Adhyaya 33
Svarga KhandaAdhyaya 3365 Verses

Adhyaya 33

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

Yudhiṣṭhira memohon kepada Nārada agar menghuraikan dengan lebih luas kebesaran Vārāṇasī (Kāśī). Nārada menjawab dengan mengingatkan dialog purba di puncak Meru, ketika Devī Pārvatī bertanya kepada Mahādeva Śiva bagaimana seseorang dapat segera menyedari-Nya, kerana amalan yoga dan disiplin Weda terlalu sukar ditempuh. Śiva menerangkan bahawa kota-Nya, Vārāṇasī/Avimukta, ialah kṣetra paling rahsia dan tertinggi, bahkan disebut sebagai “pengetahuan tertinggi.” Tinggal di sana, bersembahyang dan berbakti, dan terutama meninggal di sana, mengurniakan mokṣa; pada saat akhir hayat, Śiva sendiri menyampaikan Tāraka Brahman yang menyelamatkan—itulah ajaran pembebasan dalam satu kehidupan. Bab ini membandingkan Kāśī dengan tīrtha-tīrtha masyhur yang lain, menegaskan kuasa pemusnah dosa yang luar biasa, termasuk bagi pendosa besar dan makhluk apa pun. Di penghujungnya, ditegaskan tekad yang tidak goyah untuk menetap di Kāśī hingga ajal demi mencapai mokṣa.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । वाराणस्याश्च माहात्म्यं संक्षेपात्कथितं त्वया । विस्तरेण मुने ब्रूहि तदा प्रीणाति मे मनः

Yudhiṣṭhira berkata: “Engkau telah menyampaikan kemuliaan Vārāṇasī secara ringkas. Wahai muni, jelaskanlah dengan terperinci; maka hatiku akan puas sepenuhnya.”

Verse 2

नारद उवाच । अत्रेतिहासं वक्ष्यामि वाराणस्या गुणाश्रयम् । यस्य श्रवणमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया

Nārada berkata: “Di sini akan aku ceritakan suatu kisah purba tentang Vārāṇasī, tempat bersandar segala kebajikan; yang dengan mendengarnya sahaja seseorang terlepas daripada dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).”

Verse 3

मेरुशृंगे पुरा देवमीशानं त्रिपुरद्विषम् । देवासनगता देवी महादेवमपृच्छत

Pada zaman dahulu, di puncak Gunung Meru, Sang Dewi yang bersemayam di singgahsana ilahi telah bertanya kepada Mahādeva, Tuhan Īśāna, musuh Tripura.

Verse 4

देव्युवाच । देवदेव महादेव भक्तानामार्तिनाशन । कथं त्वां पुरुषो देवमचिरादेव पश्यति

Sang Dewi bersabda: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, pemusnah derita para bhakta—bagaimanakah manusia dapat segera memandang-Mu, wahai Tuhan?”

Verse 5

सांख्ययोगस्तथा ध्यानं कर्मयोगोऽथ वैदिकः । आयासबहुला लोके यानि चान्यानि शंकर

Sāṃkhya-yoga, dhyāna (meditasi), dan karma-yoga menurut Veda—serta apa jua disiplin lain di dunia—semuanya penuh dengan usaha yang berat, wahai Śaṅkara.

Verse 6

येन विश्रांतचित्तानां योगिनां कर्मिणामपि । दृश्यो हि भगवान्सूक्ष्मः सर्वेषामथ देहिनाम्

Dengan jalan itu, para yogi yang hatinya tenang, bahkan mereka yang tekun beramal dalam karma, sesungguhnya dapat menyaksikan Bhagavān Yang Maha Halus; dan kemudian, benar adanya, bagi semua makhluk yang berjasad pun Dia menjadi nyata.

Verse 7

एतद्गुह्यतमं ज्ञानं गूढं शक्रादिसेवितम् । हिताय सर्वभूतानां ब्रूहि कामाग्निनाशनम्

Inilah pengetahuan yang paling rahsia—mendalam dan tersembunyi, bahkan dihormati oleh Indra serta para dewa yang lain. Demi kebaikan semua makhluk, mohon ajarkan ajaran yang memadamkan api nafsu keinginan.

