
Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude
Raja Subāhu, walaupun seorang bhakta Viṣṇu dan telah sampai ke alam Viṣṇu, tiba-tiba dikuasai lapar dan dahaga sehingga tidak memperoleh Viṣṇu-darśana. Kisah turut memaparkan dialog dengan permaisuri tentang penderitaan dan pahala kebajikan, namun kesengsaraan baginda semakin memuncak. Resi Vāmadeva menerangkan puncanya: bhakti melalui upacara, puasa dan pujian belum sempurna tanpa annadāna—sedekah makanan—serta pemberian kepada brāhmaṇa, tetamu, leluhur dan para dewa, semuanya dipersembahkan kepada Viṣṇu. Dengan kiasan “ladang brāhmaṇa”, hukum karma dijelaskan: apa yang disemai, itulah yang dituai. Kerana Subāhu mengabaikan annadāna dan disiplin seperti Ekādaśī, baginda mesti menanggung buah yang menggerunkan, hingga muncul motif mengejutkan: memakan dagingnya sendiri. Prajñā (Kebijaksanaan) dan Śraddhā (Keimanan) tertawa, menyingkap ketamakan dan khayalan sebagai akar. Bab ini ditutup dengan petunjuk pemulihan melalui ajaran, khususnya pendahuluan Stotra agung Vāsudeva yang memusnahkan dosa berat dan menuntun kepada mokṣa.
Verse 1
सप्तनवतितमोऽध्यायः । कुंजल उवाच । एवमाकर्ण्य तां राजा मुनिना भाषितां तदा । धर्माधर्मगतिं सर्वां तं मुनिं समभाषत
Kuñjala berkata: Setelah mendengar pada ketika itu segala yang diucapkan oleh sang muni, raja pun berbicara kepada muni itu tentang seluruh perjalanan dan akibat dharma serta adharma.
Verse 2
सुबाहुरुवाच । सोहं धर्मं करिष्यामि सोहं पुण्यं द्विजोत्तम । वासुदेवं जगद्योनिं यजिष्ये नितरां मुने
Subāhu berkata: “Wahai yang utama antara para dvija, aku akan menunaikan dharma, aku akan melakukan amalan kebajikan. Wahai muni, aku akan menyembah Vāsudeva, punca alam semesta, dengan bhakti yang sungguh-sungguh.”
Verse 3
होमेन तु जपेनैव पूजयेन्मधुसूदनम् । यष्ट्वा यज्ञं तपस्तप्त्वा विष्णुलोकं स भूपतिः
Dengan persembahan homa ke dalam api suci dan juga dengan japa-mantra semata-mata, hendaklah memuja Madhusūdana (Viṣṇu). Setelah melaksanakan yajña dan menempuh tapa, raja itu mencapai Viṣṇuloka.
Verse 4
पूजितः सर्वकामैश्च प्राप्तवान्सत्वरं मुदा । गते तस्मिन्महालोके देवदेवं न पश्यति
Setelah dipuja, dia dengan gembira segera memperoleh segala hajat yang diingini. Namun apabila dia berangkat ke mahā-loka itu, dia tidak lagi memandang Dewa segala dewa.
Verse 5
क्षुधा जाता महातीव्रा तृष्णा चाति प्रवर्तते । तयोश्चापि महाप्राज्ञ जीवपीडाकरा बहु
Kelaparan yang amat dahsyat telah timbul, dan dahaga juga sangat menekan. Wahai mahāprājña, kedua-duanya benar-benar banyak menyeksa makhluk hidup.
Verse 6
राजापि प्रियया सार्द्धं क्षुधातृष्णाप्रपीडितः । न पश्यति हृषीकेशं दुःखेन महतान्वितः
Bahkan seorang raja, walaupun bersama kekasihnya, apabila dihimpit lapar dan dahaga, tidak dapat memandang Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), kerana diliputi penderitaan yang besar.
