
Royal consecration (Rajasuya) mantras.
Mantra 1
क्ष॒त्रस्य॒ योनि॑रसि क्ष॒त्रस्य॒ नाभि॑रसि । मा त्वा॑ हिᳪसी॒न्मा मा॑ हिᳪसीः
Engkau ialah rahim kekuasaan (kṣatra); engkau ialah pusat (pusar) kekuasaan. Janganlah engkau mencederakan; janganlah engkau mencederakan aku.
Mantra 2
नि ष॑साद घृ॒तव्र॑तो॒ वरु॑णः प॒स्त्यास्वा । साम्रा॑ज्याय सु॒क्रतु॑: । मृ॒त्योः पा॑हि वि॒द्योत्पा॑हि
Varuṇa, yang nazarnya ialah ghee (ghṛta), telah bersemayam di dalam kediaman-kediaman; dengan tekad yang baik, demi kedaulatan sejagat. Peliharalah daripada maut; peliharalah daripada kilat yang menyambar.
Mantra 3
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । अ॒श्विनोर्भैष॑ज्येन॒ तेज॑से ब्रह्मवर्च॒साया॒भि षि॑ञ्चामि॒ सर॑स्वत्यै॒ भैष॑ज्येन वी॒र्या॒या॒न्नाद्या॑या॒भि षि॑ञ्चा॒मीन्द्र॑स्येन्द्रि॒येण॒ बला॑य श्रियै॒ यश॑से॒ऽभि षि॑ञ्चामि
Dengan dorongan dewa Savitṛ aku merenjis engkau: dengan lengan-lengan Aśvin, dengan tangan-tangan Pūṣan. Dengan kuasa penyembuhan Aśvin demi sinar gemilang dan kemuliaan brahmana aku merenjis engkau; dengan kuasa penyembuhan Sarasvatī demi kegagahan dan daya memperoleh makanan aku merenjis engkau; dengan kuasa Indra demi kekuatan, kemakmuran, dan kemasyhuran aku merenjis engkau.
Mantra 4
को॑ऽसि कत॒मो॒ऽसि॒ कस्मै॑ त्वा॒ काय॑ त्वा । सुश्लो॑क॒ सुम॑ङ्गल॒ सत्य॑राजन्
Siapakah engkau? yang manakah engkau? untuk siapakah engkau (dikhususkan)? untuk tujuan apakah engkau (dikhususkan)?—Wahai yang bernama baik, yang bermakna mujur, wahai raja yang benar!
Mantra 5
शिरो॑ मे॒ श्रीर्यशो॒ मुखं॒ त्विषि॒: केशा॑श्च॒ श्मश्रू॑णि । राजा॑ मे प्रा॒णो अ॒मृत॑ᳪ स॒म्राट् चक्षु॑र्वि॒राट् श्रोत्र॑म्
Kepalaku ialah Śrī (tuah/kemakmuran); kemasyhuranku ialah mulut; sinar-gemilang pada rambut dan janggut. Rajatva (kekuasaan raja) ialah nafasku; amṛta (ketidak-matian) ialah kedaulatan semesta; mata ialah kuasa yang memerintah luas; telinga adalah milikku.
Mantra 6
जि॒ह्वा मे॑ भ॒द्रं वाङ्महो॒ मनो॑ म॒न्युः स्व॒राड् भाम॑: । मोदा॑: प्रमो॒दा अ॒ङ्गुली॒रङ्गा॑नि मि॒त्रं मे॒ सह॑:
Lidahku ialah kebaikan yang berkat; Pertuturan ialah kebesaran; Minda (manas) ialah semangat-amarah (manyu), swarāj (berdaulat atas diri); dan sinar-gemilang adalah milikku. Kegembiraan dan kegembiraan besar ialah jari-jari dan anggota-anggota; Mitra ialah kekuatanku.
Mantra 7
बा॒हू मे॒ बल॑मिन्द्रि॒यᳪ हस्तौ॑ मे॒ कर्म॑ वी॒र्य॒म् । आ॒त्मा क्ष॒त्रमुरो॒ मम॑
Lengan-lenganku ialah kekuatan dan daya-Indra; kedua tanganku ialah kerja dan daya-perwira. Diriku sendiri ialah kṣatra (kedaulatan/kuasa); dadaku adalah milikku (sebagai tempatnya).
Mantra 8
पृ॒ष्ठीर्मे॑ रा॒ष्ट्रमु॒दर॒मᳪसौ॑ ग्री॒वाश्च॒ श्रोणी॑ । ऊ॒रू अ॑र॒त्नी जानु॑नी॒ विशो॒ मेऽङ्गा॑नि स॒र्वत॑ः ।
Belakangku ialah Kerajaan; perutku ialah ruang-antara; bahuku dan leherku, serta pinggulku. Pahaku, lengan bawahku, lututku—umatku ialah anggota-anggota tubuhku dari segala sisi.
Mantra 9
नाभि॑र्मे चि॒त्तं वि॒ज्ञानं॑ पा॒युर्मेऽप॑चितिर्भ॒सत् । आ॒न॒न्द॒न॒न्दावा॒ण्डौ मे॒ भग॒: सौभा॑ग्यं॒ पस॑: । जङ्घा॑भ्यां प॒द्भ्यां धर्मो॑ऽस्मि वि॒शि राजा॒ प्रति॑ष्ठितः ।
Pusarku ialah batin dan pengetahuan; duburku ialah peluruhan, penyuci yang membakar. Sepasang organku ialah Kenikmatan dan Sukacita; Bhaga ialah tuahku dan daya kemakmuran. Dengan tulang kering dan kaki aku ialah Dharma; di tengah rakyat, Raja berdiri teguh berasas.
Mantra 11
प्रति॑ क्ष॒त्रे प्रति॑ तिष्ठामि रा॒ष्ट्रे प्रत्यश्वे॑षु॒ प्रति॑ तिष्ठामि॒ गोषु॑ । प्रत्यङ्गे॑षु॒ प्रति॑ तिष्ठाम्या॒त्मन् प्रति॑ प्रा॒णेषु॒ प्रति॑ तिष्ठामि पु॒ष्टे प्रति॒ द्यावा॑पृथि॒व्योः प्रति॑ तिष्ठामि य॒ज्ञे।। १ ०।। त्र॒या दे॒वा एका॑दश त्रयस्त्रि॒ᳪशाः सु॒राध॑सः । बृह॒स्पति॑पुरोहिता दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे । दे॒वा दे॒वैर॑वन्तु मा ।
Dalam kuasa kṣatra (kekuasaan raja) aku berdiri teguh; dalam rāṣṭra (kerajaan) aku berdiri teguh; dalam kalangan kuda aku berdiri teguh, dalam kalangan lembu aku berdiri teguh. Pada anggota-anggota tubuhku aku berdiri teguh, dalam Ātman (Diri) aku berdiri teguh; dalam nafas-nafas (prāṇa) aku berdiri teguh, dalam kemakmuran (puṣṭi) aku berdiri teguh; pada Langit dan Bumi aku berdiri teguh; dalam Yajña (korban suci) aku berdiri teguh. Tiga dewa, sebelas, tiga puluh tiga—para pemberi kurnia yang baik. Dengan Bṛhaspati sebagai purohita, dalam dorongan (sava) dewa Savitṛ—semoga para dewa, bersama para dewa, melindungiku.
