Adhyaya 9
Shukla YajurvedaAdhyaya 940 Mantras

Adhyaya 9

Evening Soma pressing (Tritiya-savana).

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Mantras

Mantra 1

देव॑ सवित॒: प्रसु॑व य॒ज्ञं प्रसु॑व य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य । दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वः के॑तु॒पूः केतं॑ नः पुनातु वा॒चस्पति॒र्वाजं॑ नः स्वदतु॒ स्वाहा॑

Wahai dewa Savitar, doronglah maju yajña; doronglah maju tuan yajña bagi bahagian Bhaga. Semoga Gandharva samawi, penyuci tanda, menyucikan bagi kami tanda itu; semoga Vācaspati memaniskan bagi kami anugerah kemenangan: Svāhā!

Mantra 2

ध्रु॑व॒सदं॑ त्वा नृ॒षदं॑ मन॒:सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । अ॑प्सु॒षदं॑ त्वा घृत॒सदं॑ व्योम॒सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । पृथि॒वी॒सदं॑ त्वाऽन्तरिक्ष॒सदं॑ दिवि॒सदं॑ देव॒सदं॑ नाक॒सद॑मुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम्

Engkau yang bersemayam teguh—bersemayam pada manusia, bersemayam pada batin—diambil dengan Upayāma: aku mengambilmu bagi Indra, yang berkenan; inilah rahimmu, bagi Indra, yang paling berkenan. Engkau yang bersemayam di air—bersemayam dalam ghee, bersemayam di langit—diambil dengan Upayāma: aku mengambilmu bagi Indra, yang berkenan; inilah rahimmu, bagi Indra, yang paling berkenan. Engkau yang bersemayam di bumi—bersemayam di antarikṣa, bersemayam di syurga—bersemayam pada para dewa, bersemayam di cakrawala—diambil dengan Upayāma: aku mengambilmu bagi Indra, yang berkenan; inilah rahimmu, bagi Indra, yang paling berkenan.

Mantra 3

अ॒पाᳪ रस॒मुद्व॑यस॒ᳪ सूर्ये॒ सन्त॑ᳪ स॒माहि॑तम् । अ॒पाᳪ रस॑स्य॒ यो रस॒स्तं वो॑ गृह्णाम्युत्त॒ममु॑पया॒मगृ॑हीतो॒ सीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम्

Sari air, ditarik keluar, berdiam dalam matahari, terhimpun. Daripada sari air—apa pun sari yang ada—yang tertinggi itu aku ambil bagi kamu semua. Diambil dengan Upayāma, aku mengambilmu bagi Indra, yang berkenan; inilah rahimmu, bagi Indra, yang paling berkenan.

Mantra 4

ग्रहा॑ ऊर्जाहुतयो॒ व्यन्तो॒ विप्रा॑य म॒तिम् । तेषां॒ विशि॑प्रियाणां वो॒ऽहमिष॒मूर्ज॒ᳪ सम॑ग्रभमुपया॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ जुष्ट॑तमम् । स॒म्पृचौ॑ स्थ॒: सं मा॑ भ॒द्रेण॑ पृङ्क्तं वि॒पृचौ॑ स्थो॒ वि मा॑ पा॒प्मना॑ पृङ्क्तम्

Wahai para graha—persembahan tenaga-hayat (ūrjāhuti)—yang meresap; (kalian) membangkitkan ilham bagi sang ṛṣi. Daripada yang dikasihi oleh kabilah-kabilah itu, untukmu telah kuambil bersama makanan (iṣa) dan kekuatan (ūrjā). Engkau telah dipegang dengan upayāma; aku memegangmu bagi Indra, yang berkenan. Inilah rahimmu (yoni) bagi Indra, yang paling berkenan. Kamu berdua ialah para pencampur: campurkanlah aku dengan kebaikan; kamu berdua ialah pemisah: pisahkanlah aku daripada dosa (pāpmān).

Mantra 5

इन्द्र॑स्य॒ वज्रो॑ऽसि वाज॒सास्त्वया॒यं वाज॑ᳪ से॑त् । वाज॑स्य॒ नु प्र॑स॒वे मा॒तरं॑ म॒हीमदि॑तिं॒ नाम॒ वच॑सा करामहे । यस्या॑मि॒दं विश्वं॒ भुव॑नमावि॒वेश॒ तस्यां॑ नो दे॒वः स॑वि॒ता धर्म॑ साविषत्

Engkau ialah vajra Indra; denganmu semoga kuda ini memenangi hadiah (vāja). Kini, demi kemajuan hadiah itu, dengan ucapan kami kami menyeru dengan nama Ibu Agung Aditi; ke dalamnya seluruh alam kewujudan ini telah masuk. Di dalamnya semoga dewa Savitṛ menggerakkan bagi kami dharma yang suci.