Verse 7
सूत उवाच । एवं स दुःखितो राजा प्रियया सह सत्तम । आकुल व्याकुलो जातः पीडितः क्षुधया भृशम्
Sūta berkata: Wahai yang utama, demikianlah raja yang berdukacita itu, bersama permaisuri yang dikasihi, menjadi kacau dan gelisah, kerana sangat diseksa oleh lapar.
Verse 8
इतश्चेतश्च वेगैश्च धावते वसुधाधिपः । सर्वाभरणशोभांगो वस्त्रचंदनभूषितः
Raja penguasa bumi berlari pantas ke sana ke mari; seluruh anggota tubuhnya berseri dengan segala perhiasan, berhias busana mulia serta sapuan cendana yang suci.
Verse 9
पुष्पमालाप्रशोभांगो हारकुंडलकंकणैः । रत्नदीप्तिप्रशोभांगः प्रययौ स महीपतिः
Tubuhnya dihias dengan kalungan bunga; diperlengkapi dengan kalung, subang dan gelang, serta bersinar oleh cahaya permata—maka raja itu pun berangkat.
Verse 10
एवं दुःखसमाचारः स्तूयमानश्च पाठकैः । दुःखशोकसमाविष्टः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्
Demikian, walaupun para pembaca syair memuji-mujinya, namun kerana khabar yang pedih itu, dia tenggelam dalam duka dan pilu, lalu berkata demikian kepada kekasihnya.
Verse 11
विष्णुलोकमहं प्राप्तस्त्वया सह सुशोभने । ऋषिभिः स्तूयमानोपि विमानेनापि भामिनि
Wahai yang jelita, bersama engkau aku telah sampai ke alam Viṣṇu; meskipun dipuji para ṛṣi dan dibawa oleh vimāna surgawi, wahai wanita yang berseri.
Verse 12
कर्मणा केन मे चेयं क्षुधातीव प्रवर्द्धते । विष्णुलोकं च संप्राप्य न दृष्टो मधुसूदनः
Dengan perbuatan apakah derita ini tumbuh dalam diriku seperti lapar? Bahkan setelah sampai ke alam Viṣṇu, aku masih belum menatap Madhusūdana.
Verse 13
तत्किं हि कारणं भद्रे न भुनज्मि महत्फलम् । कर्मणाथ निजेनापि एतद्दुःखं प्रवर्त्तते
Wahai yang mulia, apakah sebabnya aku tidak menikmati ganjaran yang besar? Bahkan oleh perbuatanku sendiri, dukacita ini seakan timbul dan terus berlanjutan.
Verse 14
सैवं श्रुत्वा च तद्वाक्यं राजानमिदमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata itu demikian, dia pun berkata kepada raja seperti ini.
Verse 15
भार्योवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्नास्ति धर्मस्य वै फलम् । वेदशास्त्रपुराणेषु ये पठंति च ब्राह्मणाः
Isteri berkata: “Benar kata tuanku, wahai Raja; bagi para brāhmaṇa yang sekadar melagukan Weda, śāstra dan Purāṇa sahaja, tiadalah buah dharma.”
Verse 16
दुःखशोकौ विधूयेह सर्वदोषैः प्रमुच्यते । नामोच्चारेण देवस्य विष्णोश्चैव सुचक्रिणः
Di sini, dengan melafazkan Nama Dewa Viṣṇu, pemegang cakra yang suci, seseorang menggugurkan duka dan kesedihan serta terbebas daripada segala cela.
Verse 17
पुण्यात्मानो महाभागा ध्यायमाना जनार्दनम् । त्वयैवाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
Wahai jiwa-jiwa yang suci lagi amat beruntung, yang bermeditasi kepada Janārdana; oleh kalianlah Tuhan yang memegang śaṅkha, cakra dan gadā telah dipuja.
Verse 18
अन्नादिदानं विप्रेभ्यो न प्रदत्तं द्विजोदितम् । फलं तस्य प्रजानामि न दृष्टो मधुसूदनः
Jika seseorang tidak mengurniakan sedekah makanan dan pemberian seumpamanya kepada para Brāhmaṇa sebagaimana diperintahkan oleh kaum dwija, aku mengetahui akibatnya: Madhusūdana (Viṣṇu) tidak akan terlihat baginya dalam darśana.