Mantra 12
प्र॒थ॒मा द्वि॒तीयै॑र्द्वि॒तीया॑स्तृ॒तीयै॑स्तृ॒तीया॑: स॒त्येन॑ स॒त्यं य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञो यजु॑र्भि॒र्यजू॑ᳪषि॒ साम॑भि॒: सामा॑न्यृ॒ग्भिरृच॑: पुरोऽनुवा॒क्या॒भिः पुरोऽनुवा॒क्या॒ या॒ज्या॒भिर्या॒ज्या॒ वषट्का॒रैर्व॑षट्का॒रा आहु॑तिभि॒राहु॑तयो मे॒ कामा॒न्त्सम॑र्धयन्तु॒ भूः स्वाहा॑ ।
Yang pertama oleh yang kedua; yang kedua oleh yang ketiga; yang ketiga oleh yang ketiga: oleh Kebenaran (Satya) semoga Kebenaran ditegakkan; oleh Korban Suci (Yajña) semoga Korban Suci disempurnakan; oleh rumus-rumus Yajus semoga perbuatan-perbuatan Yajus; oleh Sāman semoga nyanyian-nyanyian; oleh Ṛk semoga rangkap-rangkap; oleh undangan pendahulu (puro-anvākya) semoga undangan pendahulu; oleh ayat persembahan (yājyā) semoga ayat persembahan; oleh seruan Vaṣaṭ semoga seruan Vaṣaṭ; oleh persembahan (āhuti) semoga persembahan-persembahan. Semoga segala hasratku dipenuhi dan diteguhkan. Bhūḥ, svāhā.
Mantra 13
लोमा॑नि॒ प्रय॑ति॒र्मम॒ त्वङ्म॒ आन॑ति॒राग॑तिः । मा॒ᳪसं म॒ उप॑नति॒र्वस्वस्थि॑ म॒ज्जा म॒ आन॑तिः ।
Rambut-rambutku ialah usaha yang tertib (prayati); kulitku ialah tunduk hormat dan mendekat (ānati, āgati). Dagingku ialah dekat-berkhidmat (upanati); lemakku, tulangku, sumsumnya ialah tunduk hormat (ānati).
Mantra 14
यद्दे॑वा देव॒हेड॑नं॒ देवा॑सश्चकृ॒मा व॒यम् । अ॒ग्निर्मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Wahai para Dewa, apa jua kesalahan terhadap para Dewa yang telah kami lakukan,—daripada segala dosa itu, daripada segala kejahatan itu, semoga Agni melepaskanku.
Mantra 15
यदि॒ दिवा॒ यदि॒ नक्त॒मेना॑ᳪसि चकृ॒मा व॒यम् । वा॒युर्मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Jika pada siang hari, jika pada malam hari, kami telah melakukan dosa,—daripada segala dosa itu, daripada segala kejahatan itu, semoga Vāyu melepaskanku.
Mantra 16
यदि॒ जाग्र॒द्यदि॒ स्वप्न॒ एना॑ᳪसि चकृ॒मा व॒यम् । सूर्यो॑ मा॒ तस्मा॒देन॑सो॒ विश्वा॑न्मुञ्च॒त्वᳪह॑सः
Jika dalam berjaga, jika dalam tidur, kami telah melakukan dosa; daripada segala kesalahan itu, daripada segala kejahatan itu, semoga Sūrya melepaskan aku.
Mantra 17
यद्ग्रामे॒ यदर॑ण्ये॒ यत्स॒भायां॒ यदि॑न्द्रि॒ये । यच्छू॒द्रे यदर्ये॒ यदेन॑श्चकृ॒मा व॒यं यदेक॒स्याधि॒ धर्म॑णि॒ तस्या॑व॒यज॑नमसि
Apa (dosa) di kampung, apa di rimba, apa di perhimpunan, apa melalui inderia; apa terhadap Śūdra, apa terhadap Ārya—apa jua kesalahan yang telah kami lakukan; dan apa (pelanggaran) terhadap ketetapan dharma sesiapa—engkaulah penebusannya.
Mantra 18
यदापो॑ अ॒घ्न्या इति॒ वरु॒णेति॒ शपा॑महे॒ ततो॑ वरुण नो मुञ्च । अव॑भृथ निचुम्पुण निचे॒रुर॑सि निचुम्पु॒णः । अव॑ दे॒वैर्दे॒वकृ॑त॒मेनो॑ऽय॒क्ष्यव॒ मर्त्यै॒र्मर्त्य॑कृतं पुरु॒राव्णो॑ देव रि॒षस्पा॑हि
Jika kami telah mencela Air yang tidak boleh disakiti, dengan berkata, “(engkau adalah) Varuṇa,” maka daripada itu, wahai Varuṇa, lepaskanlah kami. Engkaulah Avabhṛtha, penyuci, penyapu ke bawah; sucikanlah (semuanya) pergi. Dosa yang dibuat oleh para Dewa—engkau telah mengorbankannya hingga lenyap; dosa yang dibuat oleh manusia fana—yang itu pun korbankan hingga lenyap. Wahai dewa Pururāva, lindungilah (kami) daripada bencana.
Mantra 19
स॑मु॒द्रे ते॒ हृद॑यम॒प्स्वन्तः सं त्वा॑ विश॒न्त्वोष॑धीरु॒ताप॑: । सु॒मि॒त्रि॒या न॒ आप॒ ओष॑धयः सन्तु दुर्मित्रि॒यास्तस्मै॑ सन्तु॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॒ यं च॑ व॒यं द्वि॒ष्मः
Di samudera terletak hatimu, di dalam air: semoga tumbuh-tumbuhan dan air masuk ke dalam dirimu bersama-sama. Semoga air bersahabat bagi kami, semoga tumbuh-tumbuhan bersahabat; tetapi semoga keduanya memusuhi dia yang membenci kami, dan yang kami pula membencinya.
