Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 42
Ayodhya KandaSarga 4235 Verses

Sarga 42

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः (Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini menggambarkan saat sejurus selepas Rama berangkat. Dasaratha memaku pandangan pada rata yang semakin menjauh; selagi awan debu masih kelihatan, baginda tidak mampu mengalihkan mata, dan apabila debu itu pun lenyap, baginda rebah ke bumi kerana dukacita. Kausalya mengangkat raja yang bersalut debu lalu membawanya kembali ke istana. Penyesalan Dasaratha semakin membara dengan perumpamaan dharma: baginda terasa hangus seperti orang yang menanggung dosa besar seumpama pembunuhan brahmana, seakan menyentuh api; wajah baginda pudar laksana matahari yang dilitupi gerhana. Baginda meratap kerana Rama tidak kelihatan lagi, hanya tinggal jejak kuku kuda; Rama yang biasa dengan cendana, alas empuk dan bantal, kini dibayangkan tidur di pangkal pokok dengan kayu atau batu sebagai bantal. Baginda turut memikirkan Sita yang tidak biasa dengan rimba dan akan gentar mendengar ngauman liar. Dalam keterputusan etika, baginda menolak Kaikeyi—menjauh daripada sentuhannya dan seolah-olah memutuskan ikatan perkahwinan—serta melafazkan hasrat pahit tentang persembahan kematian (pinda) Bharata. Dikelilingi rakyat, baginda memasuki Ayodhya yang sunyi dan istana yang kosong tanpa Rama, Sita dan Laksmana. Dengan suara tersekat, baginda meminta para pelayan membawanya kepada Kausalya, satu-satunya penghiburan. Pada tengah malam yang seperti malam kematian, baginda mengaku pandangannya masih mengejar Rama hingga tidak dapat melihat Kausalya dengan jelas; Kausalya duduk di sisi, menghela nafas dan meratap.

Shlokas

Verse 1

यावत्तु निर्यतस्तस्य रजोरूपमदृश्यत।नैवेक्ष्वाकुवरस्तावत्सञ्जहारात्मचक्षुषी।।।।

Selama debu yang terbang akibat keberangkatannya masih kelihatan, Daśaratha—yang terbaik dalam keturunan Ikṣvāku—tidak mampu mengalihkan pandangannya daripadanya.

Verse 2

यावद्राजा प्रियं पुत्रं पश्यत्यत्यन्तधार्मिकम्।तावद्व्यवर्धते वास्य धरण्यां पुत्रदर्शने।।।।

Selama raja masih dapat memandang putera kesayangannya, yang amat dharmika dan luhur, selama itu baginda seakan-akan bangkit dari bumi, hidup kembali kerana sukacita memandang sang putera.

Verse 3

न पश्यति रजोऽप्यस्य यदा रामस्य भूमिपः।तदाऽऽर्तश्च विषण्णश्च पपात धरणीतले।।।।

Apabila raja tidak dapat melihat walau setitik debu yang terbang kerana Rāma, maka baginda dilanda dukacita dan putus asa, lalu rebah ke bumi.

Verse 4

तस्य दक्षिणमन्वागात्कौसल्या बाहुमङ्गना।वामं चास्यान्वगात्पार्श्वं कैकेयी भरतप्रिया।।।।

Kausalyā, permaisuri itu, mendekati lengan kanan baginda; dan Kaikeyī—yang dikasihi Bharata—mendekati sisi kiri baginda.

Verse 5

तां नयेन च सम्पन्नो धर्मेण विनयेन च।उवाच राजा कैकेयीं समीक्ष्य व्यथितेन्द्रियः।।।।

Raja, yang sempurna dengan kelurusan, dharma dan kerendahan hati, memandang Kaikeyī; namun inderanya digoncang derita, baginda berkata kepadanya.

Verse 6

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी।न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी।।।।

“Wahai Kaikeyī, jangan sentuh tubuhku, engkau yang berkelakuan jahat! Aku tidak ingin memandangmu; engkau bukan isteriku dan bukan pula kerabatku.”