Verse 19
क्षुधा मे बाधते राजंस्तृष्णा चैव प्रशोषयेत् । कुंजल उवाच । एवमुक्तस्तु प्रियया राजा चिंताकुलेंद्रियः
“Wahai raja, lapar menimpaku dan dahaga benar-benar mengeringkanku,” kata Kuñjala. Mendengar ujaran kekasihnya itu, raja—pancainderanya dikuasai keresahan—menjadi sangat gundah.
Verse 20
ततो दृष्ट्वा महापुण्यमाश्रमं श्रमनाशनम् । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं तडागैरुपशोभितम्
Kemudian mereka melihat sebuah āśrama yang amat besar pahalanya, penghapus letih; dipenuhi pohon-pohon surgawi dan dihiasi oleh kolam-kolam.
Verse 21
वापीकुंडतडागैश्च पुण्यतोयप्रपूरितैः । हंसकारंडवाकीर्णं कह्लारैरुपशोभितम्
Pada perigi, kolam dan tasik kecil itu, air suci memenuhi semuanya; dipenuhi angsa dan itik kāraṇḍava, serta dihiasi bunga kahlāra yang sedang mekar.
Verse 22
आश्रमः शोभते पुत्र मुनिभिस्तत्त्ववेदिभिः । दिव्यवृक्षसमाकीर्णं मृगव्रातैश्च शोभितम्
“Wahai anakku, āśrama ini bersinar dengan para muni yang mengetahui tattva; dipenuhi pohon-pohon surgawi dan turut dihiasi kawanan rusa,” demikian katanya.
Verse 23
नानापुष्पसमाकीर्णं हृद्यगंधसमाकुलम् । द्विजसिद्धैः समाकीर्णमृषिशिष्यैः समाकुलम्
Tempat itu bertaburan pelbagai jenis bunga dan dipenuhi harum semerbak yang menyenangkan hati; sesak oleh para dwija yang telah sempurna, serta dipenuhi para resi dan murid-murid mereka.
Verse 24
योगियोगेंद्र संघुष्टं देववृंदैरलंकृतम् । कदलीवनसंबाधैः सुफलैः परिशोभितम्
Ia bergema dengan sanjungan para yogi dan mahāyogi, dihiasi oleh rombongan para dewa; tampak indah kerana rimbunan kebun pisang yang padat serta kaya dengan buah-buahan yang terbaik.
Verse 25
नानावृक्षसमाकीर्णं सर्वकामसमन्वितम् । श्रीखंडैश्चारुगंधैश्च सुफलैः शोभितं सदा
Ia dipenuhi pelbagai jenis pokok, dikurniai segala keselesaan yang diingini; sentiasa dihiasi pokok cendana yang harum menawan serta tumbuhan subur yang berbuah baik.
Verse 26
एवं पुण्यं समाकीर्णं ब्रह्मलक्ष्मसमायुतम् । स सुबाहुस्ततो राजा तया सुप्रियया सह
Demikianlah tempat itu sarat dengan pahala kebajikan dan dipenuhi berkat Brahmā serta Lakṣmī; lalu Raja Subāhu meneruskan langkah bersama permaisuri yang amat dikasihinya.
Verse 27
प्रविवेश महापुण्यं तद्वनं सर्वकामदम् । भासमानो दिशः सर्वा यत्रास्ते सूर्यसंनिभः
Baginda memasuki rimba yang amat suci itu, pemenuh segala hajat; di sana bersemayam suatu wujud yang bersinar laksana matahari, menerangi segenap penjuru.
Verse 28
राजमानो महादीप्त्या परया सूर्यसंनिभः । योगासनसमारूढो योगपट्टेन संवृतः
Bersinar dengan cahaya agung yang tertinggi, laksana matahari; baginda duduk dalam āsana yoga, diperkukuh dengan tali yoga (yoga-paṭṭa).
