Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः

Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa

अवकाशो विविक्तोऽयं महानद्योस्समागमे।पुण्यश्च रमणीयश्च वसत्विह भवान् सुखम्।।।।

avakāśo vivikto ’yaṃ mahānadyos samāgame | puṇyaś ca ramaṇīyaś ca vasatv iha bhavān sukham ||

Tempat ini luas dan sunyi, di pertemuan dua sungai besar; suci lagi indah—semoga tuanku bersemayam di sini dengan tenteram.

avakāśaḥplace / region
avakāśaḥ:
Karta (कर्ता/subject of description)
TypeNoun
Rootavakāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
viviktaḥsecluded
viviktaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-√vic (धातु) + kta (कृदन्त) / vivikta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of avakāśaḥ)
ayamthis
ayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of avakāśaḥ)
mahā-nadyoḥof the two great rivers
mahā-nadyoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + nadī (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय ('great rivers'), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (dual)
samāgameat the confluence
samāgame:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
puṇyaḥsacred
puṇyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of avakāśaḥ)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
ramaṇīyaḥpleasant / delightful
ramaṇīyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramaṇīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of avakāśaḥ)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
vasatumay (you) dwell
vasatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आशीर्लिङ्गार्थे/आज्ञार्थे (let him dwell)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
bhavānyou (honored sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्द (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
sukhamcomfortably
sukham:
Prakāra (प्रकार/manner)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण द्वितीया-एकवचन (accusative used adverbially)

This sacred and solitary region near the confluence of two great rivers (Ganga and Yamuna) is a pleasant place. You may stay here comfortably.

B
Bharadvāja
R
Rāma

FAQs

Dharma here includes supporting the righteous through appropriate refuge: the sage offers a sacred, peaceful place suitable for disciplined living.

Bharadvāja proposes that Rāma can stay near the holy confluence, describing the place as secluded, sacred, and pleasant.

Bharadvāja’s generosity and discernment in recommending a setting conducive to dharmic life in exile.