Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 54
Ayodhya KandaSarga 5443 Verses

Sarga 54

भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः — Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa

अयोध्याकाण्ड

Sarga 54 mengisahkan peralihan daripada perjalanan kepada wacana di pertapaan di Prayāga, wilayah pertemuan suci Sungai Gaṅgā dan Yamunā. Setelah bermalam dengan tanda keberkatan di bawah sebatang pohon besar, Rāma, Sītā dan Lakṣmaṇa merentas hutan yang luas menuju sangam, sambil memerhati rupa bumi yang asing namun mempesona. Melihat asap korban yajña, mereka menyimpulkan adanya penempatan para pertapa berdekatan, lalu menjelang senja tiba di āśrama Bhagavān Bharadvāja. Ketiga-tiganya menanti dengan hormat dari kejauhan, kemudian masuk dan bersujud kepada sang resi—digambarkan berdisiplin, tekun melaksanakan agnihotra, serta tajam pandangan rohaninya. Rāma memperkenalkan dirinya bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, menerangkan sebab pembuangan, dan menyatakan tekad hidup menurut dharma dengan memakan akar dan buah-buahan. Bharadvāja menyambut mereka menurut dharma tetamu, mempersembahkan arghya, air, bekalan dan tempat bernaung; para murid, pertapa dan makhluk rimba turut memuliakan kedatangan mereka. Dalam dialog, Bharadvāja menyarankan agar mereka tinggal selesa dekat sangam, namun Rāma menolak kerana bimbang kunjungan orang ramai dari penempatan sekitar, serta memohon tempat yang lebih sunyi demi keselesaan Sītā. Resi itu lalu menganjurkan Gunung Citrakūṭa yang masyhur, berjarak sepuluh krośa, memuji kesuciannya, kelimpahan alamnya dan pemandangan yang meninggikan budi. Beliau mengizinkan mereka berangkat pada waktu fajar dan menegaskan Citrakūṭa sebagai tempat kediaman rimba yang paling sesuai.

Shlokas

Verse 1

ते तु तस्मिन्महावृक्षे उषित्वा रजनीं शिवाम्।विमलेऽभ्युदिते सूर्ये तस्माद्देशात्प्रतस्थिरे।।।।

Mereka bermalam di bawah pohon besar itu pada malam yang membawa berkat; apabila matahari yang bening terbit, mereka pun berangkat meninggalkan tempat itu.

Verse 2

यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।।।

Menuju ke tempat Yamuna bertemu dengan Gangga Bhagirathi, Rama, Sita dan Laksmana—yang termasyhur—menyelusup masuk ke rimba yang amat luas. Dalam perjalanan, mereka memandang pelbagai bentangan bumi dan daerah yang indah, yang belum pernah mereka lihat, di sana sini menyejukkan hati.

Verse 3

यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।2.54.2।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।2.54.3।।

Mereka yang termasyhur itu, memandang ke sana ke mari, menyaksikan pelbagai bentangan bumi dan daerah yang mempesona—tempat-tempat yang belum pernah mereka lihat sebelumnya.

Verse 4

यथा क्षेमेण गच्छन् स पश्यंश्च विविधान् द्रुमान्।निवृत्तमात्रे दिवसे रामः सौमित्रिमब्रवीत्।।।।

Dengan selamat menempuh perjalanan sambil memandang pelbagai jenis pepohon, ketika hari hampir berakhir, Rāma berkata kepada Saumitrī (Lakṣmaṇa).

Verse 5

प्रयागमभितः पश्य सौमित्रे धूममुन्नतम्।अग्नेर्भगवतः केतुं मन्ये सन्निहितो मुनिः।।।।

“Lihatlah, Saumitrī—di sekitar Prayāga ada kepulan asap yang menjulang tinggi, bagaikan panji Bhagawan Agni. Aku kira kediaman seorang resi berada dekat sini.”