Verse 7

ये च त्वामनुजीवन्ति नाहं तेषां न ते मम।केवलार्थपरां हि त्वां त्यक्तधर्मां त्यजाम्यहम्।।।।

Dan mereka yang hidup bergantung padamu—aku bukan milik mereka, dan mereka bukan milikku. Kerana engkau hanya mengejar kepentingan diri dan telah meninggalkan dharma, maka aku pun meninggalkanmu.

Verse 8

अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत्।अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च।।।।

Aku kini melepaskan sepenuhnya ikatan suami isteri denganmu—yang terjalin melalui genggaman tangan dan mengelilingi api suci—baik di dunia ini mahupun di alam sana.

Verse 9

भरतश्चेत्प्रतीतः स्याद्राज्यं प्राप्येदमव्ययम्।यन्मे स दद्यात्पित्रर्थं मामां तद्दत्तमागमत्।।।।

Jika Bharata berpuas hati setelah memperoleh kerajaan yang tidak binasa ini, maka persembahan upacara kematian yang akan diberikannya untukku demi kewajipan sebagai anak, biarlah tidak sampai kepadaku sama sekali.

Verse 10

अथ रेणुसमुध्वस्तं समुत्थाप्य नराधिपम्।न्यवर्तत तदा देवी कौशल्या शोककर्शिता।।।।

Maka pada ketika itu, Permaisuri Kausalyā yang direnggut oleh dukacita mengangkat raja, tuan manusia yang diselaputi debu, lalu kembali membawanya ke istana.

Verse 11

हत्वेव ब्राह्मणं कामात् स्पृष्ट्वाग्निमिव पाणिना।अन्वतप्यत धर्मात्मा पुत्रं सञ्चिन्त्य तापसम् ।।।।

Raja yang berhati dharma itu, mengenang puteranya yang berselimut pakaian tapa, terbakar oleh penyesalan—seakan-akan dia membunuh seorang brāhmaṇa kerana nafsu, atau seakan-akan menyentuh api dengan tangannya.

Verse 12

निवृत्त्यैव निवृत्त्यैव सीदतो रथवर्त्मसु।राज्ञो नातिबभौ रूपं ग्रस्तस्यांशुमतो यथा।।।।

Berpaling kembali, kembali lagi ke jejak roda kereta di jalan, wajah raja yang bersedih itu tidak lagi bersinar—bagaikan Matahari ketika ditelan gerhana.

Verse 13

विललाप च दुःखार्तः प्रियं पुत्रमनुस्मरन्।नगरान्तमनुप्राप्तं बुध्वा पुत्रमथाब्रवीत्।।।।

Diseksa oleh dukacita, sambil mengingati putera yang dikasihi, baginda meratap; dan setelah mengetahui puteranya telah sampai ke sempadan kota, baginda pun bersabda.

Verse 14

वाहननां च मुख्यानां वहतां तं ममात्मजम्।पदानि पथि दृश्यन्ते स महात्मा न दृश्यते।।।।

Di jalan, aku masih melihat jejak kuku kuda-kuda terbaik yang membawa anakku; namun insan agung itu sendiri tidak kelihatan.

Verse 15

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।।।

Putera terbaikku—yang dahulu berbaring di atas alas empuk, disapukan pes cendana, dan dikipasi oleh wanita-wanita mulia—kini pasti di suatu tempat, berlindung di pangkal pokok, tidur dengan kayu atau bahkan batu sebagai bantalnya.

Verse 16

यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।2.42.15।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।2.42.16।।

Ratapan itu berulang: putera yang biasa dengan pes cendana, alas empuk dan layanan lembut, kini pasti tidur di bawah pokok, menjadikan kayu atau batu sebagai bantal.

Verse 17

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः।विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः।।।।

Rāma yang malang itu, diselaputi debu, akan bangkit dari bumi sambil menghela nafas berat—laksana gajah jantan perkasa yang bangun dari Prasravaṇa.