Mantra 6

अ॒प्स्वन्तर॒मृत॑म॒प्सु भे॑ष॒जम॒पामु॒त प्रश॑स्ति॒ष्वश्वा॒ भव॑त वा॒जिन॑: । देवी॑रापो॒ यो व॑ ऊ॒र्मिः प्रतू॑र्तिः क॒कुन्मा॑न् वाज॒सास्तेना॒यं वाज॑ᳪ सेत्

Di dalam air ada amṛta; di dalam air ada ubat penyembuh; dan dalam pujian bagi air jadilah kamu, wahai kuda-kuda, para pemenang. Wahai Air Ilahi, gelombangmu itu—tolakanmu ke hadapan, arusmu yang berpuncak—dengan itu semoga kuda ini memenangi hadiah (vāja).

Mantra 7

वातो॑ वा॒ मनो॑ वा गन्ध॒र्वाः स॒प्तवि॑ᳪशतिः । ते अग्रेऽश्व॑मयुञ्जँ॒स्ते अ॑स्मिञ्ज॒वमा द॑धुः

Sama ada Angin, atau Manas (Akal), atau para Gandharva—dua puluh tujuh—merekalah yang mula-mula memasangkan kuda; dan pada yang ini mereka meletakkan kepantasan.

Mantra 8

वात॑रᳪहा भव वाजिन्यु॒ज्यमा॑न॒ इन्द्र॑स्येव॒ दक्षि॑णः श्रि॒यैधि॑ । यु॒ञ्जन्तु॑ त्वा म॒रुतो॑ विश्व॒वेद॑स॒ आ ते॒ त्वष्टा॑ प॒त्सु ज॒वं द॑धातु

Jadilah engkau sepantas angin, wahai pemenang hadiah, ketika engkau sedang dipasangkan; seperti tangan kanan Indra, berkembanglah bagi kemuliaan. Biarlah para Marut yang Maha Mengetahui memasangkan engkau; dan semoga Tvaṣṭṛ meletakkan bagimu kepantasan pada kakimu.

Mantra 9

ज॒वो यस्ते॑ वाजि॒न्निहि॑तो॒ गुहा॒ यः श्ये॒ने परी॑त्तो॒ अच॑रच्च॒ वाते॑ । तेन॑ नो वाजि॒न् वल॑वा॒न् बले॑न वाज॒जिच्च॒ भव॒ सम॑ने च पारयि॒ष्णुः । वाजि॑नो वाजजितो॒ वाज॑ᳪ सरि॒ष्यन्तो॒ बृह॒स्पते॑र्भा॒गमव॑जिघ्रत

Kepantasanmu itu, wahai pemenang hadiah, yang tersimpan dalam rahsia; yang, dilingkungi laksana helang, telah bergerak bahkan di dalam angin—dengan itu, wahai pemenang hadiah, jadilah engkau kuat dengan kekuatan, pemenang hadiah, dan yang menempuh hingga tuntas dalam pertemuan. Wahai para pemenang hadiah, yang memenangkan hadiah, berlarilah menuju bahagian Bṛhaspati.

Mantra 10

दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यस॑वसो॒ बृह॒स्पते॑रुत्त॒मं नाक॑ᳪ रुहेयम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यस॑वस॒ इन्द्र॑स्योत्त॒मं नाक॑ᳪ रुहेयम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवसो॒ बृह॒स्पते॑रुत्त॒मं नाक॑मरुहम् । दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवस॒ इन्द्र॑स्योत्त॒मं नाक॑मरुहम्

Di bawah dorongan dewa Savitṛ, yang dorongannya benar, semoga aku naik ke syurga tertinggi milik Bṛhaspati. Di bawah dorongan dewa Savitṛ, yang dorongannya benar, semoga aku naik ke syurga tertinggi milik Indra. Di bawah dorongan dewa Savitṛ, yang pengutusannya benar, aku telah naik ke syurga tertinggi milik Bṛhaspati. Di bawah dorongan dewa Savitṛ, yang pengutusannya benar, aku telah naik ke syurga tertinggi milik Indra.