Mantra 20
द्रु॒प॒दादि॑व मुमुचा॒नः स्वि॒न्नः स्ना॒तो मला॑दिव । पू॒तं प॒वित्रे॑णे॒वाज्य॒माप॑: शुन्धन्तु मैन॑सः
Terlepas, seolah-olah daripada belenggu kayu; dimandikan, seperti orang yang berpeluh dimandikan daripada kotoran: sebagaimana ghee (ājya) dimurnikan oleh penapis, demikianlah semoga air menyucikan aku daripada kenajisan.
Mantra 21
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्व: पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्
Kami telah bangkit melampaui kegelapan, memandang langit yang lebih tinggi. Ke arah para dewa kami pergi kepada Surya, kepada cahaya yang tertinggi.
Mantra 22
अ॒पो अ॒द्यान्व॑चारिष॒ᳪ रसे॑न॒ सम॑सृक्ष्महि । पय॑स्वानग्न॒ आऽग॑मं॒ तं मा॒ सᳪ सृ॑ज॒ वर्च॑सा प्र॒जया॑ च॒ धने॑न च
Pada hari ini aku mengikuti air-air itu, dan dengan sarinya kami telah dipersatukan. Kepada Agni yang kaya pemeliharaan aku datang; maka satukanlah aku dengan cahaya kemuliaan, dengan zuriat, dan dengan kekayaan.
Mantra 23
एधो॑ऽस्येधिषी॒महि॑ स॒मिद॑सि॒ तेजो॑ऽसि॒ तेजो॒ मयि॑ धेहि । स॒माव॑वर्ति पृथि॒वी समु॒षाः समु॒ सूर्य॑: । समु॒ विश्व॑मि॒दं जग॑त् । वै॒श्वा॒न॒रज्यो॑तिर्भूयासं वि॒भून् कामा॒न् व्य॒श्नवै॒ भूः स्वाहा॑
Engkau adalah bahan bakar; semoga kami menyalakanmu. Engkau adalah kayu penyala; engkau adalah sinar: letakkan sinar dalam diriku. Dalam keselarasan bumi beredar; dalam keselarasan fajar-fajar; dalam keselarasan matahari; dalam keselarasan seluruh jagat yang bergerak ini. Wahai Vaiśvānara, semoga aku menjadi cahaya; semoga aku memperoleh hajat-hajat yang melimpah. Bhūḥ, svāhā.
Mantra 24
अ॒भ्या द॑धामि स॒मिध॒मग्ने॑ व्रतपते॒ त्वयि॑ । व्र॒तं च॑ श्र॒द्धां चोपै॑मी॒न्धे त्वा॑ दीक्षि॒तो अ॒हम्
Aku meletakkan kayu penyala (samidh) pada-Mu, wahai Agni, tuan vrata, pada-Mu. Aku memasuki vrata dan śraddhā; aku menyalakan-Mu, aku yang telah didīkṣā.
Mantra 25
यत्र॒ ब्रह्म॑ च क्ष॒त्रं च॑ स॒म्यञ्चो॒ चर॑तः स॒ह । तँल्लो॒कं पुण्यं॒ प्रज्ञे॑षं॒ यत्र॑ दे॒वाः स॒हाग्निना॑
Di mana Brahman dan Kṣatra bergerak bersama, seiring, dalam keselarasan,—itulah alam yang suci, alam yang patut dikenal dengan benar, tempat para dewa berada, bersama Agni.
Mantra 26
यत्रेन्द्र॑श्च वा॒युश्च॑ स॒म्यञ्चो॒ चर॑तः स॒ह । तँल्लो॒कं पुण्यं॒ प्रज्ञे॑षं॒ यत्र॑ से॒दिर्न वि॒द्यते॑
Di mana Indra dan Vāyu bergerak bersama, seiring, dalam keselarasan,—itulah alam yang suci, alam yang patut dikenal dengan benar, tempat tiada penetapan menetap, tiada kemandekan didapati.
Mantra 27
अ॒ᳪशुना॑ ते अ॒ᳪशुः पृ॑च्यतां॒ परु॑षा॒ परु॑: । ग॒न्धस्ते॒ सोम॑मवतु॒ मदा॑य॒ रसो॒ अच्यु॑तः
Dengan tangkai, biarlah tangkaimu bercampur; sendi dengan sendi. Semoga harummu memelihara Soma untuk kegirangan—sarimu yang tidak pernah luput.
Mantra 28
सि॒ञ्चन्ति॒ परि॑ षिञ्च॒न्त्युत्सि॑ञ्चन्ति पु॒नन्ति॑ च । सुरा॑यै ब॒भ्र्वै॒ मदे॑ कि॒न्त्वो व॑दति कि॒न्त्वः
Mereka menuang, mereka menuang sekeliling, mereka menumpahkan, dan mereka juga menyucikan. Untuk surā yang perang, dalam mabuk—“tetapi apa, sesungguhnya, yang dikatakannya kepadamu; apa pula, benar-benar?”
Mantra 29
धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् । इन्द्र॑ प्रा॒तर्जु॑षस्व नः
Yang berhias dengan biji-bijian sangrai, dengan karambha, dengan kue persembahan, dengan kidung pujian—wahai Indra, pada waktu pagi terimalah dia bagi kami dengan perkenan.
Mantra 30
बृ॒हदिन्द्रा॑य गायत॒ मरु॑तो वृत्र॒हन्त॑मम् । येन॒ ज्योति॒रज॑नयन्नृता॒वृधो॑ दे॒वं दे॒वाय॒ जागृ॑वि
Nyanyikanlah nyanyian agung bagi Indra; dan nyanyikanlah, wahai Marut, bagi pembunuh Vṛtra yang paling perkasa,—dia yang olehnya kuasa-kuasa yang berkembang dalam Ṛta melahirkan cahaya; nyanyikanlah bagi dewa yang berjaga, bagi Dewa.
Mantra 31
अध्व॑र्यो॒ अद्रि॑भिः सु॒तᳪ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ न॑य । पु॒ना॒हीन्द्रा॑य॒ पात॑वे
Wahai Adhvaryu, bawalah ke sini kepada penapis Soma yang diperah dengan batu-batu; sucikanlah ia untuk diminum oleh Indra.
Mantra 32
यो भू॒ताना॒मधि॑पति॒र्यस्मिँ॑ल्लो॒का अधि॑ श्रि॒ताः । य ईशे॑ मह॒तो म॒हाँस्तेन॑ गृह्णामि॒ त्वाम॒हं मयि॑ गृह्णामि॒ त्वाम॒हम्
Dia yang menjadi tuan segala makhluk, yang padanya dunia-dunia ditegakkan; yang memerintah, agung antara yang agung,—dengan itu aku mengambil engkau; dalam diriku aku mengambil engkau, aku sendiri.
