Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः

Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments

कैकेयि मा ममाङ्गानि स्प्राक्षीस्त्वं दुष्टचारिणी।न हि त्वां द्रष्टुमिच्छामि न भार्या न च बान्धवी।।।।

kaikeyi mā mamāṅgāni sprākṣīs tvaṃ duṣṭacāriṇī | na hi tvāṃ draṣṭum icchāmi na bhāryā na ca bāndhavī ||

“Wahai Kaikeyī, jangan sentuh tubuhku, engkau yang berkelakuan jahat! Aku tidak ingin memandangmu; engkau bukan isteriku dan bukan pula kerabatku.”

kaikeyiO Kaikeyi
kaikeyi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
do not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); prohibitive particle used with injunctive/aorist
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); pronoun
aṅgānilimbs
aṅgāni:
Karma (कर्म) of "sprākṣīḥ"
TypeNoun
Rootaṅga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
sprākṣīḥtouch
sprākṣīḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√spṛś (स्पृश्)
FormAorist (लुङ्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; used with prohibitive "mā"
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता) of "sprākṣīḥ"
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun
duṣṭa-cāriṇīO evil-doer (woman of wicked conduct)
duṣṭa-cāriṇī:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootduṣṭa (कृदन्त; √duṣ (दुष्), क्त) + cāriṇī (प्रातिपदिक from √car (चर्), feminine agent)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); karmadhāraya epithet
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); negation
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); particle (emphasis/for)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म) of "icchāmi" (object of seeing)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); pronoun
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन) with "icchāmi"
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
FormInfinitive (तुमुन्)
icchāmiI wish
icchāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (इष्)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); negation
bhāryāwife
bhāryā:
Pradhāna-nāma (प्राधान्य/विधेय)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate nominative
nanor
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); negation
caand
ca:
Sam uccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); conjunction
bāndhavīkinswoman; relation
bāndhavī:
Pradhāna-nāma (प्राधान्य/विधेय)
TypeNoun
Rootbāndhavī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate nominative

Oh! how fortunate are those best of men who will live until that time to see Rama return and embrace him.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

The verse frames a moral boundary: actions judged as adharma can sever relational legitimacy. Daśaratha’s rejection expresses that ethical betrayal destroys the sanctity of marital and familial bonds.

In extreme grief and anger, Daśaratha repudiates Kaikeyī, refusing her touch and denying her status as wife or relative.

Moral accountability: Daśaratha asserts an ethical verdict on conduct, though expressed through the rawness of sorrow and outrage.