Mantra 11

बृह॑स्पते॒ वाजं॑ जय॒ बृह॒स्पत॑ये॒ वाचं॑ वदत॒ बृह॒स्पतिं॒ वाजं॑ जापयत । इन्द्र॒ वाजं॑ ज॒येन्द्रा॑य॒ वाचं॑ वद॒तेन्द्रं॒ वाजं॑ जापयत

Wahai Bṛhaspati, menangkanlah hadiah (vāja); ucapkanlah bicara kepada Bṛhaspati; jadikanlah Bṛhaspati diseru (diinvokasi) demi hadiah itu. Wahai Indra, menangkanlah hadiah (vāja); ucapkanlah bicara kepada Indra; jadikanlah Indra diseru (diinvokasi) demi hadiah itu.

Mantra 12

ए॒षा व॒: सा स॒त्या सं॒वाग॑भू॒द्यया॒ बृह॒स्पतिं॒ वाज॒मजी॑जप॒ताजी॑जपत॒ बृह॒स्पतिं॒ वाजं॒ वन॑स्पतयो॒ विमु॑च्यध्वम् । ए॒षा व॒: सा स॒त्या सं॒वाग॑भू॒द्ययेन्द्रं॒ वाज॒मजी॑जप॒ताजी॑जप॒तेन्द्रं॒ वाजं॒ वन॑स्पतयो॒ विमु॑च्यध्वम्

Inilah bagi kamu sekalian bicara yang benar dan seia-sekata; dengannya kamu telah menjadikan Bṛhaspati diinvokasi demi hadiah (vāja)—kamu telah menjadikannya diinvokasi. Wahai para tuan rimba (vanaspati), lepaskanlah diri kamu! Inilah bagi kamu sekalian bicara yang benar dan seia-sekata; dengannya kamu telah menjadikan Indra diinvokasi demi hadiah (vāja)—kamu telah menjadikannya diinvokasi. Wahai para tuan rimba (vanaspati), lepaskanlah diri kamu!

Mantra 13

दे॒वस्या॒हᳪ स॑वि॒तुः स॒वे स॒त्यप्र॑सवसो॒ बृह॒स्पते॑र्वाज॒जितो॒ वाजं॑ जेषम् । वाजि॑नो वाजजि॒तोऽध्व॑न स्कभ्नु॒वन्तो॒ योज॑ना॒ मिमा॑ना॒: काष्ठां॑ गच्छत

Di bawah dorongan dewa Savitṛ, yang pengutusannya benar, semoga aku memenangi hadiah (vāja) sebagai pemenang-hadiah Bṛhaspati. Wahai para pemenang-hadiah, yang memenangi hadiah, yang menyokong laluan, yang mengukur peringkat-peringkat perjalanan, pergilah menuju matlamat!

Mantra 14

ए॒ष स्य वा॒जी क्षि॑प॒णिं तु॑रण्यति ग्री॒वायां॑ ब॒द्धो अ॑पिक॒क्ष आ॒सनि॑ । क्रतुं॑ दधि॒क्रा अनु॑ स॒ᳪसनि॑ष्यदत्प॒थामङ्का॒ᳪस्यन्वा॒पनी॑पण॒त् स्वाहा॑

Kuda pemenang anugerah ini bergegas dengan lontaran yang pantas; terikat pada leher, ia duduk pada tali-girth. Dadhikrā meneguhkan tekad (kratu); ia mara, ghairah untuk menang; di sepanjang jalan, di sepanjang selekoh, ia meluncur maju—Svāhā!

Mantra 15

उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रुव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रत॒: स्वाहा॑

Ya, bagi dia yang berlari teguh dan pantas, hembusan yang ganas mengejarnya, seolah-olah sehelai daun di belakang burung. Seperti junaman melengkung burung helang ketika terbang, Dadhikrāvan melingkupinya—dengan kekuatan dan tenaga yang menopang, sebagai penyelamat yang membawa menyeberang: Svāhā!