Verse 29
वामदेवऋषिश्रेष्ठो वैष्णवानां वरस्तथा । ध्यायमानो हृषीकेशं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम्
Vāmadeva—yang terunggul antara para ṛṣi dan terbaik dalam kalangan Vaiṣṇava—sedang bermeditasi kepada Hṛṣīkeśa, Tuhan yang mengurniakan bhukti dan mukti.
Verse 30
वामदेवं महात्मानं तं दृष्ट्वा मुनिसत्तमम् । त्वरं गत्वा प्रणम्यैव स राजा प्रियया सह
Melihat Vāmadeva, mahātmā dan yang terbaik antara para muni, raja segera melangkah maju dan bersama permaisuri tercinta menunduk sujud penuh hormat.
Verse 31
वामदेवस्ततो दृष्ट्वा प्रणतं राजसत्तमम् । आशीर्भिरभिनंद्यैव राजानं प्रिययान्वितम्
Kemudian Vāmadeva, melihat raja terbaik itu sedang menunduk menyembah, menyambutnya dengan restu dan doa—raja itu hadir bersama permaisuri kesayangan.
Verse 32
उपवेश्यासने पुण्ये सुबाहुं राजसत्तमम् । आसनादि ततः पाद्यैरर्घपूजादिभिस्तथा
Baginda mendudukkan Subāhu, raja yang terbaik, di atas tempat duduk yang suci lagi bertuah; kemudian memuliakannya menurut adat persembahan—bermula dengan tempat duduk, air basuhan kaki (pādya), arghya, pemujaan, dan sebagainya.
Verse 33
मुनिना पूजितो भूपः प्रियया सह चागतः । अथ पप्रच्छ राजानं महाभागवतोत्तमम्
Setelah dimuliakan oleh sang muni, raja pun tiba bersama permaisuri yang dikasihi. Lalu baginda menyoal raja itu—seorang bhāgavata yang utama, hamba Tuhan yang paling diberkati.
Verse 34
वामदेव उवाच । त्वामहं विष्णुधर्मज्ञं विष्णुभक्तं नरोत्तमम् । जाने ज्ञानेन राजेंद्र दिव्येन चोलभूमिपम्
Vāmadeva bersabda: “Wahai nara-uttama, wahai rājendra, pemerintah bumi Cola; dengan pengetahuan ilahi aku mengenalmu sebagai yang memahami Viṣṇu-dharma dan sebagai bhakta Viṣṇu.”
Verse 35
निरामयश्चागतोसि तार्क्ष्यया भार्यया सह । राजोवाच । निरामयश्चागतोऽस्मि प्राप्तो विष्णोः परं पदम्
“Engkau telah kembali dengan sihat, bersama Tārkṣyā, isterimu.” Raja menjawab: “Aku juga kembali dengan sihat; aku telah mencapai kedudukan tertinggi, paramapada Viṣṇu.”
Verse 36
मया हि परया भक्त्या देवदेवो जनार्दनः । आराधितो जगन्नाथो भक्तिप्रीतः सुरेश्वरम्
Kerana aku telah mengaradhana Janārdana—Dewa segala dewa, Jagannātha, Tuhan alam semesta—dengan bhakti yang tertinggi; dan Tuhan, berkenan oleh bhakti, melimpahkan rahmat.
Verse 37
कस्मात्पश्याम्यहं तात न देवं कमलापतिम् । क्षुधा मे बाधते तात तृष्णातीव सुदारुणा
Wahai ayahanda, mengapa aku tidak memandang Dewa Kamalāpati, suami Kamalā (Lakṣmī)? Lapar menyeksaku, ayahanda, dan dahaga yang amat dahsyat juga.