Verse 8

ईश्वर उवाच । अवाच्यमत्र विज्ञानं ज्ञानमज्ञैर्बहिष्कृतम् । वक्ष्ये तव यथातत्त्वं यदुक्तं परमर्षिभिः

Īśvara bersabda: Di sini, kesedaran pembezaan (vijñāna) tidak wajar diperkatakan; pengetahuan ini ditolak oleh orang yang jahil. Aku akan menerangkannya kepadamu menurut kebenaran, sebagaimana telah diucapkan oleh para resi agung.

Verse 9

परं गुह्यतमं क्षेत्रं मम वाराणसी पुरी । सर्वेषामेव भूतानां संसारार्णवतारिणी

Kotaku Vārāṇasī ialah kṣetra suci yang tertinggi dan paling rahsia; bagi semua makhluk, dialah yang menyeberangkan mereka melintasi lautan saṃsāra.

Verse 10

तत्र भक्त्या महादेवि मदीयं व्रतमास्थिताः । निवसंति महात्मानः परं नियममास्थिताः

Di sana, wahai Mahādevī, para mahātmā berdiam—dengan bhakti memegang teguh vrata-Ku dan kukuh bertapak dalam disiplin yang tertinggi.

Verse 11

उत्तमं सर्वतीर्थानां स्थानानामुत्तमं च यत् । ज्ञानानामुत्तमं ज्ञानमविमुक्तं परं मम

Yang paling utama antara segala tīrtha dan yang tertinggi antara semua tempat suci—itulah Avimukta. Ia juga pengetahuan tertinggi antara segala pengetahuan; itulah dhāma/rahsia-Ku yang paling luhur.

Verse 12

स्थानांतर पवित्राणि तीर्थान्यायतनानि च । श्मशानसंस्थितान्येव दिव्यभूमिगतानि च

Tempat-tempat suci di wilayah lain—tīrtha dan juga āyatana/rumah ibadat—yang berada di tanah pembakaran mayat (śmaśāna), serta yang terletak di bumi-bumi ilahi (alam surgawi) juga tetap suci.

Verse 13

भूर्लोके नैव संलग्नमंतरिक्षे ममालयम् । अमुक्तास्तत्र पश्यंति मुक्ताः पश्यंति चेतसा

Dhāma-Ku tidak terikat pada Bhūloka; ia berada di Antarikṣa, wilayah pertengahan. Yang belum bebas melihatnya di sana sebagai suatu tempat, sedangkan yang telah bebas menyaksikannya hanya dengan citta (kesedaran batin).

Verse 14

श्मशानमेतद्विख्यातमविमुक्तमिति श्रुतम् । कालो भूत्वा जगदिदं संहराम्यत्र सुंदरि

Tempat ini termasyhur sebagai śmaśāna (tanah pembakaran mayat), dan juga didengar bernama ‘Avimukta’. Wahai yang jelita, di sinilah Aku menjadi Kāla (Waktu) lalu melebur seluruh jagat ini.

Verse 15

देवीदं सर्वगुह्यानां स्थानं प्रियतरं मम । मद्भक्तास्तत्र गच्छंति मामेव प्रविशंति च

Wahai Devī, tempat ini paling Kukasihi antara segala tempat suci yang rahsia. Para bhakta-Ku pergi ke sana, dan mereka pun masuk ke dalam-Ku semata-mata.

Verse 16

दत्तं जप्तं हुतं चेष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । ध्यानमध्ययनं ज्ञानं सर्वं तत्राक्षयं भवेत्

Apa jua yang didermakan, yang dijapa, yang dipersembahkan ke dalam api homa, yang diusahakan dengan tekun, yang ditempa sebagai tapa, atau apa-apa amal yang dilakukan—berserta meditasi, pengajian, dan ilmu rohani—semuanya menjadi tidak binasa, kekal di sana.

Verse 17

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । अविमुक्तं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

Apa jua dosa yang telah terkumpul sejak dahulu sepanjang ribuan kelahiran—bagi sesiapa yang memasuki Avimukta, semuanya itu lenyap hingga habis.

Verse 18

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्च वर्णसंकराः । स्त्रियो म्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः

Brahmana, Ksatria, Waisya dan Sudra, serta mereka yang disebut campuran varna; para wanita, mleccha dan yang lain—yang digambarkan sebagai golongan bercampur serta disebut ‘papa-yoni’ (kelahiran berdosa).