Mantra 16

शं नो॑ भवन्तु वा॒जिनो॒ हवे॑षु दे॒वता॑ता मि॒तद्र॑वः स्व॒र्काः । ज॒म्भय॒न्तोऽहिं॒ वृक॒ᳪ रक्षा॑सि॒ सने॑म्य॒स्मद्यु॑यव॒न्नमी॑वाः

Semoga berkat bagi kami datang daripada para vājina (pemenang vāja) dalam seruan pemujaan kami—diiringi para dewa, berlari terukur, dan peraih syurga; menghancurkan ular dan serigala, bahkan para Rākṣasa; semoga mereka, dengan perolehan yang pasti, menghalau daripada kami segala penyakit!

Mantra 17

ते नो॒ अर्व॑न्तो हवन॒श्रुतो॒ हवं॒ विश्वे॑ शृण्वन्तु वा॒जिनो॑ मि॒तद्र॑वः । स॒ह॒स्र॒सा मे॒धसा॑ता सनि॒ष्यवो॑ म॒हो ये धन॑ᳪ समि॒थेषु॑ जभ्रि॒रे

Semoga kuda-kuda kami, pendengar seruan pemanggilan, bahkan semua vājina yang berlari terukur, mendengar panggilan kami—pemenang seribu, peraih kemahiran, bernafsu untuk menang, yang dalam pertembungan besar telah membawa pulang hadiah!

Mantra 18

वाजे॑-वाजेऽवत वाजिनो नो॒ धने॑षु विप्रा अमृता ऋतज्ञाः । अ॒स्य मध्व॑: पिबत मा॒दय॑ध्वं तृ॒प्ता या॑त प॒थिभि॑र्देव॒यानै॑:

Pada tiap-tiap vāja, lindungilah kami, wahai para pemenang vāja, dalam perolehan kami—wahai para ṛṣi yang terilham, yang abadi, para pengenal ṛta. Minumlah kemanisan ini; bergembiralah dalam kegirangan suci; dan, setelah kenyang, berangkatlah melalui jalan-jalan devayāna, jalan yang menuju para dewa.

Mantra 19

आ मा॒ वाज॑स्य प्रस॒वो ज॑गम्या॒देमे द्यावा॑पृथि॒वी वि॒श्वरू॑पे । आ मा॑ गन्तां पि॒तरा॑ मा॒तरा॒ चा मा॒ सोमो॑ अमृत॒त्वेन॑ गम्यात् । वाजि॑नो वाजजितो॒ वाज॑ᳪ ससृ॒वाᳪसो॒ बृह॒स्पते॑र्भा॒गमव॑जिघ्रत निमृजा॒नाः

Semoga dorongan vāja datang kepadaku; semoga Langit dan Bumi ini, yang berwujud serba-rupa, datang kepadaku. Semoga para Pitṛ (Bapa Leluhur) dan para Ibu datang kepadaku; semoga Soma datang kepadaku dengan keabadian. Wahai para pemenang vāja, para penakluk vāja, yang meluru deras—hiruplah seakan dengan penciuman bahagian Bṛhaspati, sambil menyucikan diri.

Mantra 20

आ॒पये॒ स्वाहा॑ स्वा॒पये॒ स्वाहा॑ ऽपि॒जाय॒ स्वाहा॑ क्रत॑वे॒ स्वाहा॒ वस॑वे॒ स्वाहा॑ ऽह॒र्पत॑ये॒ स्वाहा॑ ऽह्ने॑ मु॒ग्धाय॒ स्वाहा॑ मु॒ग्धाय॑ वैनᳪशि॒नाय॒ स्वाहा॑ विन॒ᳪशिन॑ आन्त्याय॒नाय॒ स्वाहा ऽन्त्या॑य भौव॒नाय॒ स्वाहा॒ भुव॑नस्य॒ पत॑ये॒ स्वाहाऽधि॑पतये॒ स्वाहा॑

Untuk penyegaran—Svāhā! untuk penyegaran sepenuhnya—Svāhā! untuk kelahiran/penjelmaan—Svāhā! untuk daya-keberhasilan korban suci (kratu)—Svāhā! untuk para Vasu—Svāhā! untuk Penguasa Hari—Svāhā! untuk Hari, bagi lenyapnya kekeliruan—Svāhā! untuk pemusnah kekeliruan—Svāhā! untuk Sang Pemusnah, Āntyāyana—Svāhā! untuk Āntyāya yang bersifat duniawi (bhauvana)—Svāhā! untuk Penguasa alam (bhuvana)—Svāhā! untuk Sang Penguasa (adhipati)—Svāhā!