Verse 18

द्रक्ष्यन्ति नूनं पुरुषा दीर्घबाहुं वनेचराः।राममुत्थाय गच्छन्तं लोकनाथमनाथवत्।।।।

Pasti para penghuni rimba akan melihat Rāma yang berlengan panjang—tuan rakyat—bangkit lalu berjalan, seakan-akan tiada pelindung baginya.

Verse 19

सा नूनं जनकस्येष्टा सुता सुखसदोचिता।कण्टकाक्रमणाक्लान्ता वनमद्य गमिष्यति।।।।

Pasti Sītā—puteri kesayangan Janaka, yang biasa hidup dalam kesenangan—kini akan pergi ke rimba, letih kerana memijak duri-duri.

Verse 20

अनभिज्ञा वनानां सा नूनं भयमुपैष्यति।श्वापदानर्दितं श्रुत्वा गम्भीरं रोमहर्षणम्।।।।

Dia yang tidak mengenal rimba belantara, pasti akan diliputi ketakutan apabila mendengar ngauman binatang buas yang dalam dan menggetarkan bulu roma.

Verse 21

सकामा भव कैकेयि विधवा राज्यमावस।न हि तं पुरुषव्याघ्रं विना जीवितुमुत्सहे।।।।

“Wahai Kaikeyi, penuhilah kehendakmu; tinggallah memerintah kerajaan sebagai balu. Tanpa Rama, sang harimau di antara manusia, aku tidak sanggup lagi meneruskan hidup.”

Verse 22

इत्येवं विलपन् राजा जनौघेनाभिसंवृतः।अपस्नात इवारिष्टं प्रविवेश पुरोत्तमम्।।।।

Demikianlah raja meratap, dikepung oleh lautan manusia, lalu memasuki kota yang utama; rupanya bagaikan orang yang baru menjalani mandi pertanda sial, seolah-olah ditandai oleh malapetaka yang mendatang.

Verse 23

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।।।

Baginda memandang seluruh kota: dataran dan rumah-rumah sunyi, pasar serta kuil-kuil tertutup; rakyat letih, lemah, dan dirundung duka; jalan-jalan besar tidak lagi sesak. Melihat Ayodhya demikian berubah, hanya memikirkan Rama sambil meratap, raja memasuki istana bagaikan matahari menyelinap ke balik gugusan awan.

Verse 24

शून्यचत्वरवेश्मान्तां संवृतापणदेवताम्।क्लान्तदुर्बलदुःखार्तां नात्याकीर्णमहापथाम्।।2.42.23।।तामवेक्ष्य पुरीं सर्वां राममेवानुचिन्तयन्।विलपन् प्राविशद्राजा गृहं सूर्य इवाम्बुदम्।।2.42.24।।

Melihat seluruh kota demikian, baginda hanya mengenang Rāma; sambil meratap baginda pun memasuki istana, laksana matahari masuk ke balik awan.

Verse 25

महाह्रदमिवाक्षोभ्यं सुपर्णेन हृतोरगम्।रामेण रहितं वेश्म वैदेह्या लक्ष्मणेन च।।।।

Istana yang kehilangan Rāma—juga Vaidehī (Sītā) dan Lakṣmaṇa—sunyi bagaikan tasik besar yang tenang, setelah ular direnggut oleh Suparṇa (Garuḍa).

Verse 26

अथ गद्गदशब्दस्तु विलपन्मनुजाधिपः।उवाच मृदुमन्दार्थं वचनं दीनमस्वरम्।।।।

Kemudian, penguasa manusia itu meratap dengan suara tersekat di kerongkong; baginda mengucap kata-kata yang lembut namun lemah, makna dan bunyinya redup, pilu dan tidak bertenaga.

Verse 27

कौशल्यायां गृहं शीघ्रं राममातुर्नयन्तु माम्।न ह्यन्यत्र ममाश्वासो हृदयस्य भविष्यति।।।।

“Bawalah aku segera ke kediaman Kausalyā, ibu Rāma. Kerana di tempat lain hatiku tidak akan memperoleh sebarang penghiburan.”