Mantra 33
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्ण॑ ए॒ष ते॒ योनि॑र॒श्विभ्यां॑ त्वा॒ सर॑स्वत्यै॒ त्वेन्द्रा॑य त्वा सु॒त्राम्णे॑
Engkau diambil dengan Upayāma: untuk Aśvin engkau! untuk Sarasvatī engkau! untuk Indra engkau, pelindung yang baik (Sutrāman)! Inilah rahimmu: untuk Aśvin engkau! untuk Sarasvatī engkau! untuk Indra engkau, pelindung yang baik (Sutrāman)!
Mantra 34
प्रा॒ण॒पा मे॑ अपान॒पाश्च॑क्षु॒ष्पाः श्रो॑त्र॒पाश्च॑ मे । वाचो॑ मे वि॒श्वभे॑षजो॒ मन॑सोऽसि वि॒लाय॑कः
Engkaulah penjaga nafasku (prāṇa) dan penjaga hembusan keluarku (apāna); penjaga penglihatanku dan juga penjaga pendengaranku. Bagi pertuturanku Engkau ubat sejagat; bagi fikiranku Engkau pelepas (ikatan).
Mantra 35
अ॒श्विन॑कृतस्य ते॒ सर॑स्वतिकृत॒स्येन्द्रे॑ण सु॒त्राम्णा॑ कृ॒तस्य॑ । उप॑हूत॒ उप॑हूतस्य भक्षयामि
Daripada apa yang telah disediakan untuk-Mu oleh Aśvin, daripada apa yang telah disediakan oleh Sarasvatī, daripada apa yang telah disediakan oleh Indra, pelindung yang teguh (Sutrāman)—setelah diundang dengan sewajarnya, daripada yang telah diundang itu aku memakannya.
Mantra 36
समि॑द्ध॒ इन्द्र॑ उ॒षसा॒मनी॑के पुरो॒रुचा॑ पूर्व॒कृद्वा॑वृधा॒नः । त्रि॒भिर्दे॒वैस्त्रि॒ᳪशता॒ वज्र॑बाहुर्ज॒घान॑ वृ॒त्रं वि दुरो॑ ववार
Indra menyala di hadapan Waktu Fajar, bersinar di muka, pelaku purba, kian bertambah kuat. Bersama tiga dewa, bersama tiga puluh, dia yang berlengan vajra menewaskan Vṛtra; dia menghempaskan luas pintu-pintu.
Mantra 37
नरा॒शᳪस॒: प्रति॒ शूरो॒ मिमा॑न॒स्तनू॒नपा॒त्प्रति॑ य॒ज्ञस्य॒ धाम॑ । गोभि॑र्व॒पावा॒न् मधु॑ना सम॒ञ्जन् हिर॑ण्यैश्च॒न्द्री य॑जति॒ प्रचे॑ताः
Narāśaṃsa, sang wira, setelah menyukat (segala sesuatu), Tanūnapāt menempatkan di hadapan kedudukan (dhāman) yajña. Dengan lembu-lembu dan dengan kelimpahan lemak, menyapukan madu; dengan emas yang bercahaya, yang arif itu menunaikan pemujaan.
Mantra 38
ई॒डि॒तो दे॒वैर्हरि॑वाँ२ अभि॒ष्टिरा॒जुह्वा॑नो ह॒विषा॒ शर्ध॑मानः । पु॒र॒न्द॒रो गो॑त॒भिद्वज्र॑बाहु॒रा या॑तु य॒ज्ञमुप॑ नो जुषा॒णः
Dipuja oleh para dewa; dia yang berkereta kuda-kuda bay, penolong kami, mempersembahkan dengan havis, kian bertambah gagah—pemusnah kota-benteng, pemecah kandang lembu, berlengan vajra—semoga dia datang ke yajña ini, berkenan padanya, kepada kami.
Mantra 39
जु॒षा॒णो ब॒र्हिर्हरि॑वान् न॒ इन्द्र॑ः प्रा॒चीन॑ᳪ सीदत् प्र॒दिशा॑ पृथि॒व्याः । उ॒रु॒प्रथा॒ः प्रथ॑मानᳪ स्यो॒नमा॑दि॒त्यैर॒क्तं वसु॑भिः स॒जोषा॑ः
Semoga Indra, tuan kuda-kuda bay, dengan berkenan menerima Barhis, duduk menghadap timur, di penjuru hadapan bumi;—(duduk) pada tempat duduk yang luas terbentang, yang terawal, yang menenteramkan, diurapi bersama para Āditya, seia-sekata dengan para Vasu.
Mantra 40
इन्द्रं॒ दुर॑ः कव॒ष्यो धाव॑माना॒ वृषा॑णं यन्तु॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑ः । द्वारो॑ दे॒वीर॒भितो॒ वि श्र॑यन्ताᳪ सु॒वीरा॑ वी॒रं प्रथ॑माना॒ महो॑भिः
Kepada Indra biarlah pintu-pintu—bergegas maju—pergi kepada Sang Banteng yang gagah; biarlah para Ibu, para isteri yang baik, (datang) kepadanya. Biarlah Pintu-Pintu ilahi di segala sisi terbuka luas; kaya dengan wira, memajukan sang wira dengan kuasa-kuasa mereka yang besar.
Mantra 41
उ॒षासा॒नक्ता॑ बृह॒ती बृ॒हन्तं॒ पय॑स्वती सु॒दुघे॒ शूर॒मिन्द्र॑म् । तन्तुं॑ त॒तं पेश॑सा सं॒वय॑न्ती दे॒वानां॑ दे॒वं य॑जतः सुरु॒क्मे
Uṣasā dan Rātri, kedua-duanya Yang Agung, kaya dengan susu, pemerah yang baik, (datang) kepada Indra, wira yang perkasa. Sambil menenun dengan kemahiran indah benang yang telah direntang, (mereka memuliakan) dewa segala dewa yang layak disembah, berhias kilau emas.
Mantra 42
दैव्या॒ मिमा॑ना॒ मनु॑षः पुरु॒त्रा होता॑रा॒विन्द्रं॑ प्रथ॒मा सु॒वाचा॑ । मू॒र्धन् य॒ज्ञस्य॒ मधु॑ना॒ दधा॑ना प्रा॒चीनं॒ ज्योति॑र्ह॒विषा॑ वृधातः
Dua Hotṛ ilahi, yang mengukur dan menata bagi manusia di banyak tempat, mula-mula (menyeru) Indra, yang elok tutur katanya. Dengan meletakkan kemanisan pada kepala yajña, semoga mereka menambah cahaya yang menghala ke timur dengan havis (persembahan).
