Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः

Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa

रामस्त्वाश्रममासाद्य त्रासयन्मृगपक्षिणः।गत्वा मुहूर्तमध्वानं भरद्वाजमुपागमत्।।।।

rāmas tv āśramam āsādya trāsayan mṛga-pakṣiṇaḥ |

gatvā muhūrtam adhvānaṃ bharadvājam upāgamat ||

Rāma mendekati pertapaan itu, membuat rusa dan burung-burung terkejut; setelah menempuh sedikit perjalanan di jalan, baginda pun sampai kepada Bharadvāja.

dhanvinauthe two archers
dhanvinau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन
tauthose two
tau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), द्विवचन; सर्वनाम
sukhamcomfortably
sukham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (adverbial accusative)
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
lambamānewhen (it) was hanging low
lambamāne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootlambamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक, √lamb)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन; शानच्-प्रत्यय (present middle participle)
divākarein the sun
divākare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdivākara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
gaṅgā-yamunayoḥof Gaṅgā and Yamunā
gaṅgā-yamunayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + yamunā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग-द्वन्द्व, षष्ठी (Genitive/6th), द्विवचन
sandhauat the confluence
sandhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsandhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
prāpatuḥarrived
prāpatuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+√āp (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), द्विवचन; परस्मैपद
nilayamabode/hermitage
nilayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnilaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
muneḥof the sage
muneḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन

Seeing Rama approaching the hermitage the deer and the birds were frightened. Proceeding on the path, for a while Rama reached (the place of) Bharadwaja.

R
Rāma
Ā
āśrama (hermitage)
B
Bharadvāja
M
mṛga (deer/animals)
P
pakṣi (birds)

FAQs

It highlights disciplined movement in the forest-āśrama setting: even a righteous traveler’s presence affects living beings, reminding one to proceed with restraint and awareness (ahiṃsā-oriented sensitivity).

Rāma reaches the vicinity of an ascetic hermitage and soon arrives at sage Bharadvāja’s place.

Rāma’s purposeful, self-controlled progress in exile—moving forward without delay while respecting sacred spaces.