Verse 6

नूनं प्राप्ताः स्म सम्भेदं गङ्गायमुनयोर्वयम्।तथा हि श्रूयते शब्दो वारिणो वारिघट्टितः।।।।

Sesungguhnya kita telah sampai ke pertemuan Sungai Gangga dan Yamuna; kerana jelas kedengaran bunyi air berlanggar dengan air.

Verse 7

दारूणि परिभिन्नानि वनजैरुपजीविभिः।भरद्वाजाश्रमे चैते दृश्यन्ते विविधा द्रुमाः।।।।

Di sini, dekat pertapaan Bharadvāja, kelihatan kayu-kayu balak yang telah dibelah oleh para penghuni rimba yang hidup daripada hasil hutan; dan tampak juga pelbagai jenis pohon.

Verse 8

धन्विनौ तौ सुखं गत्वा लम्बमाने दिवाकरे।गङ्गायमुनयोस्सन्धौ प्रापतुर्निलयं मुनेः।।।।

Tatkala matahari mulai condong, kedua-dua pemanah itu berjalan dengan tenang lalu sampai ke kediaman sang muni di pertemuan Gangga dan Yamuna.

Verse 9

रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः।गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत्।।।।

Rāma mendekati pertapaan itu, membuat rusa dan burung-burung terkejut; setelah menempuh sedikit perjalanan di jalan, baginda pun sampai kepada Bharadvāja.

Verse 10

ततस्त्वाश्रमासाद्य मुनेर्दर्शनकाङ्क्षिणौ।सीतयानुगतौ वीरौ दूरादेवावतस्थतुः।।।।

Kemudian mereka sampai ke pertapaan sang muni; dua wira—diikuti Sita—berdiri dari jauh, mendambakan pertemuan dengan sang resi.

Verse 11

स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।।।

Memasuki pertapaan, Rama melihat resi agung yang dikelilingi para murid; teguh dalam ikrar, tumpu hati, dan dikurniai penglihatan batin hasil tapa. Melihat beliau yang mulia memelihara api suci dan menjalankan agnihotra, Rama pun menyatukan tangan memberi hormat, bersama Laksmana dan Sita.

Verse 12

स प्रविश्य महात्मानमृषिं शिष्यगणैर्वृतम्।संशितव्रतमेकाग्रं तपसा लब्धचक्षुषम्।।2.54.11।।हुताग्निहोत्रं दृष्ट्वैव महाभागं कृताञ्जलिः।रामः सौमित्रिणा सार्धं सीतया चाभ्यवादयत्।।2.54.12।।

Setelah memasuki pertapaan, Rama melihat Maharsi yang agung dikelilingi para murid—teguh pada ikrar, tumpu dalam satu tumpuan, serta berpenglihatan batin yang diperoleh melalui tapa. Melihat insan mulia penjaga api suci dan upacara agnihotra itu, Rama dengan tangan dirapatkan memberi sembah, bersama Laksmana dan Sita.

Verse 13

न्यवेदयत चात्मानं तस्मै लक्ष्मणपूर्वजः।पुत्रौ दशरथस्यावां भगवन् रामलक्ष्मणौ।।।।

Kemudian Rama, abang kepada Laksmana, mempersembahkan jati dirinya kepada sang resi: “Wahai Bhagavan, kami berdua putera Dasaratha—Rama dan Laksmana.”

Verse 14

भार्या ममेयं वैदेही कल्याणी जनकात्मजा।मां चानुयाता विजनं तपोवनमनिन्दिता।।।।

“Inilah isteriku, Vaidehi, Sita, puteri Janaka yang mulia dan membawa berkat. Tanpa cela, dia mengikutiku juga ke rimba sunyi, hutan tapa ini.”

Verse 15

पित्रा प्रव्राज्यमानं मां सौमित्रिरनुज प्रियः।अयमन्वगमद्भ्राता वनमेव दृढव्रतः।।।।

“Ketika ayahanda mengutusku ke pembuangan, adikku yang kukasihi ini—Saumitri—teguh pada tekadnya, turut mengiringiku ke rimba.”