Mantra 43
ति॒स्रो दे॒वीर्ह॒विषा॒ वर्ध॑माना॒ इन्द्रं॑ जुषा॒णा जन॑यो॒ न पत्नी॑ः । अच्छि॑न्नं॒ तन्तुं॒ पय॑सा॒ सर॑स्व॒तीडा॑ दे॒वी भार॑ती वि॒श्वतू॑र्तिः
Tiga dewi, yang bertambah dengan havis, dengan berkenan menerima Indra—seperti ibu, seperti isteri—(memelihara) benang yang tidak terputus dengan pemakanan: Sarasvatī, dewi Idā, dan Bhāratī, yang menewaskan segala halangan.
Mantra 44
त्वष्टा॒ दध॒च्छुष्म॒मिन्द्रा॑य॒ वृष्णेऽपा॒कोऽचि॑ष्टुर्य॒शसे॑ पु॒रूणि॑ । वृषा॒ यज॒न्वृष॑णं॒ भूरि॑रेता मू॒र्धन् य॒ज्ञस्य॒ सम॑नक्तु दे॒वान्
Tvaṣṭṛ, mengurniakan daya kepada Indra Sang Banteng, yang tidak susut, telah membentuk banyak perkara demi kemuliaan. Semoga Sang Banteng, yang berkorban, yang berbenih melimpah, pada puncak yajña mengurapi para Dewa.
Mantra 45
वन॒स्पति॒रव॑सृष्टो॒ न पाशै॒स्त्मन्या॑ सम॒ञ्जञ्छ॑मि॒ता न दे॒वः । इन्द्र॑स्य ह॒व्यैर्ज॒ठरं॑ पृणा॒नः स्वदा॑ति य॒ज्ञं मधु॑ना घृ॒तेन॑
Penguasa pepohonan (Vanaspati), seolah-olah dilepaskan daripada ikatan, dengan sendirinya menyapukan (mengurapi)—laksana Śamitṛ yang ilahi; memenuhi perut Indra dengan persembahan (havya), ia menjadikan yajña itu lazat, dengan kemanisan dan dengan ghee (ghṛta).
Mantra 46
स्तो॒काना॒मिन्दुं॒ प्रति॒ शूर॒ इन्द्रो॑ वृषा॒यमा॑णो वृष॒भस्तु॑रा॒षाट् । घृ॒त॒प्रुषा॒ मन॑सा॒ मोद॑माना॒: स्वाहा॑ दे॒वा अ॒मृता॑ मादयन्ताम्
Terhadap titisan-titisan Soma, wira Indra—bagai lembu jantan, Lembu Jantan penakluk—maju. Disiram percikan ghee, bersukacita dalam hati: Svāhā! Semoga para Dewa yang abadi bersorak gembira dan teruja.
Mantra 47
आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒मद॑स्तु॒ शूर॑: । वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त्
Semoga Indra datang untuk menolong kami, ke sini mendekati kami—di sini dipuji—sang wira, sahabat dalam kegembiraan bersama. Ia makin bertambah, yang banyak kekuatannya sejak dahulu: semoga pemerintahannya, laksana langit, subur dalam daya yang mengatasi.
Mantra 48
आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः । ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः स॒ङ्गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणि॑: पृत॒न्यून्
Semoga Indra dari jauh datang ke mari kepada kami; semoga Sang Penolong, Yang Perkasa, datang untuk bantuan kami dan bersemayam. Dengan kekuatan yang paling teguh, Penguasa manusia, berlengan vajra—pantas dalam pertemuan, dalam pertempuran—(semoga ia menewaskan) para penyerang yang memusuhi.
Mantra 49
आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च । तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ
Semoga Indra datang kepada kami dengan kuda-kuda tawny-nya, berpaling ke mari, untuk pertolongan dan kurnia kami. Sang pemegang vajra, yang pemurah, yang jangkauannya jauh, berdiri menyertai yajña ini, dalam memperoleh kekuatan dan hadiah.
Mantra 50
त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मवि॒तार॒मिन्द्र॒ᳪ हवे॑ – हवे सु॒हव॒ᳪ शूर॒मिन्द्र॑म् । ह्वया॑मि श॒क्रं पु॑रुहू॒तमिन्द्र॑ᳪ स्व॒स्ति नो॑ म॒घवा॑ धा॒त्विन्द्र॑:
Indra sang penyelamat, Indra sang pelindung, aku menyeru—aku menyeru Indra, sang wira, yang mudah diseru. Aku menyeru Indra yang perkasa, yang sering diseru; semoga Indra yang pemurah menegakkan kesejahteraan bagi kami.
Mantra 51
इन्द्र॑: सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒२ अवो॑भिः सुमृडी॒को भ॑वतु वि॒श्ववे॑दाः । बाध॑तां॒ द्वेषो॒ अभ॑यं कृणोतु सु॒वीर्य॑स्य॒ पत॑यः स्याम
Moga Indra, pelindung yang baik, kaya dengan kekuatan dirinya sendiri, dengan pertolongan-pertolongan-Nya, menjadi pemurah, Yang Maha Mengetahui. Moga Dia menangkis kebencian, moga Dia menjadikan kami tidak gentar; moga kami menjadi tuan atas kepahlawanan yang mulia.
Mantra 52
तस्य॑ व॒यᳪ सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म । स सु॒त्रामा॒ स्ववाँ॒२ इन्द्रो॑ अ॒स्मे आ॒राच्चि॒द् द्वेष॑: सनु॒तर्यु॑योतु
Dalam perkenan yang baik daripada Yang layak dipuja itu moga kami bernaung—ya, dalam kebaikan dan kejernihan budi yang berkat. Moga Indra itu, pelindung yang baik, kaya dengan kekuatan, menjauhkan kebencian daripada kami, bahkan dari jauh, seluruhnya.
Mantra 53
आ म॒न्द्रैरि॑न्द्र॒ हरि॑भिर्या॒हि म॒यूर॑रोमभिः । मा त्वा॒ के चि॒न्नि य॑म॒न् विं ना पा॒शिनोऽति॒ धन्वे॑व॒ ताँ२ इ॑हि
Datanglah, wahai Indra, dengan kuda-kuda keemasanmu yang menggembirakan, dengan kelengkapan yang berseri seperti bulu merak. Jangan biarkan sesiapa menahanmu; lepasilah para penjerat—melampaui mereka engkau melaju, seolah-olah merentas hamparan yang luas—dan datanglah.
