Shloka 28

दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।

daśakrośa itas tāta girir yatra nivatsyasi | maharṣisevitaḥ puṇyaḥ sarvataḥ sukhadarśanaḥ || golāṅgūlānucarito vānararkṣaniṣevitaḥ | citrakūṭa iti khyāto gandhamādanasannibhaḥ ||

Wahai anakku, sepuluh krośa dari sini ada sebuah gunung tempat engkau boleh berdiam: suci, diziarahi para maharṣi, indah dipandang dari segala arah. Di situ berkeliaran kera berekor panjang, dihuni wanara dan beruang; gunung itu masyhur bernama Citrakūṭa, seumpama Gunung Gandhamādana.

दशक्रोशःten-krośas (in distance)
दशक्रोशः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of गिरीः (distance)
TypeNoun
Rootदश + क्रोश (प्रातिपदिक)
Formद्विगु समास (दश क्रोशाः यस्य/परिमाणम्); पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; परिमाणवाचक
इतःfrom here
इतः:
Apādāna (अपादान) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; 'from here'
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (8th), एकवचन
गिरिःa mountain
गिरिः:
Karta (कर्ता) (of implied 'asti')
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (relative adverb: 'where')
निवत्स्यसिyou will dwell
निवत्स्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-वस् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future); परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
महर्षिसेवितःfrequented by great sages
महर्षिसेवितः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमहर्षि + सेवित (सेव् धातु + क्त)
Formतत्पुरुष समास (महर्षिभिः सेवितः); क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; गिरिः इत्यस्य विशेषण
पुण्यःsacred
पुण्यः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; गिरिः इत्यस्य विशेषण
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक (adverb: 'from all sides/everywhere')
सुखदर्शनःpleasant to behold
सुखदर्शनः:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (सुखं दर्शनं यस्य); पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; गिरिः इत्यस्य विशेषण

O my son! ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain well-known as Chitrakuta, resembling 'Gandhamadana'. That mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides. Monkeys, apes and bears wander there and it is an appropriate place for you to live in.

B
Bharadvāja
R
Rāma
C
Citrakūṭa
G
Gandhamādana
M
maharṣi (great sages)
V
vānarāḥ (monkeys)
G
golāṅgūla (long-tailed apes)

FAQs

Dharma is supported by choosing a suitable environment: a sacred, sage-frequented, secluded region that sustains disciplined living and minimizes worldly distraction.

Bharadvāja answers Rāma’s request by directing him to Citrakūṭa, describing its sanctity, beauty, and natural inhabitants.

Bharadvāja’s benevolent guidance and practical wisdom—he provides a clear, safe, and dharmically appropriate destination.