Mantra 21

आयु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पतां प्रा॒णो य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ चक्षु॑र्य॒ज्ञेन॑ कल्पतातां॒ᳪ श्रोत्रं॑ य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ पृ॒ष्ठं य॒ज्ञेन॑ कल्पतां॒ य॒ज्ञो य॒ज्ञेन॑ कल्पताम् । प्र॒जाप॑तेः प्र॒जा अ॑भूम॒ स्व॒र्देवा अगन्मा॒मृता॑ अभूम

Semoga umur diselaraskan oleh yajña; semoga nafas (prāṇa) diselaraskan oleh yajña; semoga penglihatan diselaraskan oleh yajña; semoga pendengaran diselaraskan oleh yajña; semoga belakang/punggung diselaraskan oleh yajña; ya, semoga yajña sendiri diselaraskan oleh yajña. Kami telah menjadi keturunan Prajāpati; kami telah mencapai para dewa di syurga; kami telah menjadi abadi.

Mantra 22

अ॒स्मे वो॑ अस्त्विन्द्रि॒यम॒स्मे नृ॒म्णमु॒त क्रतु॑र॒स्मे वर्चा॑ᳪसि सन्तु वः । नमो॑ मा॒त्रे पृ॑थि॒व्यै॒ नमो॑ मा॒त्रे पृ॑थि॒व्या इ॒यं ते॒ राड् य॒न्ताऽसि॒ यम॑नो ध्रु॒वो॒ऽसि ध॒रुण॑: । कृ॒ष्यै त्वा॒ क्षेमा॑य त्वा र॒य्यै त्वा॒ पोषा॑य त्वा

Dalam kami jadilah kuasa ketuananmu (indriya); dalam kami jadilah kekuatan keperwiraan (nṛmṇa), dan juga daya-kratu; dalam kami hendaklah ada sinar-sinar kemuliaanmu. Sembah sujud kepada Ibu Pṛthivī (Bumi)! Sembah sujud kepada Ibu Pṛthivī! Inilah kedaulatanmu; engkau pengendali; engkau pengekang; engkau teguh, engkau penyokong. Untuk pembajakan/pertanian engkau; untuk kesejahteraan engkau; untuk kekayaan (rayi) engkau; untuk pemeliharaan/kemakmuran (poṣa) engkau.

Mantra 23

वाज॑स्ये॒मं प्र॑स॒वः सु॑षु॒वेऽग्रे॒ सोम॒ᳪ राजा॑न॒मोष॑धीष्व॒प्सु । ता अ॒स्मभ्यं॒ मधु॑मतीर्भवन्तु व॒यᳪ रा॒ष्ट्रे जा॑गृयाम पु॒रोहि॑ता॒: स्वाहा॑

Dorongan kekuatan ini, pada permulaan, telah memerah Raja Soma ke dalam tumbuh-tumbuhan, ke dalam air. Semoga (tumbuh-tumbuhan dan air) itu menjadi bermadu bagi kami; semoga kami, para penjaga yang ditempatkan di hadapan, berjaga dalam kerajaan—Svāhā!

Mantra 24

वाज॑स्ये॒मां प्र॑स॒वः शि॑श्रिये॒ दिव॑मि॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नानि स॒म्राट् । अदि॑त्सन्तं दापयति प्रजा॒नन्त्स नो॑ र॒यिᳪ सर्व॑वीरं॒ नि य॑च्छतु॒ स्वाहा॑

Dorongan kekuatan ini telah menegakkan langit di sana dan (bumi) ini, sang pemerintah semesta atas segala dunia. Yang bijaksana membuat bahkan yang tidak memberi menjadi memberi; semoga ia menetapkan bagi kami kekayaan yang kaya dengan segala wira—Svāhā!

Mantra 25

वाज॑स्य॒ नु प्र॑स॒व आ ब॑भूवे॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑नानि स॒र्वत॑: । सने॑मि॒ राजा॒ परि॑ याति वि॒द्वान् प्र॒जां पुष्टिं॑ व॒र्धय॑मानो अ॒स्मे स्वाहा॑

Kini dorongan Sang Hadiah telah berlaku; dan semua alam ini, dari segala sisi, tersusun. Raja yang maha mengetahui, beroda purba, beredar mengelilingi, menambah bagi kami zuriat dan pemeliharaan—Svāhā!