Mantra 54
ए॒वेदिन्द्रं॒ वृष॑णं॒ वज्र॑बाहुं॒ वसि॑ष्ठासो अ॒भ्य॒र्चन्त्य॒र्कैः । स न॑ स्तु॒तो वी॒रव॑द्धातु॒ गोम॑द्यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः
Demikianlah sesungguhnya para Vasiṣṭha dengan madah-madah mereka memuliakan Indra, yang gagah, berlengan vajra. Semoga dia, apabila dipuji, mengurniakan kepada kami kekayaan beserta para wira, kekayaan beserta lembu-lembu; dan semoga kamu sekalian sentiasa memelihara kami dengan berkat-berkat sejahtera.
Mantra 55
समि॑द्धो अ॒ग्निर॑श्विना त॒प्तो घ॒र्मो वि॒राट् सु॒तः । दु॒हे धे॒नुः सर॑स्वती॒ सोम॑ᳪ शु॒क्रमि॒हेन्द्रि॒यम्
Agni telah dinyalakan; Gharma telah dipanaskan; (Soma) yang diperah itu berkuasa luas. Sarasvatī, lembu pemerah, memerah di sini Soma yang terang—yakni kekuatan Indra.
Mantra 56
त॒नू॒पा भि॒षजा॑ सु॒तेऽश्विनो॒भा सर॑स्वती । मध्वा॒ रजा॑ᳪसीन्द्रि॒यमिन्द्रा॑य प॒थिभि॑र्वहान्
Pelindung tubuh, dengan kuasa penyembuhan, ketika Soma diperah—kedua Aśvin dan Sarasvatī: dengan kemanisan, merentas segala wilayah, melalui jalan-jalan, membawa kuasa-Indra kepada Indra.
Mantra 57
इन्द्रा॒येन्दु॒ᳪ सर॑स्वती॒ नरा॒शᳪसे॑न न॒ग्नहु॑म् । अधा॑ताम॒श्विना॒ मधु॑ भेष॒जं भि॒षजा॑ सु॒ते
Untuk Indra, titisan Soma—Sarasvatī bersama Narāśaṃsa menata nagnahu; dan semoga Aśvin, pada waktu pemerasan, meletakkan ubat bermadu, dengan kuasa penyembuhan.
Mantra 58
आ॒जुह्वा॑ना॒ सर॑स्व॒तीन्द्रा॑येन्द्रि॒याणि॑ वी॒र्य॒म् । इडा॑भिर॒श्विना॒विष॒ᳪ समूर्ज॒ᳪ सᳪ र॒यिं द॑धुः
Dengan menyeru-Nya, Sarasvatī bagi Indra menegakkan kuasa-kuasa Indra, bahkan keberanian; dan para Aśvin, dengan persembahan Iḍā, telah menegakkan inti yang meresap, sari kehidupan, dan kekayaan bersama-sama.
Mantra 59
अ॒श्विना॒ नमु॑चेः सु॒तᳪ सोम॑ᳪ शु॒क्रं प॑रि॒स्रुता॑ । सर॑स्वती॒ तमा ऽभ॑रद्ब॒र्हिषेन्द्रा॑य॒ पात॑वे
Para Aśvin—(daripada) Namuci—(mendapat) Soma yang diperah, cemerlang dan tersaring elok; Sarasvatī membawanya ke mari ke Barhis, untuk Indra minum.
Mantra 60
क॒व॒ष्यो न॒ व्यच॑स्वतीर॒श्विभ्यां॒ न दुरो॒ दिश॑: । इन्द्रो॒ न रोद॑सी उ॒भे दु॒हे का॒मान्त्सर॑स्वती
Bagaikan aliran yang meluas, bagaikan pintu-pintu ke segala penjuru bagi para Aśvin, bagaikan Indra yang menyangga kedua-dua alam—Sarasvatī memerah keluar segala hasrat (anugerah).
Mantra 61
उ॒षासा॒नक्त॑मश्विना॒ दिवेन्द्र॑ सा॒यमि॑न्द्रियैः । स॒ञ्जा॒ना॒ने सु॒पेश॑सा॒ सम॑ञ्जाते॒ सर॑स्वत्या
Pada fajar dan pada malam, wahai Aśvin; pada siang dan pada senja, wahai Indra—dengan daya-daya (kalian); dalam keselarasan, berwajah elok, kamu berdua bersama-sama dilahirkan bersama Sarasvatī.
Mantra 62
पा॒तं नो॑ अश्विना॒ दिवा॑ पा॒हि नक्त॑ᳪ सरस्वति । दैव्या॑ होतारा भिषजा पा॒तमिन्द्र॒ᳪ सचा॑ सु॒ते
Peliharalah kami, wahai Aśvin, pada siang hari; peliharalah (kami) pada malam hari, wahai Sarasvatī. Wahai Hotṛ ilahi, wahai tabib, peliharalah Indra, bersama Soma yang telah diperah.
Mantra 63
ति॒स्रस्त्रे॒धा सर॑स्वत्य॒श्विना॒ भार॒तीडा॑ । ती॒व्रं प॑रि॒स्रुता॒ सोम॒मिन्द्रा॑य सुषुवु॒र्मद॑म्
Tiga—tiga ragam: Sarasvatī, para Aśvin, Bhāratī, Iḍā. Soma yang kuat, ditapis dengan baik, telah mereka perah bagi Indra, untuk kemabukan suci (mada).
Mantra 64
अ॒श्विना॑ भेष॒जं मधु॑ भेष॒जं न॒: सर॑स्वती । इन्द्रे॒ त्वष्टा॒ यश॒: श्रिय॑ᳪ रू॒पᳪ-रू॑पमधुः सु॒ते
Wahai Aśvin, kamu ialah ubat; madu ialah ubat bagi kami; Sarasvatī juga (ialah) ubat. Bagi Indra, Tvaṣṭṛ mengurniakan kemasyhuran dan kesejahteraan—rupa demi rupa—dalam Soma yang diperah.
Mantra 65
ऋ॒तु॒थेन्द्रो॒ वन॒स्पति॑: शशमा॒नः प॑रि॒स्रुता॑ । की॒लाल॑म॒श्विभ्यां॒ मधु॑ दु॒हे धे॒नुः सर॑स्वती
Pada waktunya Indra, Penguasa rimba (vanaspati), kian kuat, (meminum) aliran-aliran yang ditapis. Sarasvatī, lembu perah, memerah kīlāla yang manis—madu—bagi Aśvin.