Verse 19

कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ता अविमुक्ते वरानने

Serangga, semut, serta haiwan dan burung yang lain—wahai yang berwajah jelita—setelah menemui ajal pada waktunya di Avimukta—

Verse 20

चंद्रार्द्धमौलयस्त्र्यक्षा महावृषभवाहनाः । शिवे मम पुरे देवि जायंते तत्र मानवाः

Wahai Devī, wahai Śivā, di kotaku manusia yang lahir di sana membawa tanda-tanda Śiva—bermahkota bulan sabit, bermata tiga, dan menjadikan lembu agung sebagai tunggangan.

Verse 21

नाविमुक्ते मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । ईश्वरानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम्

Tiada orang berdosa yang mati di Avimukta dikatakan pergi ke neraka; kerana dengan rahmat Tuhan, semuanya mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 22

मोक्षं सुदुर्ल्लभं मत्वा संसारं चातिभीषणम् । अश्मना चरणौ भंक्त्वा वाराणस्यां वसेन्नरः

Mengetahui bahawa moksha amat sukar dicapai dan samsara sungguh menggerunkan, seseorang hendaklah—walau terpaksa memecahkan kakinya dengan batu—tetap tinggal di Vārāṇasī.

Verse 23

दुर्ल्लभा तपसा चापि मृतस्य परमेश्वरि । यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी

Wahai Dewi Tertinggi, bahkan melalui tapa pun keadaan itu sukar diperoleh bagi yang telah mati; namun bagi yang jatuh dalam kesusahan, di mana pun ia berada, jalan itu menjadi pelepasan daripada belenggu samsara.

Verse 24

प्रसादाज्जायते सम्यक्मम शैलेंद्रनंदिनि । अप्रवृद्धा न पश्यंति मम मायाविमोहिताः

Wahai puteri penguasa gunung, pengertian yang benar lahir hanya melalui rahmat-Ku. Mereka yang belum matang rohaninya tidak melihat kebenaran, kerana diperdaya oleh māyā-Ku.

Verse 25

विण्मूत्ररेतसां मध्ये ते वसंति पुनः पुनः । हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि

Mereka tinggal berulang-ulang di tengah najis, air kencing, dan mani. Namun orang bijaksana—walau dipukul jatuh, bahkan di tengah ratusan halangan—hendaklah tetap teguh berpegang pada jalan dharma.

Verse 26

स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । जन्ममृत्युजरामुक्तं परं यांति शिवालयम्

Dia mencapai kediaman tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita. Bebas daripada kelahiran, kematian dan usia tua, mereka sampai ke alam paling luhur—Śivālaya, kediaman suci Śiva.

Verse 27

अपुनर्मरणानां हि सा गतिर्मोक्षकांक्षिणाम् । यां प्राप्य कृतकृत्यः स्यादिति मन्यंति पंडिताः

Sesungguhnya, itulah tujuan para pencari mokṣa—keadaan yang tidak kembali lagi kepada kematian. Setelah mencapainya, seseorang menjadi kṛtakṛtya, yakni sempurna segala kewajiban; demikianlah para pandita menyatakan.

Verse 28

न दानैर्न तपोभिश्च न यज्ञैर्नापि विद्यया । प्राप्यते गतिरुत्कृष्टा याविमुक्ते तु लभ्यते

Keadaan tertinggi tidak dicapai dengan sedekah, bukan dengan tapa, bukan dengan yajña, dan bukan juga semata-mata dengan ilmu. Keadaan yang unggul itu hanya diperoleh oleh yang telah bebas (vimukta).

Verse 29

नानावर्णा विवर्णाश्च चांडालाद्या जुगुप्सिताः । किल्बिषैः पूर्णदेहाश्च विशिष्टैः पातकैस्तथा

Pelbagai golongan dan rupa yang merosot, bermula dengan caṇḍāla dan lainnya yang dipandang hina—tubuh mereka penuh dengan dosa, dan juga dengan pelanggaran berat yang khusus.

Verse 30

भेषजं परमं तेषामविमुक्तं विदुर्बुधाः । अविमुक्तं परं ज्ञानमविमुक्तं परं पदम्

Orang bijaksana mengetahui Avimukta sebagai penawar tertinggi bagi mereka. Avimukta ialah pengetahuan tertinggi, dan Avimukta ialah maqam/tujuan tertinggi.

Verse 31

अविमुक्तं परं तत्त्वमविमुक्तं परं शिवम् । कृत्वा वै नैष्ठिकीं दीक्षामविमुक्ते वसंति ये

Avimukta ialah Tattva Yang Maha Tinggi; Avimukta jugalah Śiva Yang Tertinggi. Mereka yang menempuh dīkṣā yang teguh sepanjang hayat, menetap di Avimukta.