Verse 28

इति ब्रुवन्तं राजानमनयन् द्वारदर्शिनः।कौशल्याया गृहं तत्र न्यवेश्यत विनीतवत्।।।।

Tatkala baginda berkata demikian, para penjaga pintu pun membawa baginda ke kediaman Kausalyā, lalu dengan penuh hormat menempatkan baginda di sana untuk beristirahat.

Verse 29

ततस्तस्य प्रविष्टस्य कौशल्याया निवेशनम्।अधिरुह्यापि शयनं बभूव लुलितं मनः।।।।

Setelah baginda memasuki kediaman Kausalyā, walaupun telah menaiki pembaringan, hati baginda tetap goncang dan terumbang-ambing.

Verse 30

पुत्रद्वयविहीनं च स्नुषयापि विवर्जितम्।अपश्यद्भवनं राजा नष्टचन्द्रमिवाम्बरम्।।।।

Raja memandang istana itu—ditinggalkan oleh kedua-dua puteranya, bahkan juga oleh menantu perempuannya—bagaikan langit yang kehilangan bulan.

Verse 31

तच्च दृष्ट्वा महाराजो भुजमुद्यम्य वीर्यवान्।उच्चैस्स्वरेण चुक्रोश हा राघव जहासि माम्।।।।

Melihat itu, Maharaja yang gagah mengangkat kedua lengannya lalu berseru dengan suara lantang: “Aduhai, Rāghava! Engkau telah meninggalkanku!”

Verse 32

सुखिता बत तं कालं जीविष्यन्ति नरोत्तमाः।परिष्वजन्तो ये रामं द्रक्ष्यन्ति पुनरागतम्।।।।

Ah, berbahagialah para insan utama yang akan hidup hingga saat itu—ketika mereka melihat Rāma kembali dan memeluk Baginda!

Verse 33

अथ रात्र्यां प्रपन्नायां कालरात्र्यामिवात्मनः।अर्धरात्रे दशरथः कौशल्यामिदमब्रवीत्।।।।

Kemudian, apabila malam telah menjelma—bagaikan malam maut bagi dirinya—pada tengah malam Daśaratha berkata demikian kepada Kausalyā.

Verse 34

रामं मेऽनुगता दृष्टिरद्यापि न निवर्तते।न त्वा पश्यामि कौसल्ये साधु मां पाणिना स्पृश।।।।

Wahai Kausalyā, pandanganku yang mengikuti Rāma hingga kini belum kembali. Aku tidak dapat melihatmu dengan jelas; sentuhlah aku dengan tanganmu.

Verse 35

तं राममेवानुविचिन्तयन्तंसमीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम्।उपोपविश्याधिकमार्तरूपाविनिश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम्।।।।

Melihat raja, tuan manusia, terbaring di pembaringan, terus-menerus hanya memikirkan Rāma, sang permaisuri duduk dekat; semakin pilu rupanya, berulang-ulang menghela nafas, lalu meratap dalam derita yang berat.

Frequently Asked Questions

The sarga presents a crisis of relational dharma: Dasaratha’s inability to reconcile his pledged obligations with the lived devastation of Rama’s exile. This culminates in a radical action—his explicit repudiation of Kaikeyi and symbolic renunciation of the marriage bond (2.42.6–8)—showing how desire-driven political bargaining fractures household and state ethics.

The chapter teaches that unchecked desire and instrumental statecraft generate irreversible moral injury: grief is not merely emotion but a consequence of dharma displaced by self-interest. The repeated imagery of eclipsed light and vanishing dust frames attachment as a cognitive captivity, while the midnight scene underscores how sorrow can impair perception itself (2.42.34).

Ayodhya’s civic landscape is mapped as an index of collective mourning—deserted squares, closed markets and temples, and uncrowded highways (2.42.23–24). Cultural landmarks include the marriage rite around fire (agnipariṇaya, invoked in 2.42.8) and forest-threshold imagery (tree-root shelter, wild-animal roars) that marks the transition from royal urban order to wilderness austerity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App