णा सोम॑स्य तृप्यतु स॒ह प्रा॒णेन॒ स्वाहा॑

Indra, Penguasa semesta, dan Varuṇa, Sang Raja—keduanya pada mulanya menyediakan bagimu bahagian ini. Sesudah bahagian mereka, aku turut memakan bahagian itu; semoga Dewi Wicara, berkenan, dipuaskan oleh Soma bersama nafas—Svāhā!

Mantra 38

अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्च॑ः सु॒वीर्य॑म् । दध॑द्र॒यिं मयि॒ पोष॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑स ए॒ष ते॒ योनि॑र॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑से । अग्ने॑ वर्चस्वि॒न्वर्च॑स्वाँ॒स्त्वं दे॒वेष्वसि॒ वर्च॑स्वान॒हं म॑नु॒ष्ये॑षु भूयासम्

Wahai Agni, sucikanlah dirimu, engkau yang berkerja indah; tanamkan pada kami seri kemuliaan dan keperwiraan mulia, sambil mengurniakan kekayaan dan kemakmuran kepadaku. Dengan Upayāma engkau telah diambil—bagimu, wahai Agni, demi kemuliaan: inilah rahimmu; bagimu, wahai Agni, demi kemuliaan. Wahai Agni, engkau berseri dan penuh kemuliaan dalam kalangan para dewa; semoga aku menjadi mulia dalam kalangan manusia.

Mantra 39

उ॒त्तिष्ठ॒न्नोज॑सा स॒ह पी॒त्वी शिप्रे॑ अवेपयः । सोम॑मिन्द्र च॒मू सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य॒ त्वौज॑स ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वौजसे । इन्द्रौ॑जिष्ठौजि॑ष्ठ॒स्त्वं दे॒वेष्वस्योजि॑ष्ठो॒ऽहं म॑नु॒ष्ये॒षु भूयासम्

Bangkit dengan kekuatan; setelah engkau minum, bibirmu bergetar. Wahai Indra, (inilah) Soma yang diperah dalam cawan. Dengan Upayāma engkau telah diambil—bagimu, wahai Indra, demi kekuatan: inilah rahimmu; bagimu, wahai Indra, demi kekuatan. Wahai Indra, yang terkuat antara yang kuat engkau dalam kalangan para dewa; semoga aku menjadi yang terkuat dalam kalangan manusia.

Mantra 40

अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒२ अनु॑ । भ्राज॑न्तो अ॒ग्नयो॑ यथा । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जायै॒ष ते॒ योनि॒ः सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जाय॑ । सूर्य॑ भ्राजिष्ठ॒ भ्राजि॑ष्ठ॒स्त्वं दे॒वेष्वसि॒ भ्राजि॑ष्ठो॒ऽहं म॑नु॒ष्ये॒षु भूयासम्

Tandanya telah kelihatan jauh; sinarnya mengikuti umat manusia, bersinar laksana api-api. Dengan Upayāma engkau telah diambil—bagimu, wahai Sūrya, demi kegemilangan: inilah rahimmu; bagimu, wahai Sūrya, demi kegemilangan. Wahai Sūrya, yang paling gemilang engkau dalam kalangan para dewa; semoga aku menjadi yang paling gemilang dalam kalangan manusia.

Mantra 41

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑: । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जायै॒ष ते॒ योनि॒ः सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जाय॑

Ke atas, sinar-sinar mengangkat Dewa Jātavedas, untuk dilihat oleh semua—Sūrya. Dengan Upayāma engkau telah diambil bagi Sūrya, bagi seri: inilah rahimmu; bagi Sūrya, bagi seri.

Mantra 42

आ जि॑घ्र क॒लशं॑ म॒ह्या त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः। पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ सा न॑: स॒हस्रं॑ धुक्ष्वो॒रुधा॑रा॒ पय॑स्वती॒ पुन॒र्मा वि॑शताद्र॒यिः

Hiduplah kendi itu; demi aku biarlah titisan-titisan Soma masuk ke dalam engkau. Kembalilah lagi dengan urjā (tenaga pemelihara); perahlah untuk kami seribu kali ganda—berarus luas, sarat susu; dan semoga rezeki masuk kepadaku kembali.