Verse 16

पित्रा नियुक्ता भगवन् प्रवेक्ष्यामस्तपोवनम्।धर्ममेव चरिष्याम स्तत्र मूलफलाशनाः।।।।

“Wahai Bhagavan, menurut titah ayahanda, kami akan memasuki hutan pertapaan. Di sana, dengan makan akar dan buah-buahan, kami akan menempuh dharma semata-mata.”

Verse 17

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।उपानयत धर्मात्मा गामर्घ्यमुदकं ततः।।।।

Setelah mendengar kata-kata putera raja yang bijaksana itu, resi yang berjiwa dharma pun membawa seekor lembu jantan, air, serta arghya—persembahan penghormatan bagi tetamu mulia.

Verse 18

नानाविधानन्नरसान् वन्यमूलफलाश्रयान्।तेभ्यो ददौ तप्ततपा वासं चैवाभ्यकल्पयत्।।।।

Resi yang tekun bertapa itu menghidangkan kepada mereka pelbagai makanan dan minuman daripada akar serta buah-buahan hutan, dan turut menyediakan tempat beristirahat.

Verse 19

मृगपक्षिभिरासीनो मुनिभिश्च समन्ततः।राममागतमभ्यर्च्य स्वागतेनाहतं मुनिः।।।।

Duduk dikelilingi para muni di segenap sisi, dengan binatang dan burung di dekatnya, sang resi menyambut kedatangan Rama, memuliakannya dengan ucapan selamat datang, lalu berbicara.

Verse 20

प्रतिगृह्य च तामर्चामुपविष्टं स राघवम्।भरद्वाजोऽब्रवीद्वाक्यं धर्मयुक्तमिदं तदा।।।।

Setelah menerima layanan hormat itu dan duduk di hadapan Bharadvaja, Raghava (Rama) pun disapa oleh sang resi dengan kata-kata yang selaras dengan dharma.

Verse 21

चिरस्य खलु काकुत्स्थ पश्यामि त्वामिहागतम्।श्रुतं तव मया चेदं विवासनमकारणम्।।।।

Wahai Kakutstha, setelah sekian lama barulah aku melihat engkau datang ke sini; dan aku juga telah mendengar tentang pembuanganmu itu, yang terjadi tanpa sebab yang adil.

Verse 22

अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे।पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम्।।।।

Tempat ini luas dan sunyi, di pertemuan dua sungai besar; suci lagi indah—semoga tuanku bersemayam di sini dengan tenteram.

Verse 23

एवमुक्तस्तु वचनं भरद्वाजेन राघवः।प्रत्युवाच शुभं वाक्यं रामः सर्वहिते रतः।।।।

Setelah berkata demikian oleh Bharadvāja, Rāma—yang sentiasa mengutamakan kesejahteraan semua—menjawab dengan kata-kata yang membawa berkat.

Verse 24

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।।।

Wahai Bhagavan, penduduk kota dan desa yang tinggal berdekatan, melihat beta mudah terlihat di sini, beta menyangka mereka akan kerap datang ke āśrama ini—untuk menatap Vaidehī dan juga beta. Atas sebab itu, beta tidak berkenan tinggal di sini.

Verse 25

भगवन्नित आसन्नः पौरजानपदो जनः।सुदर्शमिह मां प्रेक्ष्य मन्येऽहमिममाश्रमम्।।2.54.24।।आगमिष्यति वैदेहीं मां चापि प्रेक्षको जनः।अनेन कारणेनाहमिह वासं न रोचये।।2.54.25।।

Wahai Bhagavan, orang kota dan desa yang berdekatan, melihat beta mudah terlihat di sini, beta menyangka mereka akan terus datang ke āśrama ini untuk memandang Vaidehī (Sītā) dan beta. Maka beta tidak ingin menetap di sini.

Verse 26

एकान्ते पश्य भगवन्नाश्रमस्थानमुत्तमम्।रमेत यत्र वैदेही सुखार्हा जनकात्मजा।।।।

Wahai Bhagavan, mohon tunjukkanlah suatu tapak āśrama yang utama di tempat yang benar-benar sunyi—agar Vaidehī, puteri Janaka yang layak menikmati keselesaan, dapat hidup dengan tenteram.