Verse 32

तेषां तत्परमं ज्ञानं ददाम्यंते परं पदम् । प्रयागं नैमिषारण्यं श्रीशैलोऽथ महाबलम्

Kepada mereka Aku kurniakan pengetahuan yang tertinggi itu, dan pada akhirnya Aku anugerahkan kedudukan yang paling luhur. (Aku juga menyatakan) Prayāga, Naimiṣāraṇya dan Śrīśaila—tempat suci yang bermahakuasa.

Verse 33

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tiga dalam Svarga-khaṇḍa bagi Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 34

शालग्रामं च कुब्जाम्रं कोकामुखमनुत्तमम् । प्रभासं विजयेशानं गोकर्णं भद्रकर्णकम्

Dan (tempat-tempat suci) Śālagrāma, Kubjāmra, Kokāmukha yang tiada bandingan; Prabhāsa, Vijayeśāna, Gokarṇa serta Bhadrakarṇaka.

Verse 35

एतानि पुण्यस्थानानि त्रैलोक्ये विश्रुतानि ह । न यास्यंति परं तत्त्वं वाराणस्यां यथा मृताः

Tempat-tempat suci ini memang masyhur di tiga alam; namun ia tidak membawa kepada Tattva Yang Tertinggi sebagaimana mereka yang wafat di Vārāṇasī.

Verse 36

वाराणस्यां विशेषेण गंगा त्रिपथगामिनी । प्रविष्टा नाशयेत्पापं जन्मांतरशतैः कृतम्

Terutama di Vārāṇasī, Sungai Gaṅgā—yang mengalir merentas tiga alam—sesiapa yang menyelami air sucinya, terhapuslah dosa yang dilakukan sepanjang ratusan kelahiran.

Verse 37

अन्यत्र सुलभा गंगा श्राद्धं दानं तपो जपः । व्रतानि सर्वमेवैतद्वाराणस्यां सुदुर्ल्लभम्

Di tempat lain, Gaṅgā mudah didatangi, begitu juga upacara śrāddha, sedekah, tapa, japa dan segala vrata; namun di Vārāṇasī semuanya itu (dengan keberkesanan sejatinya) amat sukar diperoleh.

Verse 38

जपेच्च जुहुयान्नित्यं ददात्यर्चयतेऽमरान् । वायुभक्षश्च सततं वाराणस्यां स्थितो नरः

Seseorang yang menetap di Vārāṇasī sentiasa ber-japa mantra suci, melakukan homa setiap hari, bersedekah, memuja para dewa, dan terus hidup sebagai vāyubhakṣa—seolah-olah hanya berbekal udara.

Verse 39

यदि पापो यदि शठो यदि वा धार्मिको नरः । वाराणसीं समासाद्य पुनाति सकलं कुलम्

Sama ada seseorang itu berdosa, licik, ataupun saleh; apabila sampai ke Vārāṇasī, dia menyucikan seluruh keturunannya.

Verse 40

वाराणस्यां येऽर्चयंति महादेवं स्तुवंति वै । सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते विज्ञेया गणेश्वराः

Mereka yang di Vārāṇasī memuja Mahādeva dan benar-benar melagukan pujian kepada-Nya, dibebaskan daripada segala dosa; mereka wajar dikenali sebagai gaṇeśvara, pemuka di antara Gaṇa Śiva.

Verse 41

अन्यत्र योगज्ञानाभ्यां संन्यासादथवान्यतः । प्राप्यते तत्परं स्थानं सहस्रेणैव जन्मनाम्

Jika tidak—sama ada melalui yoga dan pengetahuan rohani, melalui sannyāsa (pelepasan), atau dengan cara lain—kediaman tertinggi itu hanya dicapai setelah seribu kelahiran.

Verse 42

ये भक्ता देवदेवेशि वाराणस्यां वसंति वै । ते विंदंति परं मोक्षमेकेनैव तु जन्मना

Wahai Dewi, para bhakta yang benar-benar menetap di Vārāṇasī mencapai mokṣa tertinggi hanya dalam satu kelahiran.

Verse 43

यत्र योगस्तथा ज्ञानं मुक्तिरेकेन जन्मना । अविमुक्तं तदासाद्य नान्यदिच्छेत्तपोवनम्

Di tempat yang ada yoga dan pengetahuan rohani, dan pembebasan dicapai dalam satu hayat—setelah sampai ke Avimukta, janganlah menginginkan mana-mana hutan tapa yang lain.

