Rishi: Tradition attributes many VS Soma-formulas to the Yājñavalkya-line; specific ṛṣi ascription for this mantra is not explicit in the Saṃhitā.
Devata: Viśve Devāḥ; with explicit Rudra and Vāta; and Pitaraḥ Nārāśaṃsāḥ as recipients by extension.
Chandas: Mixed/prose-like yajus-formula (not a strict ṛgvedic meter).
Samhita Patha (Devanagari) विश्वे॑ दे॒वाश्च॑म॒सेषून्नी॒तो ऽसु॒र्होमा॒योद्य॑तो रु॒द्रो हू॒यमा॑नो॒ वातो॒ऽभ्यावृ॑त्तो नृ॒चक्षा॒: प्रति॑ख्यातो भ॒क्षो भ॒क्ष्यमा॑णः पि॒तरो॑ नाराश॒ᳪसाः
Transliteration víśve devā́ś camaséṣūnnī́to ’súr hómāyódyato rudró hūyámāno vā́to ’bhyā́vṛtto nṛcákṣāḥ prátikhyāto bhákṣo bhákṣyamāṇaḥ pitáro nārāśaṃsā́ḥ
Translation Segala dewa diangkat dalam cawan-cawan; nafas hayat diangkat untuk persembahan. Rudra, ketika diseru; dan Vāta, ketika dipalingkan kembali; Sang Penatap-Manusia (nṛcakṣas) dinyatakan nyata: makanan, ketika dimakan—(bahkan) para Pitṛ, para Nārāśaṃsa.
Padapatha (Word Analysis) विश्वे । देवाः । चमसेषु । उन्नीतः । असुः । होमाय । उद्यतः । रुद्रः । हूयमानः । वातः । अभ्यावृत्तः । नृचक्षाः । प्रतिख्यातः । भक्षः । भक्ष्यमाणः । पितरः । नाराशंसाः ।
Word by Word चमसेषु in the cups (ladles) उन्नीतः having been led up / brought up असुः the Asu (demon/being named Asu) होमाय for offering (oblation) उद्यतः raised / uplifted (ready) हूयमानः being invoked / being called अभ्यावृत्तः having turned toward / returned नृचक्षाः having men as witnesses / man-seeing प्रतिख्यातः proclaimed / made known भक्षः food; that which is eaten नाराशंसाः the Nārāśaṃsas (praise-worthy/ancestral deities) Entities Mentioned V
Viśve Devāḥ (All the Gods) Viniyoga (Ritual Application)