यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।2.42.15।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।2.42.16।।
yaḥ sukheṣūpadhāneṣu śete candanarūṣitaḥ | vījyamāno mahārhābhiḥ strībhir mama sutottamaḥ || sa nūnaṃ kvacid evādya vṛkṣamūlam upāśritaḥ | kāṣṭhaṃ vā yadi vāśmānam upadhāya śayiṣyate ||
Ratapan itu berulang: putera yang biasa dengan pes cendana, alas empuk dan layanan lembut, kini pasti tidur di bawah pokok, menjadikan kayu atau batu sebagai bantal.
Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
The repetition intensifies the dharmic theme: true commitment to duty is measured by readiness to bear discomfort without resentment.
A repeated/continued lament in the transmission: Daśaratha dwells on the impending austerity of Rāma’s forest life.
Rāma’s ascetic resilience (titikṣā) and Daśaratha’s tender, truthful grief.