Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

प्रसादाज्जायते सम्यक्मम शैलेंद्रनंदिनि । अप्रवृद्धा न पश्यंति मम मायाविमोहिताः

prasādājjāyate samyakmama śaileṃdranaṃdini | apravṛddhā na paśyaṃti mama māyāvimohitāḥ

Wahai puteri penguasa gunung, pengertian yang benar lahir hanya melalui rahmat-Ku. Mereka yang belum matang rohaninya tidak melihat kebenaran, kerana diperdaya oleh māyā-Ku.

प्रसादात्from grace/favor
प्रसादात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative, 5th), एकवचन (Singular)
जायतेis born/arises
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद (Ātmanepada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
सम्यक्properly, fully
सम्यक्:
सम्बन्ध (Sambandha/adverbial; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootसम्यक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
शैल-इन्द्र-नन्दिनिO daughter of the lord of mountains (Pārvatī)
शैल-इन्द्र-नन्दिनि:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa sense: 'daughter of the lord of mountains')
अप्रवृद्धाःthe undeveloped/immature (ones)
अप्रवृद्धाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootअ-प्रवृद्ध (कृदन्त; √वृध् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/particle; no kāraka)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb; governs कर्म)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
माया-विमोहिताःdeluded by (my) māyā
माया-विमोहिताः:
कर्ता (Kartā/Subject; apposition to अप्रवृद्धाः)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक) + विमोहित (कृदन्त; √मुह् धातु)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/करण-तत्पुरुष: 'deluded by māyā'); भूतकृदन्त (past participle) used substantively, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)

Mahādeva (Śiva)

Concept: Tattva-jñāna arises through īśvara-anugraha; immaturity (apravṛddhatā) cannot pierce māyā’s veil.

Application: Cultivate humility and sādhana while explicitly praying for grace; interpret spiritual ‘non-seeing’ as a call to maturity (viveka, śama) rather than cynicism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śiva, serene and ash-smeared, instructs Pārvatī in a quiet Himalayan grove. A translucent veil of māyā—like shimmering smoke—floats between the worldly horizon and a radiant inner truth, suggesting that only grace parts the curtain.","primary_figures":["Śiva (Mahādeva)","Pārvatī (Śailendranandinī)"],"setting":"Himalayan forest hermitage with rudrākṣa trees, a small stone liṅga shrine, distant snow peaks and a still mountain lake.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ash white","deep indigo","snow silver","rudrākṣa brown","aura gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śiva seated in yogic posture on a tiger-skin, right hand in jñāna-mudrā, Pārvatī listening with folded hands; gold leaf halo around both, ornate arch (prabhāmaṇḍala), rich crimson-green textiles, gem-studded ornaments; a gauzy gold-etched ‘māyā veil’ motif between foreground and background mountains.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate Śiva–Pārvatī dialogue under deodar trees, cool blues and greys of Himalayan peaks, delicate facial features, fine linework for the shimmering māyā mist, a small hermitage hut and lake reflections; lyrical, contemplative mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Śiva with crescent moon and gaṅgā motif, Pārvatī in traditional ornaments; stylized mountain backdrop, flat yet vibrant fields of red/yellow/green with a luminous white aura indicating anugraha; māyā shown as patterned cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional composition with lotus borders and gold detailing; central medallion shows Śiva granting ‘prasāda’ as a beam of light; surrounding panels depict symbolic māyā as swirling floral-vine patterns; peacocks and lotuses at the margins, deep indigo ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","mountain wind","distant flowing water","brief silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रसादाज्जायते = प्रसादात् + जायते; सम्यक्मम = सम्यक् + मम; शैलेंद्रनंदिनि = शैल + इन्द्र + नन्दिनि

P
Pārvatī
Ś
Śiva (implied as speaker)
H
Himālaya (implied by epithet śailendra)

FAQs

Śailendra-nandini means “daughter of the mountain-king,” a common epithet for Pārvatī (daughter of Himālaya), indicating Śiva is addressing Pārvatī.

The verse teaches that right knowledge or true perception arises through divine grace (prasāda), while spiritually immature beings fail to perceive reality because they are deluded by māyā.

It encourages humility and disciplined spiritual growth: cultivate maturity through practice and devotion, and seek grace rather than relying solely on intellectual effort, since māyā can obscure clear perception.