Mantra 43

इडे॒ रन्ते॒ हव्ये॒ काम्ये॒ चन्द्रे॒ ज्योतेऽदि॑ते॒ सर॑स्वति॒ महि॒ विश्रु॑ति । ए॒ता ते॑ अघ्न्ये॒ नामा॑नि दे॒वेभ्यो॑ मा सु॒कृतं॑ ब्रूतात्

Wahai Iḍā, mereka bersukacita dalam persembahan, dalam kurnia yang diidamkan, dalam cahaya yang bersinar; wahai Aditi, wahai Sarasvatī, yang agung kemasyhurannya. Inilah nama-namamu, wahai Aghnyā: semoga khidmatku yang tersusun baik dinyatakan kepada para Dewa.

Mantra 44

वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः । यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॒त्यध॑रं गमया॒ तम॑: । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒मृधे॑ ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒मृधे॑

Wahai Indra, halaukanlah daripada kami kuasa-kuasa yang memusuhi; tundukkanlah rendah musuh yang bertempur. Sesiapa yang menyerang kami—bawalah dia ke bawah, ke dalam kegelapan. Dengan Upayāma engkau telah diambil; bagimu, bagi Indra Sang Penakluk: inilah rahimmu; bagimu, bagi Indra Sang Penakluk.

Mantra 45

वा॒चस्पतिं॑ वि॒श्वक॑र्माणमू॒तये॑ मनो॒जुवं॒ वाजे॑ अ॒द्या हु॑वेम । स नो॒ विश्वा॑नि॒ हव॑नानि जोषद्वि॒श्वश॑म्भू॒रव॑से सा॒धुक॑र्मा । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे

Untuk menolong kami, pada hari ini dalam perolehan kekuatan, kami menyeru Vācaspati, Viśvakarman, yang sepantas kilat fikiran. Semoga ia berkenan menerima segala seruan kami—dia yang membawa segala berkat, demi pertolongan kami, sang tukang yang baik. Dengan Upayāma engkau telah diambil, bagi Indra bersama Viśvakarman: inilah rahimmu; bagi Indra bersama Viśvakarman.

Mantra 46

विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॒ वर्ध॑नेन त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मकृणोरव॒ध्यम् । तस्मै॒ विश॒: सम॑नमन्त पू॒र्वीर॒यमु॒ग्रो वि॒हव्यो॒ यथास॑त् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मण ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे

Wahai Viśvakarman, dengan persembahan (havis) yang menguatkan engkau menjadikan Indra, sang pelindung, tidak dapat dilukai. Kepadanya kaum-kaum yang banyak sejak dahulu tunduk, supaya ia menjadi yang gagah ini, yang banyak diseru, sebagaimana adanya. Dengan Upayāma engkau telah diambil; bagimu—untuk Indra bersama Viśvakarman. Inilah rahimmu (yoni); bagimu—untuk Indra bersama Viśvakarman.

Mantra 47

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒ग्नये॑ त्वा गाय॒त्रच्छ॑न्दसं गृह्णामीन्द्रा॑य त्वा त्रि॒ष्टुप्छ॑न्दसं गृह्णामि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यो॒ जग॑च्छन्दसं गृह्णाम्यनु॒ष्टुप्ते॑ऽभिग॒रः

Dengan Upayāma engkau telah diambil. Untuk Agni aku mengambilmu sebagai meter Gāyatrī; untuk Indra aku mengambilmu sebagai meter Triṣṭubh; untuk semua dewa (Viśve Devāḥ) aku mengambilmu sebagai meter Jagatī. Anuṣṭubh ialah ujaran penutupmu.

Mantra 48

व्रेशी॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि कुकू॒नना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि भ॒न्दना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि म॒दिन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि म॒धुन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि शु॒क्रं त्वा॑ शु॒क्र आ धू॑नो॒म्यह्नो॑ रू॒पे सूर्य॑स्य र॒श्मिषु॑

Engkau, daripada batang-batang pemerasan, kugoncangkan di atas penopang; engkau, daripada batang-batang berjambul, kugoncangkan di atas penopang; engkau, daripada batang-batang pengikat, kugoncangkan di atas penopang; engkau, yang paling mengghairahkan, kugoncangkan di atas penopang; engkau, yang paling bermadu, kugoncangkan di atas penopang; engkau yang terang—yang terang—kugoncangkan: dalam rupa siang, dalam sinar-sinar Surya.