Verse 44

यतो मयाऽविमुक्तं तदविमुक्तं ततः स्मृतम् । तदेव गुह्यं गुह्यानामेतद्विज्ञानमुच्यते

Kerana Avimukta itu tidak pernah ditinggalkan oleh-Ku, maka ia dikenang sebagai ‘Avimukta’—“yang tidak pernah ditinggalkan”. Tempat itulah rahsia di antara segala rahsia; inilah yang disebut vijñāna, pengetahuan sejati.

Verse 45

ज्ञानाज्ञानाभिनिष्ठानां परमानंदमिच्छताम् । यागतिर्विदिता सुभ्रूः साविमुक्ते मृतस्य तु

Bagi mereka yang teguh sama ada pada pengetahuan atau pada ketidaktahuan, dan mendambakan kebahagiaan tertinggi—wahai yang elok—haluan mereka telah diketahui; dan sesiapa yang wafat di Avimukta (Kāśī), haluan itu benar-benar terjamin.

Verse 46

यानि चैवाविमुक्तस्य देहे दृष्टानि कृत्स्नशः । पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्योऽप्यधिका शुभा

Segala tempat suci yang terlihat sepenuhnya dalam jasad Avimukta—di antara semuanya, kota Vārāṇasī lebih utama dan lebih berkat, mengatasi bahkan tempat-tempat itu sendiri.

Verse 47

यत्र साक्षान्महादेवो देहांते स्वयमीश्वरः । व्याचष्टे तारकं ब्रह्म तत्रैव ह्यविमुक्तये

Tempat itu dinamakan Avimukta, di mana Mahādeva sendiri—Īśvara yang hadir nyata—pada saat akhir hayat, menyampaikan dengan diri-Nya ‘Tāraka’ Brahman, yakni mantra/pengetahuan penyelamat, kepada jiwa yang berpisah.

Verse 48

यत्तत्परतरं तत्त्वमविमुक्तमिति श्रुतम् । एकेन जन्मना देवि वाराणस्यां तदाप्नुयात्

Wahai Dewi, hakikat tertinggi yang didengar sebagai ‘Avimukta’—yang tidak pernah ditinggalkan—dapat dicapai di Vārāṇasī dalam satu kelahiran sahaja.

Verse 49

भ्रूमध्ये नाभिमध्ये च हृदये चैव मूर्धनि । यथाविमुक्तमादित्ये वाराणस्यां व्यवस्थितम्

Di antara kening, pada pusat pusat, di dalam hati, dan di ubun-ubun—laksana Matahari—demikianlah hakikat pembebasan ditegakkan; dan demikian pula ia bersemayam di Vārāṇasī (Kāśī).

Verse 50

वरणायास्तथा चास्या मध्ये वाराणसीपुरी । तत्रैव संस्थितं तत्त्वं नित्यमेवंविमुक्तकम्

Dan di tengah sungai Varaṇā terletak kota Vārāṇasī; di sanalah Hakikat itu ditegakkan—untuk selama-lamanya—dan demikianlah ia menjadi dham pembebasan yang kekal.

Verse 51

वाराणस्याः परं स्थानं न भूतं न भविष्यति । यत्र नारायणो देवो महादेवो दिवीश्वरः

Tiada tempat yang pernah ada, dan tiada pula yang akan ada, lebih mulia daripada Vārāṇasī; di sanalah Dewa Nārāyaṇa dan Mahādeva, Tuhan Ilahi, bersemayam.

Verse 52

तत्र देवाः सगंधर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । उपासते यं सततं देवदेवः पितामहः

Di sana para dewa bersama Gandharva, Yakṣa, Nāga dan Rākṣasa sentiasa menyembah-Nya—yang bahkan Pitāmaha (Brahmā), dewa segala dewa, pun memuja tanpa henti.

Verse 53

महापातकिनो देवि ये तेभ्यः पापकृत्तमाः । वाराणसीं समासाद्य ते यांति परमां गतिम्

Wahai Dewi, bahkan para pelaku dosa besar—malah yang lebih jahat daripada mereka—apabila sampai ke Vārāṇasī, memperoleh keadaan yang tertinggi.

