द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः
Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments
यः सुखेषूपधानेषु शेते चन्दनरूषितः।वीज्यमानो महार्हाभिः स्त्रीभिर्मम सुतोत्तमः।।।।स नूनं क्वचिदेवाद्य वृक्षमूलमुपाश्रितः।काष्ठं वा यदि वाश्मानमुपधाय शयिष्यते।।।।
yaḥ sukheṣūpadhāneṣu śete candanarūṣitaḥ | vījyamāno mahārhābhiḥ strībhir mama sutottamaḥ || sa nūnaṃ kvacid evādya vṛkṣamūlam upāśritaḥ | kāṣṭhaṃ vā yadi vāśmānam upadhāya śayiṣyate ||
Putera terbaikku—yang dahulu berbaring di atas alas empuk, disapukan pes cendana, dan dikipasi oleh wanita-wanita mulia—kini pasti di suatu tempat, berlindung di pangkal pokok, tidur dengan kayu atau bahkan batu sebagai bantalnya.
Rama, the best of all my sons who, smeared with sandalpaste and fanned by graceful women used to sleep (with his head) on comfortable cushions will surely, from now on, lie down somewhere at the foot of a tree, (his head) pillowed upon a piece of wood or stone.
Dharma is portrayed as renunciation for truth and duty: Rāma accepts hardship in place of royal comfort, embodying steadfastness to a higher obligation.
Daśaratha imagines the contrast between Rāma’s former palace life and his imminent forest life—sleeping under trees with crude supports.
Rāma’s endurance and willingness to sacrifice comfort to uphold satya (truthfulness) and dharma.