अगृह्णां यच्च ते पाणिमग्निं पर्यणयं च यत्।अनुजानामि तत्सर्वमस्मिन् लोके परत्र च।।।।
agṛhṇāṃ yac ca te pāṇim agniṃ paryaṇayaṃ ca yat | anujānāmi tat sarvam asmin loke paratra ca ||
Aku kini melepaskan sepenuhnya ikatan suami isteri denganmu—yang terjalin melalui genggaman tangan dan mengelilingi api suci—baik di dunia ini mahupun di alam sana.
I renounce the relationship established with you through marriage by taking your hand and circumambulating the fire, both in this world and in the next.
It highlights the gravity of saṃskāra-based bonds (marriage witnessed by Agni) and shows how grief and moral outrage can drive a speaker to reject even sacredly established relationships—raising questions about restraint, speech-ethics, and the sanctity of vows.
Daśaratha, devastated by the exile of Rāma and blaming Kaikeyī’s demands, speaks harshly and declares that he renounces the marital relationship formed through the wedding rites.
The verse foregrounds Daśaratha’s intense emotional sincerity and his sense of violated righteousness—though it also implicitly contrasts with the virtue of self-control (dama) expected in dhārmic speech.