द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः
Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments
तं राममेवानुविचिन्तयन्तंसमीक्ष्य देवी शयने नरेन्द्रम्।उपोपविश्याधिकमार्तरूपाविनिश्वसन्ती विललाप कृच्छ्रम्।।।।
taṃ rāmam evānuvicintayantaṃ samīkṣya devī śayane narendram | upopaviśyādhikam ārtarūpā viniśvasantī vilalāpa kṛcchram ||
Melihat raja, tuan manusia, terbaring di pembaringan, terus-menerus hanya memikirkan Rāma, sang permaisuri duduk dekat; semakin pilu rupanya, berulang-ulang menghela nafas, lalu meratap dalam derita yang berat.
Your dependents have nothing to do with me nor I with them. I denounce you since you are a self-seeker without any sense off righteousness.
The verse presents dharma as shared suffering and care: Kausalyā does not abandon the afflicted king; she stays near, embodying compassionate duty amid the collapse of royal happiness.
Daśaratha lies in bed consumed by thoughts of Rāma; Kausalyā sits beside him and laments, her grief expressed through heavy sighing.
Kausalyā’s fidelity and empathy—steadfast companionship in distress, a quiet strength within domestic and royal dharma.