Mantra 26

सोम॒ᳪ राजा॑न॒मव॑से॒ऽग्निम॒न्वा॑रभामहे | आ॒दि॒त्यान्विष्णु॒ᳪ सूर्यं॑ ब्र॒ह्माणं॑ च॒ बृह॒स्पति॒ᳪ स्वाहा॑

Untuk pertolongan kami berpegang pada Soma, Raja, dan sesudahnya pada Agni; pada para Āditya, pada Viṣṇu, pada Sūrya, pada Brahman, dan pada Bṛhaspati—Svāhā!

Mantra 27

अ॒र्य॒मणं॒ बृह॒स्पति॒मिन्द्रं॒ दाना॑य चोदय । वाचं॒ विष्णु॒ᳪ सर॑स्वतीᳪ सवि॒तारं॑ च वा॒जिन॒ᳪ स्वाहा॑

Doronglah Aryaman, Bṛhaspati, dan Indra untuk memberi; (doronglah) Wicara (Vāc), Viṣṇu, Sarasvatī, dan Savitṛ, serta Vājin (pemenang hadiah)—Svāhā!

Mantra 28

अग्ने॒ अच्छा॑ वदे॒ह न॒: प्रति॑ नः सु॒मना॑ भव । प्र नो॑ यच्छ सहस्रजि॒त्त्वᳪ हि ध॑न॒दा असि॒ स्वाहा॑

Wahai Agni, berbicaralah ke mari kepada kami; jadilah engkau berkenan hati kepada kami. Kurniakanlah kepada kami kelimpahan perolehan; kerana engkaulah pemenang seribu, pemberi kekayaan—Svāhā!

Mantra 29

प्र नो॑ यच्छत्वर्य॒मा प्र पू॒षा प्र बृह॒स्पति॑: । प्र वाग्दे॒वी द॑दातु न॒: स्वाहा॑

Semoga Aryaman mengurniakan kepada kami; semoga Pūṣan mengurniakan; semoga Bṛhaspati mengurniakan; semoga Dewi Pertuturan (Vāk) melimpahkan kepada kami—Svāhā!

Mantra 30

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । सर॑स्वत्यै वा॒चो य॒न्तुर्य॒न्त्रिये॑ दधामि॒ बृह॒स्पते॑ष्ट्वा॒ साम्रा॑ज्येना॒भि षि॑ञ्चाम्यसौ

Dengan dorongan dewa Savitṛ aku mengambil engkau; dengan lengan Aśvin, dengan tangan Pūṣan. Bagi Sarasvatī aku menegakkan engkau sebagai pengawal tutur kata, sebagai yang dikawal; dengan kedaulatan Bṛhaspati aku mengurapi dia—orang ini di sini.

Mantra 31

अ॒ग्निरेका॑क्षरेण प्रा॒णमुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षम॒श्विनौ॒ द्व्य॒क्षरेण द्वि॒पदो॑ मनु॒ष्यानुद॑जयतां॒ तानुज्जे॑षं॒ विष्णु॒स्त्र्य॒क्षरेण॒ त्रीँल्लो॒कानुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षं॒ᳪ सोम॒श्चतु॑रक्षरेण॒ चतु॑ष्पदः प॒शूनुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षम्

Agni, dengan (bentuk) bersuku kata satu, menaklukkan nafas: semoga aku menaklukkannya. Aśvin, dengan (bentuk) bersuku kata dua, menaklukkan manusia yang berkaki dua: semoga aku menaklukkannya. Viṣṇu, dengan (bentuk) bersuku kata tiga, menaklukkan tiga dunia: semoga aku menaklukkannya. Soma, dengan (bentuk) bersuku kata empat, menaklukkan ternakan berkaki empat: semoga aku menaklukkannya.

Mantra 32

पू॒षा पञ्चा॑क्षरेण॒ पञ्च॒ दिश॒ उद॑जय॒त्ता उज्जे॑षंᳪ सवि॒ता षड॑क्षरेण॒ षडृ॒तूनुद॑जय॒त्तानुज्जे॑षं म॒रुत॑: स॒प्ताक्ष॑रेण स॒प्त ग्रा॒म्यान् प॒शूनुद॑जयँ॒स्तानुज्जे॑षं॒ बृह॒स्पति॑र॒ष्टाक्ष॑रेण गाय॒त्रीमुद॑जय॒त्तामुज्जे॑षम्

Dengan bentuk berlima suku kata, Pūṣan menakluki lima arah; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk berenam suku kata, Savitṛ menakluki enam musim; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk bertujuh suku kata, para Marut menakluki tujuh haiwan ternakan; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk berlapan suku kata, Bṛhaspati menakluki Gāyatrī; moga aku menaklukinya.

