Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

यानि चैवाविमुक्तस्य देहे दृष्टानि कृत्स्नशः । पुरी वाराणसी तेभ्यः स्थानेभ्योऽप्यधिका शुभा

yāni caivāvimuktasya dehe dṛṣṭāni kṛtsnaśaḥ | purī vārāṇasī tebhyaḥ sthānebhyo'pyadhikā śubhā

Segala tempat suci yang terlihat sepenuhnya dalam jasad Avimukta—di antara semuanya, kota Vārāṇasī lebih utama dan lebih berkat, mengatasi bahkan tempat-tempat itu sendiri.

yāniwhich (things)
yāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (nominative/1st), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis)
avimuktasyaof Avimukta
avimuktasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootavimukta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-स्थाननाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), एकवचन
dehein the body
dehe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (locative/7th), एकवचन
dṛṣṭāniseen
dṛṣṭāni:
Pratijñā/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Root√dṛś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
kṛtsnaśaḥcompletely
kṛtsnaśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṛtsnaśas (अव्यय)
Formपरिमाण/प्रकार-अव्यय (adverb: ‘entirely, in full’)
purīthe city
purī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vārāṇasīVārāṇasī
vārāṇasī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootvārāṇasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; पुरी-विशेषण/समनाधिकरण
tebhyaḥfrom those
tebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), बहुवचन
sthānebhyaḥfrom places
sthānebhyaḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), बहुवचन
apieven; also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय (particle: ‘also/even’)
adhikāgreater; superior
adhikā:
Pratijñā/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तुलनार्थक (comparative sense: ‘greater’)
śubhāauspicious
śubhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (narrative voice within the Svarga-khaṇḍa context)

Concept: Sacred space can contain other sacred spaces; the highest kṣetra functions as a spiritual totality, concentrating the merits of many tīrthas.

Application: Approach pilgrimage not as tourism but as entering a living mandala: walk mindfully, keep vows of truth/non-harm, and treat the city and its inhabitants as sacred embodiments.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāśī is depicted as a luminous body-mandala: within its outline, miniature sacred sites—kundas, shrines, and river confluences—glow like organs within a divine anatomy. At the center, Vārāṇasī shines brighter than the rest, a golden heart on the Ganga’s edge.","primary_figures":["personified Kāśī (as a goddess-city, optional)","pilgrims","priests at ghats"],"setting":"Aerial mandala view blending cartographic sacred map with living city scenes—ghats, lanes, temples, and embedded micro-tīrthas.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["antique gold","lotus pink","sapphire blue","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāśī as a sacred mandala-map with gold leaf outlining the city-body, miniature shrines inset like jewels, central Vārāṇasī-heart blazing with gem-studded ornamentation, rich reds/greens, ornate borders with lotus and wave motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined cartographic miniature—soft washes, delicate linework showing ghats and temples, tiny pilgrims, cool blues and greens with a warm golden focal center, lyrical naturalism merging map and landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized city-body diagram with bold outlines, rhythmic temple forms, bright red/yellow/green pigments, decorative borders, central golden ‘heart’ shrine emphasized, simplified yet iconic sacred geography.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical lotus-mandala of Kāśī with intricate floral borders, deep blues and gold, repeated lotus and wave patterns, miniature shrine vignettes around the perimeter, central radiant sanctum as the city’s auspicious core."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["footsteps of pilgrims","temple bells","river water","chanting chorus (soft)","wind through flags"]}

Sandhi Resolution Notes: caivāvimuktasya = ca + eva + avimuktasya; sthānebhyo'pyadhikā = sthānebhyaḥ + api + adhikā.

A
Avimukta
V
Varanasi (Kashi)

FAQs

It presents Avimukta as a sacred locus in which many holy sites are symbolically present, and then states that Vārāṇasī is even more auspicious than those places.

By explicitly declaring Vārāṇasī to be ‘adhikā śubhā’—more auspicious—than the sacred places perceived within Avimukta, it ranks Kāśī as preeminent in sacred geography.

The verse encourages tīrtha-oriented devotion by emphasizing Kāśī’s exceptional sanctity, implying that reverence, pilgrimage, or remembrance of Vārāṇasī is especially meritorious.