Mantra 66
गोभि॒र्न सोम॑मश्विना॒ मास॑रेण परि॒स्रुता॑ । सम॑धात॒ᳪ सर॑स्वत्या॒ स्वाहेन्द्रे॑ सु॒तं मधु॑
Dengan aliran-aliran laksana lembu bagi kami, wahai Aśvin, Soma—yang ditapis, bersama māṣara—telah kamu adunkan dengan sempurna bersama Sarasvatī. Svāhā! bagi Indra (jadilah) persembahan manis yang diperah.
Mantra 67
अ॒श्विना॑ ह॒विरि॑न्द्रि॒यं नमु॑चेर्धि॒या सर॑स्वती । आ शु॒क्रमा॑सु॒राद्वसु॑ म॒घमिन्द्रा॑य जभ्रिरे
Wahai Aśvin, persembahan ini yang menguatkan Indra—Sarasvatī telah memperolehnya dengan kebijaksanaan; khazanah yang gemilang itu, kurnia itu, dari Asura telah mereka bawa bagi Indra.
Mantra 68
यम॒श्विना॒ सर॑स्वती ह॒विषेन्द्र॒मव॑र्धयन् । स बि॑भेद व॒लं म॒घं नमु॑चावासु॒रे सचा॑
Dia—Indra—yang dikuatkan oleh Aśvin dan Sarasvatī dengan persembahan; ia membelah Vala dan (memenangi) kurnia, bahkan bersama Namuci, di alam Asura, dalam kebersamaan (dengan mereka).
Mantra 69
तमिन्द्रं॑ प॒शव॒: सचा॒श्विनो॒भा सर॑स्वती । दधा॑ना अ॒भ्य॒नूषत ह॒विषा॑ य॒ज्ञ इ॑न्द्रि॒यैः
Dia—Indra itu—dipuji oleh ternak (dan segala makhluk), bersama kedua Aśvin serta Sarasvatī; mereka, sambil membawa persembahan mereka, memujinya ketika mendekat dengan havis (persembahan); bahkan Yajña (Korban Suci) itu sendiri, dengan daya-daya Indra.
Mantra 70
य इन्द्र॑ इन्द्रि॒यं द॒धुः स॑वि॒ता वरु॑णो॒ भग॑: । स सु॒त्रामा॑ ह॒विष्प॑ति॒र्यज॑मानाय सश्चत
Dia—Indra—yang kepadanya Savitar, Varuṇa, dan Bhaga menegakkan kuasa ketuanan; semoga Dia, Sutramā, Penguasa Persembahan (havis), menyertai yajamāna (pelaksana korban).
Mantra 71
स॒वि॒ता वरु॑णो दध॒द्यज॑मानाय दा॒शुषे॑ । आद॑त्त॒ नमु॑चे॒र्वसु॑ सु॒त्रामा॒ बल॑मिन्द्रि॒यम्
Savitar dan Varuṇa, mengurniakannya kepada yajamāna, si pemberi; (Indra) merampas kekayaan Namuci—(bahkan) Sutramā (merampas) kekuatan, kuasa ketuanan.
Mantra 72
वरु॑णः क्ष॒त्रमि॑न्द्रि॒यं भगे॑न सवि॒ता श्रिय॑म् । सु॒त्रामा॒ यश॑सा॒ बलं॒ दधा॑ना य॒ज्ञमा॑शत
Varuṇa (mengurniakan) kuasa pemerintahan, yakni kuasa ketuanan; Savitar bersama Bhaga (mengurniakan) seri kemuliaan: (kekuatan-kekuatan) Sutramā, memikul kekuatan dengan kemasyhuran, telah mencapai Yajña (Korban Suci).
Mantra 73
अ॒श्विना॒ गोभि॑रिन्द्रि॒यमश्वे॑भिर्वी॒र्यं बल॑म् । ह॒विषेन्द्र॒ᳪ सर॑स्वती॒ यज॑मानमवर्धयन्
Para Aśvin, dengan lembu-lembu, (meningkatkan) kuasa ketuanan; dengan kuda-kuda, keperwiraan serta kekuatan. Dengan persembahan (mereka memuliakan) Indra; Sarasvatī meneguhkan dan menambah kemuliaan yajamāna (yang berkorban).
Mantra 74
ता नास॑त्या सु॒पेश॑सा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ नरा॑ । सर॑स्वती ह॒विष्म॒तीन्द्र॒ कर्म॑सु नोऽवत
Kedua-dua Nāsatyā itu, elok rupanya, dua wira yang berlaluan emas; dan Sarasvatī yang kaya dengan persembahan havis—wahai Indra—semoga mereka menolong kami dalam pekerjaan-pekerjaan upacara kami.
Mantra 75
ता भि॒षजा॑ सु॒कर्म॑णा॒ सा सु॒दुघा॒ सर॑स्वती । स वृ॑त्र॒हा श॒तक्र॑तु॒रिन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यम्
Kedua-dua itu sebagai tabib dengan kerja yang mahir, dan dia, Sarasvatī yang susunya baik mengalir; dia, pembunuh Vṛtra, yang berkuasa seratus (Śatakratu)—telah menganugerahkan daya Indra kepada Indra.
Mantra 76
यु॒वᳪ सु॒राम॑मश्विना॒ नमु॑चावासु॒रे सचा॑ । वि॒पि॒पा॒नाः सर॑स्व॒तीन्द्रं॒ कर्म॑स्वावत
Wahai dua Aśvin, kamu telah meminum surā bersama Namuci menurut cara Asura; setelah minum dengan puas—(dan) Sarasvatī—bantulah Indra dalam pekerjaan-pekerjaan upacara.
Mantra 77
पु॒त्रमि॑व पि॒तरा॑व॒श्विनो॒भेन्द्रा॒वथु॒: काव्यै॑र्द॒ᳪसना॑भिः ।यत्सु॒रामं॒ व्यपि॑ब॒: शची॑भि॒: सर॑स्वती त्वा मघवन्नभिष्णक्
Seperti dua orang tua menolong seorang anak, demikianlah, wahai Indra, kedua-dua Aśvin menolongmu dengan kepandaian Kāvya dan perbuatan-perbuatan yang menakjubkan; ketika engkau meminum surā dengan kekuatan-kekuatanmu: Sarasvatī, wahai yang pemurah, telah menyokongmu.