Mantra 33

मि॒त्रो नवा॑क्षरेण त्रि॒वृत॒ᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षं॒ वरु॑णो॒ दशा॑क्षरेण वि॒राज॒मुद॑जय॒त्तामुज्जे॑ष॒मिन्द्र॒ ए॒काद॑शाक्षरेण त्रि॒ष्टुभ॒मुद॑जय॒त्तामुज्जे॑षं॒ विश्वे॑ दे॒वा द्वाद॑शाक्षरेण॒ जग॑ती॒मुद॑जयँ॒स्तामुज्जे॑षम्

Dengan bentuk bersembilan suku kata, Mitra menakluki stoma Trivṛt; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk bersepuluh suku kata, Varuṇa menakluki Virāj; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk bersebelas suku kata, Indra menakluki Triṣṭubh; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk berdua belas suku kata, para dewa sekalian (Viśve Devāḥ) menakluki Jagatī; moga aku menaklukinya.

Mantra 34

वस॑व॒स्त्रयो॑दशाक्षरेण त्रयोद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑षंᳪ रु॒द्राश्चतु॑र्दशाक्षरेण चतुर्द॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑षमादि॒त्याः पञ्च॑दशाक्षरेण पञ्चद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जयँ॒स्तमुज्जे॑ष॒मदि॑ति॒: षोड॑शाक्षरेण षोड॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षं प्र॒जाप॑तिः स॒प्तद॑शाक्षरेण सप्तद॒शᳪ स्तोम॒मुद॑जय॒त्तमुज्जे॑षम्

Dengan bentuk tiga belas suku kata, para Vasu menakluki stoma Tiga Belas Lipat; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk empat belas suku kata, para Rudra menakluki stoma Empat Belas Lipat; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk lima belas suku kata, para Āditya menakluki stoma Lima Belas Lipat; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk enam belas suku kata, Aditi menakluki stoma Enam Belas Lipat; moga aku menaklukinya. Dengan bentuk tujuh belas suku kata, Prajāpati menakluki stoma Tujuh Belas Lipat; moga aku menaklukinya.

Mantra 35

ए॒ष ते॑ निरृते भा॒गस्तं जु॑षस्व॒ स्वाहा॒ऽग्निने॑त्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ः पुर॒ः सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । य॒मने॑त्रेभ्यो दे॒वेभ्यो॑ दक्षि॒णासद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । वि॒श्वदे॑वनेत्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ः पश्चा॒त्सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । मि॒त्रावरु॑णनेत्रेभ्यो वा म॒रुन्ने॑त्रेभ्यो वा दे॒वेभ्य॑ उत्तरा॒सद्भ्य॒ः स्वाहा॑ । सोम॑नेत्रेभ्यो दे॒वेभ्य॑ उपरि॒सद्भ्यो॒ दुव॑स्वद्भ्य॒ः स्वाहा॑

Inilah bahagianmu, wahai Nirṛti; terimalah dengan berkenan—Svāhā! Svāhā kepada para Dewa yang dipimpin Agni, yang duduk di hadapan; Svāhā kepada para Dewa yang dipimpin Yama, yang duduk di sebelah kanan; Svāhā kepada para Dewa yang dipimpin Viśvadeva (Sekalian Dewa), yang duduk di belakang; Svāhā kepada para Dewa yang dipimpin Mitra dan Varuṇa, atau yang dipimpin Marut, yang duduk di sebelah utara; Svāhā kepada para Dewa yang dipimpin Soma, yang duduk di atas, yang memberi dan melimpahkan.

Mantra 36

ये दे॒वा अ॒ग्निने॑त्राः पुर॒ः सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा य॒मने॑त्रा दक्षि॒णासद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा वि॒श्वदे॑वनेत्राः पश्चा॒त्सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वा मि॒त्रावरु॑णनेत्रा वा म॒रुन्ने॑त्रा वोत्तरा॒सद॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॒ । ये दे॒वाः सोम॑नेत्रा उपरि॒सदो॒ दुव॑स्वन्त॒स्तेभ्य॒ः स्वाहा॑

Kepada mana-mana Dewa yang dipimpin Agni, yang duduk di hadapan—kepada mereka Svāhā! Kepada mana-mana Dewa yang dipimpin Yama, yang duduk di sebelah kanan—kepada mereka Svāhā! Kepada mana-mana Dewa yang dipimpin Viśvadeva (Sekalian Dewa), yang duduk di belakang—kepada mereka Svāhā! Kepada mana-mana Dewa yang dipimpin Mitra dan Varuṇa, atau dipimpin Marut, yang duduk di sebelah utara—kepada mereka Svāhā! Kepada mana-mana Dewa yang dipimpin Soma, yang duduk di atas, yang memberi dan melimpahkan—kepada mereka Svāhā!