Mantra 49

ककु॒भᳪ रू॒पं वृ॑ष॒भस्य॑ रोचते बृ॒हच्छु॒क्रः शु॒क्रस्य॑ पुरो॒गाः सोम॒: सोम॑स्य पुरो॒गाः । यत्ते॑ सोमा॒दा॑भ्यं॒ नाम॒ जागृ॑वि॒ तस्मै॑ त्वा गृह्णामि॒ तस्मै॑ ते सोम॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॑

Bentuk puncak Sang Banteng bersinar; Yang Cemerlang nan agung ialah pelopor bagi Yang Cemerlang; Soma ialah pelopor bagi Soma. Nama-Mu, wahai Soma, yang berjaga untuk pengambilan Soma—demi itu aku mengambil engkau; demi itu, wahai Soma, bagi Soma: Svāhā!

Mantra 50

उ॒शिक् त्वं दे॑व सोमा॒ग्नेः प्रि॒यं पाथोऽपी॑हि व॒शी त्वं दे॑व सो॒मेन्द्र॑स्य प्रि॒यं पाथोऽपी॑ह्य॒स्मत्स॑खा॒ त्वं दे॑व सोम॒ विश्वे॑षां दे॒वानां॑ प्रि॒यं पाथोऽपी॑हि

Engkau bersemangat, wahai dewa Soma: datanglah ke mari sebagai tegukan yang tercinta bagi Agni. Engkau berkuasa, wahai dewa Soma: datanglah ke mari sebagai tegukan yang tercinta bagi Indra. Engkau sahabat kami, wahai dewa Soma: datanglah ke mari sebagai tegukan yang tercinta bagi semua dewa.

Mantra 51

इ॒ह रति॑रि॒ह र॑मध्वमि॒ह धृति॑रि॒ह स्वधृ॑ति॒: स्वाहा॑ । उ॒प॒सृ॒जन् ध॒रुणं॑ मा॒त्रे ध॒रुणो॑ मा॒तरं॒ धय॑न् । रा॒यस्पोष॑म॒स्मासु॑ दीधर॒त्स्वाहा॑

Di sini ada kenikmatan; di sini bersukacitalah; di sini ada keteguhan; di sini ada keteguhan-diri—Svāhā! Mendekatlah, jadilah penopang bagi sang ibu; sebagai penopang, menyusu pada ibu: tegakkanlah dalam kalangan kami pertambahan harta dan kemakmuran—Svāhā!

Mantra 52

स॒त्रस्य॒ ऋद्धि॑र॒स्यग॑न्म॒ ज्योति॑र॒मृता॑ अभूम॒ । दिवं॑ पृथि॒व्या अध्याऽरु॑हा॒मावि॑दाम दे॒वान्त्स्व॒र्ज्योति॑:

Kami telah mencapai kesempurnaan satra; kami telah pergi menuju cahaya; kami telah menjadi abadi. Dari bumi kami telah naik ke langit; kami telah menemukan para dewa—(kami telah menemukan) cahaya Svar.

Mantra 53

यु॒वं तमि॑न्द्रापर्वता पुरो॒युधा॒ यो न॑: पृत॒न्यादप॒ तं त॒मिद्ध॑तं॒ वज्रे॑ण॒ तं त॒मिद्ध॑तम् । दू॒रे च॒त्ताय॑ छन्त्स॒द्गह॑नं॒ यदिन॑क्षत् । अ॒स्माक॒ᳪ शत्रू॒न्परि॑ शूर वि॒श्वतो॑ द॒र्मा द॑र्षीष्ट वि॒श्वत॑: । भूर्भुव॒: स्व॒: सुप्र॒जाः प्र॒जाभि॑: स्याम सु॒वीरा॑ वीरैः सु॒पोषा॒: पोषै॑:

Wahai Indra dan Parvata, kamu berdua yang terdepan dalam pertempuran—sesiapa yang menyerang kami dalam peperangan, pukullah dia jauh; ya, pukullah dia—dia itu—dengan wajra (petir); pukullah dia—dia itu. Jauhkanlah dia; biarkan dia tenggelam ke dalam kedalaman yang sukar ditembusi, jika dia hendak mencapai kami. Dari segala arah, wahai pahlawan, kepunglah musuh-musuh kami; tampakkanlah penghalang bagi mereka dari segala penjuru. Bhūr, Bhuvaḥ, Svaḥ: semoga kami berketurunan baik bersama keturunan; semoga kami menjadi para pahlawan bersama para pahlawan; semoga kami berkelimpahan dengan kelimpahan.