Verse 54

तस्मान्मुमुक्षुर्नियतो वसेद्वै मरणांतकम् । वाराणस्यां महादेवाज्ज्ञानं लब्ध्वा विमुच्यते

Oleh itu, pencari mokṣa hendaklah tinggal dengan disiplin di Vārāṇasī hingga saat kematian; di sana, setelah menerima pengetahuan pembebas daripada Mahādeva, ia pun terlepas.

Verse 55

किंतु विघ्ना भविष्यंति पापोपहतचेतसः । ततो नैवाचरेत्पापं कायेन मनसा गिरा

Namun halangan akan timbul bagi mereka yang hatinya dilukai dosa; maka jangan sekali-kali berbuat dosa—dengan tubuh, dengan fikiran, atau dengan kata-kata.

Verse 56

एतद्रहस्यं देवानां पुराणानां च सुव्रते । अविमुक्ताश्रयं ज्ञानं न कश्चिद्वेत्ति तत्त्वतः

Wahai yang berikrar mulia, rahsia ini tersembunyi bahkan bagi para dewa dan kitab-kitab Purāṇa; pengetahuan yang bersandar pada Avimukta—tiada sesiapa mengetahui hakikatnya dengan sebenar-benarnya.

Verse 57

नारद उवाच । देवतानामृषीणां च शृण्वतां परमेष्ठिनाम् । देवदेवेन कथितं सर्वपापविनाशनम्

Nārada berkata: “Di hadapan para dewa, para ṛṣi, dan Parameṣṭhin (Brahmā) yang sedang mendengar, Tuhan segala dewa telah menuturkan hal ini—yang memusnahkan segala dosa.”

Verse 58

यथानारायणः श्रेष्ठो देवानां पुरुषोत्तमः । यथेश्वराणां गिरिशः स्थानानामेतदुत्तमम्

Sebagaimana Nārāyaṇa itu yang paling utama—Puruṣottama dalam kalangan para dewa—dan sebagaimana Giriśa (Śiva) adalah ketua dalam kalangan para īśvara, demikianlah tempat ini yang paling unggul antara segala tirtha suci.

Verse 59

यैः समाराधितो रुद्रः पूर्वस्मिन्नेकजन्मनि । ते विदंति परं क्षेत्रमविमुक्तं शिवालयम्

Mereka yang pada satu kelahiran terdahulu telah memuja Rudra menurut tatacara yang benar—merekalah sahaja yang mengetahui kṣetra tertinggi: Avimukta, Śivālaya, kediaman Śiva.

Verse 60

कलिकल्मषसंभूता येषामुपहृता मतिः । न तेषां वेदितुं शक्यं स्थानं तत्परमेष्ठिनः

Mereka yang akalnya dirampas oleh kekotoran yang lahir daripada cela Kali-yuga—bagi mereka, tidak mungkin mengetahui kediaman tertinggi Parameṣṭhin itu.

Verse 61

ये स्मरंति सदा कालं वदंति च पुरीमिमाम् । तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्

Sesiapa yang sentiasa mengingati dhāma suci ini dan menyebut kemuliaan kota ini, maka dosanya segera lenyap, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.

Verse 62

यानि चेह प्रकुर्वंति पातकानि कृतालयाः । नाशयेत्तानि सर्वाणि देवः कालतनुः शिवः

Apa jua dosa yang dilakukan manusia di sini—setelah menjadikan dunia ini tempat bernaung—Mahādeva Śiva, yang tubuh-Nya adalah Kala (Waktu), memusnahkan semuanya.

Verse 63

आगच्छेत्तदिदं स्थानं सेवितं मोक्षकांक्षिभिः । मृतानां च पुनर्जन्म न भूयो भवसागरे

Hendaklah datang ke tempat suci ini, yang diziarahi para pencari mokṣa; bagi mereka yang wafat di sini, tiada kelahiran semula lagi dalam lautan saṁsāra.

Verse 64

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वाराणस्यां वसेन्नरः । योगी वाप्यथवायोगी पापी वा पुण्यकृत्तमः

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang menetap di Vārāṇasī—sama ada ia seorang yogin atau bukan, sama ada berdosa atau paling utama dalam amalan kebajikan.

Verse 65

न लोकवचनात्पित्रोर्न चैव गुरुवादतः । मतिर्न क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति

Apabila tekad tertuju kepada jalan dan tujuan Avimukta, janganlah ia digoyahkan oleh kata orang ramai, oleh ibu bapa, bahkan oleh nasihat seorang guru sekalipun.