Mantra 37

अग्ने॒ सह॑स्व॒ पृत॑ना अ॒भिमा॑ती॒रपा॑स्य । दु॒ष्टर॒स्तर॒न्नरा॑ती॒र्वर्चो॑ धा य॒ज्ञवा॑हसि

Wahai Agni, menangkanlah; jauhkanlah pertempuran-pertempuran dan permusuhan yang menyerbu. Sukar ditundukkan, menyeberangi musuh-musuh yang kikir, tegakkanlah seri kemuliaan, wahai pembawa yajña (korban suci).

Mantra 38

दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । उ॒पा॒ᳪशोर्वी॒र्ये॒ण जुहोमि ह॒तᳪ रक्ष॒ः स्वाहा॒ । रक्ष॑सां त्वा ब॒धायाब॑धिष्म॒ रक्षोऽब॑धिष्मा॒मुम॒सौ ह॒तः

Dengan dorongan dewa Savitṛ, dengan lengan Aśvin, dengan tangan Pūṣan, dengan keperkasaan Upāṃśu aku mempersembahkan: Rakṣas telah ditumpaskan—Svāhā! Untuk pembunuhan para Rakṣasa, engkau telah kami bunuh; Rakṣas telah kami bunuh; yang di sana itu telah terbunuh.

Mantra 39

स॒वि॒ता त्वा॑ स॒वाना॑ᳪ सुव॒ताम॒ग्निर्गृ॒हप॑तीना॒ᳪ सोमो॒ वन॒स्पती॑नाम् । बृह॒स्पति॑र्वा॒च इन्द्रो॒ ज्यैष्ठ्या॑य रु॒द्रः प॒शुभ्यो॑ मि॒त्रः स॒त्यो वरु॑णो॒ धर्म॑पतीनाम्

Semoga Savitṛ menggerakkan engkau bagi pemerasan (soma); Agni (menjadi) bagi para tuan rumah; Soma bagi para tuan rimba. Bṛhaspati (menjadi) bagi pertuturan; Indra bagi ketuanan; Rudra bagi ternakan; Mitra (menjadi) yang benar; Varuṇa bagi para pemegang dharma (hukum suci).

Mantra 40

इ॒मं दे॑वा असप॒त्नᳪ सु॑वध्वं मह॒ते क्ष॒त्राय॑ मह॒ते ज्यैष्ठ्या॑य मह॒ते जान॑राज्या॒येन्द्र॑स्येन्द्रि॒याय॑ । इ॒मम॒मुष्य॑ पु॒त्रम॒मुष्यै॑ पु॒त्रम॒स्यै वि॒श ए॒ष वो॑ऽमी॒ राजा॒ सोमो॒ऽस्माकं॑ ब्राह्म॒णाना॒ᳪ राजा॑

Wahai para Dewa, jadikanlah orang ini tanpa saingan; jadikanlah dia makmur bagi kedaulatan yang besar, bagi keutamaan yang besar, bagi pemerintahan yang besar atas rakyat, bagi kuasa ketuanan Indra. Anak si anu, anak si anu, bagi kaum ini—dialah raja kamu: Soma; dan dialah raja kami, para Brāhmaṇa.

Frequently Asked Questions

It begins the Vājapeya by energizing the sacrificer toward the vāja (winning prize), establishing royal efficacy, and securing the rite through truthful unified speech, directional ordering, and protection from hostile forces.

Bṛhaspati supplies brahman—sacral intelligence and authoritative speech—while Indra supplies conquering power; together they make victory legitimate, effective, and ritually secured rather than merely forceful.

They sacralize the ground as a mapped, guarded space: offerings are assigned to quarter-deities (and Nirṛti is appeased), while apotropaic yajus remove pṛtanā/abhimāti and strike down Rakṣas to prevent disruption of the sacrifice.