Verse 27

एतछ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरद्वाजो महामुनिः।राघवस्य ततो वाक्यमर्थग्राहकमब्रवीत्।।।।

Setelah mendengar kata-kata suci dan bertuah daripada Rāghava serta memahami maksudnya, Mahāmuni Bharadvāja pun berkata sebagai jawapan, dengan tutur yang menangkap seluruh makna.

Verse 28

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।

Wahai anakku, sepuluh krośa dari sini ada sebuah gunung tempat engkau boleh berdiam: suci, diziarahi para maharṣi, indah dipandang dari segala arah. Di situ berkeliaran kera berekor panjang, dihuni wanara dan beruang; gunung itu masyhur bernama Citrakūṭa, seumpama Gunung Gandhamādana.

Verse 29

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।2.54.28।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।2.54.29।।

Wahai anakku, sepuluh krośa dari sini terletak gunung yang layak untuk tempat tinggalmu—suci, dikunjungi para maharṣi, menyenangkan dipandang dari setiap arah; ia dikenal sebagai Citrakūṭa, laksana Gandhamādana, tempat kera, wanara dan beruang bergerak di sekitarnya.

Verse 30

यावता चित्रकूटस्य नरशृङ्गान्यवेक्षते।कल्याणानि समाधत्ते न पापे कुरुते मनः।।।।

Selama seseorang memandang puncak-puncak Citrakūṭa yang menyerupai insan, selama itu pula ia terdorong kepada perbuatan baik yang membawa kalyāṇa, dan hatinya tidak condong kepada dosa.

Verse 31

ऋषयस्तत्र बहवो विहृत्य शरदां शतम्।तपसा दिवमारूढाः कपालशिरसा सह।।।।

Di sana ramai para resi tinggal dan mengembara selama seratus musim luruh; dengan tapa mereka naik ke syurga, tubuhnya susut kering seakan-akan tinggal tengkorak semata-mata.

Verse 32

प्रविविक्तमहं मन्ये तं वासं भवतस्सुखम्।इह वा वनवासाय वस राम मया सह।।।।

Aku berpendapat tempat tinggal yang sunyi itu akan menyenangkan bagimu; atau, wahai Rama, tinggallah di sini bersamaku sepanjang masa pembuanganmu di rimba.

Verse 33

स रामं सर्वकामैस्तं भरद्वाजः प्रियातिथिम्।सभार्यं सह च भ्रात्रा प्रतिजग्राह धर्मवित्।।।।

Bharadvaja, yang mengetahui dharma, menyambut tetamu kesayangannya Rama—bersama isterinya dan adiknya—seraya memuliakannya dengan segala bentuk layanan tetamu.

Verse 34

तस्य प्रयागे रामस्य तं महर्षिमुपेयुषः।प्रपन्ना रजनी पुण्याः चित्राः कथयतः कथाः।।।।

Di Prayaga, ketika Rama mendekati maharesi itu dan mendengar kisah-kisah yang pelbagai lagi suci, maka turunlah malam yang kudus.

Verse 35

सीतातृतीयः काकुत्स्थः परिश्रान्तः सुखोचितः।भरद्वाजाश्रमे रम्ये तां रात्रिमवसत्सुखम्।।।।

Rama dari keturunan Kakutstha—bersama Laksmana dan Sita sebagai yang ketiga—walau letih dan biasa hidup selesa, tetap bermalam dengan gembira di asrama Bharadvaja yang indah.

Verse 36

प्रभातायां रजन्यां तु भरद्वाजमुपागमत्।उवाच नरशार्दूलो मुनिं ज्वलिततेजसम्।।।।

Tatkala malam beralih menjadi fajar, Rāma—harimau di antara manusia—mendekati Bhagawan Bharadvāja, resi yang bercahaya tejasnya, lalu bertutur kepadanya.