Mantra 54

प॒र॒मे॒ष्ठ्य॒भिधी॑तः प्र॒जाप॑तिर्वा॒चि व्याहृ॑तायामन्धो॒ अच्छे॑तः । स॑वि॒ता स॒न्यां वि॒श्वक॑र्मा दी॒क्षायां॑ पू॒षा सो॑म॒क्रय॑ण्याम्

Parameṣṭhin dinyatakan sebagai Prajāpati dalam Ucapan yang dilafazkan, dalam Vyāhṛti; dengan itu perahan Soma menjadi ‘dapat didekati/tercapai’. Savitṛ (dinyatakan) dalam ‘sanyā’; Viśvakarman dalam dīkṣā (penahbisan); Pūṣan dalam pembelian Soma.

Mantra 55

इन्द्र॑श्च म॒रुत॑श्च क्र॒यायो॒पोत्थि॒तो ऽसु॑रः प॒ण्यमा॑नो मि॒त्रः क्री॒तो विष्णु॑: शिपिवि॒ष्ट उ॒रावास॑न्नो॒ विष्णु॑र्न॒रन्धि॑षः

Indra dan para Marut telah bangkit untuk pembelian; Asura sedang ditawar-menawar; Mitra telah dibeli; Viṣṇu—Śipiviṣṭa, yang berdiam luas—semoga Viṣṇu bagi kami menjadi ‘tidak-mencederakan, tidak-menghalangi’.

Mantra 56

प्रो॒ह्यमा॑ण॒: सोम॒ आग॑तो॒ वरु॑ण आस॒न्द्यामास॑न्नो॒ ऽग्निराग्नी॑ध्र॒ इन्द्रो॑ हवि॒र्धाने॑ ऽथ॑र्वोपावह्रि॒यमा॑णः

Apabila Soma diusung ke hadapan, ia telah datang; Varuṇa bersemayam di singgahsana Soma; Agni berada di Āgnīdhra; Indra berada di Havirdhāna; Atharvan (hadir) tatkala ia sedang dibawa mendekat.

Mantra 57

विश्वे॑ दे॒वा अ॒ᳪशुषु॒ न्युप्तो॒ विष्णु॑राप्रीत॒पा आ॑प्या॒य्यमा॑नो य॒मः सू॒यमा॑ नो॒ विष्णु॑: सम्भ्रि॒यमा॑णो वा॒युः पू॒यमा॑नः शु॒क्रः पू॒तः शु॒क्र: क्षी॑र॒श्रीर्म॒न्थी स॑क्तु॒श्रीः

Segala dewa didepositkan dalam tangkai-tangkai Soma; Viṣṇu (di situ) sebagai peminum yang telah dipuaskan. Apabila ia dibuat mengembang, (ia ialah) Yama; apabila ia diperah untuk kami, (ia ialah) Viṣṇu; apabila ia dihimpunkan, (ia ialah) Vāyu; apabila ia dimurnikan, (ia ialah) Yang Cemerlang—dimurnikan, Yang Cemerlang—berseri seperti susu, berseri seperti manthi (adunan), berseri seperti saktu (tepung panggang).

Mantra 58

विश्वे॑ दे॒वाश्च॑म॒सेषून्नी॒तो ऽसु॒र्होमा॒योद्य॑तो रु॒द्रो हू॒यमा॑नो॒ वातो॒ऽभ्यावृ॑त्तो नृ॒चक्षा॒: प्रति॑ख्यातो भ॒क्षो भ॒क्ष्यमा॑णः पि॒तरो॑ नाराश॒ᳪसाः

Segala dewa diangkat dalam cawan-cawan; nafas hayat diangkat untuk persembahan. Rudra, ketika diseru; dan Vāta, ketika dipalingkan kembali; Sang Penatap-Manusia (nṛcakṣas) dinyatakan nyata: makanan, ketika dimakan—(bahkan) para Pitṛ, para Nārāśaṃsa.