Mantra 78
यस्मि॒न्नश्वा॑स ऋष॒भास॑ उ॒क्षणो॑ व॒शा मे॒षा अ॑वसृ॒ष्टास॒ आहु॑ताः । की॒ला॒ल॒पे सोम॑पृष्ठाय वे॒धसे॑ हृ॒दा म॒तिं ज॑नय॒ चारु॑म॒ग्नये॑
Di mana kuda-kuda, lembu jantan, sapi jantan, sapi vaśā, dan kambing biri-biri jantan—yang dilepaskan—dipersembahkan: dalam campuran Kīlāla—kepada Agni, yang bersandarkan Soma, sang pengatur yang bijaksana—dengan hatimu lahirkanlah niat yang indah.
Mantra 79
अहा॑व्यग्ने ह॒विरा॒स्ये॒ ते स्रु॒ची॒व घृ॒तं च॒म्वी॒व॒ सोम॑: । वा॒ज॒सनि॑ᳪ र॒यिम॒स्मे सु॒वीरं॑ प्रश॒स्तं धे॑हि य॒शसं॑ बृ॒हन्त॑म्
Wahai Agni, yang layak bagi seruan pemujaan pada siang hari, yang mulutnya ialah persembahan—seperti dengan senduk upacara (sruva) ghee, seperti dengan cawan Soma—kurniakanlah kepada kami kekayaan pemenang hadiah, kaya para wira, patut dipuji, mulia dan agung.
Mantra 80
अ॒श्विना॒ तेज॑सा॒ चक्षु॑: प्रा॒णेन॒ सर॑स्वती वी॒र्य॒म् । वा॒चेन्द्रो॒ बले॒नेन्द्रा॑य दधुरिन्द्रि॒यम्
Wahai Aśvin, dengan sinar kemuliaan-Mu Engkau menegakkan mata; Sarasvatī, dengan nafas, menegakkan vīrya (daya); Indra, dengan wacana dan dengan kekuatan, menegakkan bagi Indra indriya—kuasa ketuanan (kekuatan pemerintahan).
Mantra 81
गोम॑दू॒ षु णा॑सत्या॒श्वा॑वद्यातमश्विना । व॒र्ती रु॑द्रा नृ॒पाय्य॑म्
Datanglah ke mari, wahai Nāsatya, wahai Aśvin, dengan membawa ternakan dan membawa kuda; (kurniakanlah) perlindungan yang memelihara, wahai Rudra, yang layak bagi pemeliharaan manusia.
Mantra 82
न यत्परो॒ नान्त॑र आद॒धर्ष॑द्वृषण्वसू । दु॒:शᳪसो॒ मर्त्यो॑ रि॒पुः
Tiada musuh fana yang berkata jahat telah menewaskan kamu—bukan dari luar dan bukan juga dari dalam—wahai kamu yang berharta kekayaan keperwiraan.
Mantra 83
ता न॒ आ वो॑ढमश्विना र॒यिं पि॒शङ्ग॑संदृशम् । धिष्ण्या॑ वरिवो॒विद॑म्
Wahai Aśvin, bawalah kepada kami kekayaan yang berwajah cerah (keemasan), yang teguh, yang menemukan bagi kami kelapangan dan kurnia.
Mantra 84
पा॒व॒का न॒: सर॑स्वती॒ वाजे॑भिर्वा॒जिनी॑वती । य॒ज्ञं व॑ष्टु धि॒याव॑सुः
Moga Sarasvatī, Sang Penyuci, milik kami—kaya dengan daya kemenangan dan berkeperkasaan—memajukan yajña; dia yang khazanahnya ialah dhi (ilham/akal terilham).
Mantra 85
चो॒द॒यि॒त्री सू॒नृता॑नां॒ चेत॑न्ती सुमती॒नाम् । य॒ज्ञं द॑धे॒ सर॑स्वती
Sarasvatī, pendorong sunṛtā (kebenaran yang indah/ucapan yang benar), pembangkit niat-niat baik, telah menegakkan yajña.
Mantra 86
म॒हो अर्ण॒: सर॑स्वती॒ प्र चे॑तयति के॒तुना॑ । धियो॒ विश्वा॒ वि रा॑जति
Sarasvatī, arus bah besar, dengan ketu (tanda/cahayanya) menjadikan manusia benar-benar sedar; segala dhi (ilham) dibuatnya bersinar dalam kemuliaan.
Mantra 87
इन्द्रा या॑हि चित्रभानो सु॒ता इ॒मे त्वा॒यव॑: । अण्वी॑भि॒स्तना॑ पू॒तास॑:
Wahai Indra, datanglah ke mari, wahai yang bercahaya gemilang; minuman Soma yang diperah ini, yang merindu kepada-Mu, disucikan menurut tertibnya oleh penapis-penapis yang halus.
Mantra 88
इन्द्रा या॑हि धि॒येषि॒तो विप्र॑जूतः सु॒ताव॑तः । उप॒ ब्रह्मा॑णि वा॒घत॑:
Wahai Indra, datanglah ke mari, digerakkan oleh ilham fikiran, didorong oleh para resi; mendekatlah kepada doa-doa suci sang pendeta pemuji yang memiliki Soma yang telah diperah.
Mantra 89
इन्द्रा या॑हि॒ तूतु॑जान॒ उप॒ ब्रह्मा॑णि हरिवः । सु॒ते द॑धिष्व न॒श्चन॑ः ॥
Wahai Indra, datanglah ke mari, meluncur dengan pantas; mendekatlah kepada mantra-mantra suci, wahai engkau yang berkuda kuning. Dalam Soma yang diperah, tegakkanlah bagi-Mu sendiri kurnia serta kesejahteraan kami.
Mantra 90
अ॒श्विना॑ पिबतां॒ मधु॒ सर॑स्वत्या स॒जोष॑सा । इन्द्र॑ः सु॒त्रामा॑ वृत्र॒हा जु॒षन्ता॑ᳪ सो॒म्यं मधु॑ ॥
Biarlah para Aśvin meminum minuman manis itu, seia-sejalan dengan Sarasvatī; dan biarlah Indra—pelindung yang baik, pembunuh Vṛtra—berkenan pada kemanisan Soma.
Varuṇa’s enthronement ritualizes ṛta as the seat of power: when the lord of cosmic order is installed in the sacrificial abodes, the sacrificer’s sāmrājya is framed as lawful, stabilizing, and protective rather than coercive.
They align bodily organs and inner faculties—speech, breath, senses, arms, and self—with sacrificial energy and kṣatra, making the ruler/sacrificer internally steady and ritually fit to wield power without disorder.
By consecrating Soma at pressing, reuniting it ‘like with like,’ straining it through the pavitra, and allocating portions through upayāma formulas, the rite produces a purified, correctly apportioned offering that functions as a vehicle of strength, restoration, and divine safeguarding.