Rishi: Yājñavalkya (general VS attribution)
Devata: Garbha / generative power (with implicit Agni as receiver due to svāhā)
Chandas: Yajus (non-ṛc), rhythmic prose
Samhita Patha (Devanagari) यस्यै॑ ते य॒ज्ञियो॒ गर्भो॒ यस्यै॒ योनि॑र्हिरण्यी । अङ्गा॒न्यह्रु॑ता॒ यस्य॒ तं मा॒त्रा सम॑जीगम॒ᳪ स्वाहा॑
Transliteration yásyai te yajñíyo gárbho yásyai yónir hiraṇyī | áṅgāny áhrutā yásya táṃ mātrā samájīgamam svā́hā
Translation Bagi dia yang baginya janin-Mu ialah persembahan yajña, yang rahimnya keemasan, yang anggota-anggotanya tidak tercedera,—bersama Sang Ibu telah aku mempertemukan dia hingga bersatu sepenuhnya: Svāhā!
Padapatha (Word Analysis) यस्यै । ते । यज्ञियः । गर्भः । यस्यै । योनिः । हिरण्यी । अङ्गानि । अह्रुता । यस्य । तम् । मात्रा । सम्-अजीगमम् । स्वाहा ।
Word by Word यज्ञियः fit for sacrifice; sacrificial योनिः womb; source; place of birth अह्रुता not taken away; intact समजीगमम् I have approached; I have come together to स्वाहा svāhā (oblatory exclamation) Entities Mentioned G
Garbha (generative/embryonic power) M
Mātṛ (Mother / womb-principle, yoni) A
Agni (implicit, as svāhā-recipient) Viniyoga (Ritual Application)