Mantra 59

स॒न्नः सिन्धु॑रवभृ॒थायोद्य॑तः समु॒द्रो॒ऽभ्यवह्रि॒यमा॑णः स॑लि॒लः प्रप्लु॑तो ययो॒रोज॑सा स्कभि॒ता रजा॑ᳪसि वी॒र्ये॑भिर्वी॒रत॑मा॒ शवि॑ष्ठा । या पत्ये॑ते॒ अप्र॑तीता॒ सहो॑भि॒र्विष्णू॑ अग॒न्वरु॑णा पू॒र्वहू॑तौ

Semoga Sindhu menjadi kurnia bagi kami, yang ditinggikan untuk Avabhṛtha; dan Samudra (Lautan), yang sedang dibawa mengalir; limpahan air yang meluap—dengan kekuatan mereka wilayah-wilayah ditegakkan, paling wira, paling perkasa dalam daya-daya mereka. Mereka yang memerintah tanpa tandingan dengan kekuatan mereka—Viṣṇu dan Varuṇa, yang sejak dahulu diseru, telah datang.

Mantra 60

दे॒वान्दिव॑मगन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु मनु॒ष्या॒न॒न्तरि॑क्षमगन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु पि॒तॄन्पृ॑थि॒वीम॑गन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु॒ यं कं च॑ लो॒कमग॑न्य॒ज्ञस्ततो॑ मे भ॒द्रंम॑भूत्

Yajña telah pergi kepada para Dewa, kepada langit: dari sana semoga kekayaan bertambah kepadaku. Yajña telah pergi kepada manusia, kepada antarikṣa (ruang antara): dari sana semoga kekayaan bertambah kepadaku. Yajña telah pergi kepada para Pitṛ (Leluhur), kepada bumi: dari sana semoga kekayaan bertambah kepadaku. Ke mana-mana jua dunia Yajña telah pergi, dari sana semoga kebaikan bagiku menjadi nyata.

Mantra 61

चतु॑स्त्रिᳪश॒त्तन्त॑वो॒ ये वित॑त्नि॒रे य इ॒मं य॒ज्ञᳪ स्व॒धया॒ दद॑न्ते । तेषां॑ छि॒न्नᳪ सम्वे॒तद्द॑धामि॒ स्वाहा॑ घ॒र्मो अप्ये॑तु दे॒वान्

Empat dan tiga puluh ialah benang-benang yang telah mereka bentangkan—mereka yang, dengan svadhā, menegakkan yajña ini. Apa yang terputus daripada mereka, tenunan itu aku sambungkan kembali. Svāhā! semoga Gharma pergi kepada para Dewa.

Mantra 62

य॒ज्ञस्य॒ दोहो॒ वित॑तः पुरु॒त्रा सो अ॑ष्ट॒धा दिव॑म॒न्वात॑तान । स य॑ज्ञ धुक्ष्व॒ महि॑ मे प्र॒जा या॑ᳪ रा॒यस्पोषं॒ विश्व॒मायु॑रशीय॒ स्वाहा॑

Perahan Korban Suci (Yajña) terbentang luas di banyak tempat; lapan macam ia menjulur hingga ke langit. Wahai Yajña, perahlah bagiku zuriat yang melimpah, pertambahan harta, dan agar aku mencapai seluruh umur kehidupan: Svāhā!

Mantra 63

आ प॑वस्व॒ हिर॑ण्यव॒दश्व॑वत्सोम वी॒रव॑त् । वाजं॒ गोम॑न्त॒मा भ॑र॒ स्वाहा॑

Mengalirlah ke sini, wahai Soma, setelah disucikan—berkilau keemasan, penganugerahi kuda, kaya para wira. Bawalah ke sini vāja, hadiah yang paling berlimpah lembu. Svāhā!

Frequently Asked Questions

Because the mantras frame a defined Soma share as belonging to the Ādityas, emphasizing ordered distribution and ṛta-like propriety; the Upayāma-taking formalizes that allocation and its legitimacy.

It teaches that the ‘sixteenth’ completion is not only a numerical finish but a metaphysical seal: Prajāpati has entered all worlds, so the completed rite is proclaimed unsurpassed and all-pervading in scope.

They emphasize wakefulness, radiance, and continuity—Soma is praised as self-leading brilliance and invited as the dear draught for major gods and for all gods together, supporting sustained offering across the night.