Verse 37

शर्वरीं भगवन्नद्य सत्यशील तवाश्रमे।उषिताः स्मेह वसतिमनुजानातु नो भवान्।।।।

Wahai Bhagawan, wahai resi yang teguh pada kebenaran: kami telah bermalam di āśrama tuan; mohon perkenankan kami berangkat menuju tempat kediaman yang tuan tunjukkan.

Verse 38

रात्र्यां तु तस्यां व्युष्टायां भरद्वाजोऽब्रवीदिदम्।मधुमूलफलोपेतं चित्रकूटं व्रजेति ह।।।।

Setelah malam itu berlalu, Bharadvāja berkata: “Pergilah ke Citrakūṭa, yang berlimpah madu, akar-akar, dan buah-buahan.”

Verse 39

वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।।।

Wahai Rāma yang maha perkasa, pada hematku inilah tempat yang sesuai untuk tuanku bersemayam: Gunung Citrakūṭa yang termasyhur. Ia dipenuhi pelbagai jenis pepohon, didatangi para kinnara dan ular-ular, bergema dengan seruan burung merak, serta sering diziarahi gajah-gajah agung. Kaya dengan akar dan buah-buahan, suci lagi indah—pergilah ke sana.

Verse 40

वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।

Wahai Rāma yang maha perkasa, pada hematku inilah tempat yang sesuai untuk tuanku bersemayam: Gunung Citrakūṭa yang termasyhur. Ia dipenuhi pelbagai jenis pepohon, didatangi para kinnara dan ular-ular, bergema dengan seruan burung merak, serta sering diziarahi gajah-gajah agung. Kaya dengan akar dan buah-buahan, suci lagi indah—pergilah ke sana.

Verse 41

तत्र कुञ्जरयूथानि मृगयूथानि चाभितः।विचरन्ति वनान्तेस्मिन् तानि द्रक्ष्यसि राघव।।।।

Di sana, di seluruh kawasan rimba itu, kawanan-kawanan gajah dan kawanan-kawanan rusa berkeliaran di segenap sisi; engkau akan melihatnya, wahai Rāghava.

Verse 42

सरित्प्रस्रवणप्रस्थान् दरीकन्दरनिर्झरान्।चरतः सीतया सार्धं नन्दिष्यति मनस्तव।।।।

Apabila engkau mengembara bersama Sītā—menyaksikan sungai, air terjun, dataran tinggi, gua, lurah dan jeram pegunungan—hatimu pasti dipenuhi sukacita.

Verse 43

प्रहृष्टकोयष्टिककोकिलस्वनैर्विनादितं तं वसुधाधरं शिवम्।मृगैश्च मत्तैर्बहुभिश्च कुञ्जरैः सुरम्यमासाद्य समावसाश्रमम्।।।।

Gunung yang bertuah itu—penyangga bumi—bergema dengan suara riang burung kedidi dan kokila. Ke sana datang banyak rusa dan gajah jantan yang sedang mabuk berahi; sungguh amat indah. Setelah tiba, tinggallah di sebuah pertapaan.

Frequently Asked Questions

Rama faces a practical dharma-choice: whether to accept Bharadvaja’s offer to stay at the sacred confluence (comfortable and accessible) or to seek seclusion. He declines the convenient option because visibility would draw townspeople and disrupt the ascetic aims of exile, and he prioritizes Sita’s wellbeing by requesting a solitary, suitable hermitage site.

The chapter frames dharma as context-sensitive discipline: hospitality is honored through proper reception and reverence, yet residence is chosen by weighing social consequences, safety, and the purpose of vanavāsa. Bharadvaja’s praise of Citrakuta also conveys a moral ecology theme—sacred landscapes can orient the mind toward auspicious action and away from harmful impulses.

Key landmarks include Prayaga at the Gaṅgā–Yamunā confluence, Bharadvaja’s hermitage as a ritual center marked by agnihotra smoke, and the mountain Citrakūṭa (ten krośas away), described as abundant in roots, fruits, and honey and frequented by sages and forest beings—functioning as an ideal exile-dwelling landscape.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App