Verse 38
ताभ्यां शांतिं न गच्छाव सुखं विंदाव नैव च । एतन्मेकारणं दुःखं संजातं मुनिसत्तम
Kerana kedua-duanya itu, kami tidak mencapai ketenteraman dan tidak pula menemui kebahagiaan. Wahai muni yang paling utama, inilah satu-satunya sebab dukacita yang timbul dalam diriku.
Verse 39
तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि प्रसादात्सुमुखो भव । वामदेव उवाच । त्वं तु भक्तोसि राजेंद्र श्रीकृष्णस्य सदैव हि
“Maka, dengan rahmatmu, jelaskan kepadaku sebabnya; wahai yang berwajah elok, berkenanlah.” Vāmadeva berkata: “Wahai raja yang utama, engkau sesungguhnya sentiasa seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.”
Verse 40
आराधितस्त्वया भक्त्या परया मधुसूदनः । भक्त्योपचारैः स्नानाद्यैर्गंधपुष्पादिभिस्तथा
Engkau telah menyembah Madhusūdana dengan bhakti yang tertinggi—dengan upacara-upacara bhakti seperti tatacara pemandian dan seumpamanya, serta dengan persembahan wangian, bunga, dan penghormatan yang lain.
Verse 41
न पूजितोऽथ नैवेद्यैः फलैश्च जगतांपतिः । दशमीं प्राप्य राजेंद्र त्वयैव च सदा कृतम्
Wahai raja yang utama, Tuhan semesta tidak (sebaliknya) disembah dengan naivedya serta buah-buahan oleh orang lain; bahkan engkaulah yang sentiasa melakukannya apabila tiba hari Daśamī (tanggal sepuluh).
Verse 42
एकभक्तं न दत्तं तु ब्राह्मणाय सुभोजनम् । एकादशीं तु संप्राप्य न कृतं भोजनं त्वया
Engkau tidak memberikan jamuan yang baik kepada seorang brāhmaṇa menurut laku ekabhakta (makan sekali); dan apabila Ekādaśī tiba pun engkau tidak mematuhi pantang makan, yakni tidak berpuasa.
Verse 43
विष्णुमुद्दिश्य विप्राय न दत्तं भोजनं त्वया । अन्नं चामृतरूपेण पृथिव्यां संस्थितं सदा
Engkau tidak pernah memberikan makanan kepada seorang brāhmaṇa dengan niat dipersembahkan kepada Viṣṇu. Namun demikian, makanan (anna) sentiasa bersemayam di bumi, dan pada hakikatnya tetap teguh sebagai amṛta, nektar suci.
Verse 44
अन्नदानं विशेषेण कदा दत्तं न हि त्वया । ओषध्यश्च महाराज नानाभेदास्तु ताः शृणु
Engkau tidak pernah, apatah lagi secara khusus, melakukan anna-dāna, sedekah makanan. Dan tentang herba ubatan, wahai Mahārāja, dengarkanlah pelbagai jenisnya yang beraneka.
Verse 45
कटु तिक्त कषायाश्च मधुराम्लाश्च क्षारकाः । हिंग्वाद्योपस्कराः सर्वे नानारूपाश्च भूपते
Yang pedas, pahit dan kelat; juga yang manis dan masam; serta garam beralkali; dan segala perencah bermula dengan hiṅgu (asafoetida)—wahai bhūpati—semuanya wujud dalam pelbagai rupa.
Verse 46
अमृताज्जज्ञिरे सर्वा ओषध्यः पुष्टिहेतवः । अन्नमेव सुसंस्कृत्य औषधव्यंजनान्वितम्
Daripada amṛta lahirlah segala herba ubatan, yang menjadi sebab pemeliharaan dan zat. Maka hendaklah makanan diolah dengan baik, digabungkan dengan herba penyembuh serta perencah yang sesuai.
Verse 47
देवेभ्यो विष्णुरूपेभ्य इति संकल्प्य दीयते । पितृभ्यो विष्णुरूपेभ्यो हस्ते च ब्राह्मणस्य हि
Dengan azam, “(Ini dipersembahkan) kepada para dewa yang berwujud Viṣṇu,” maka pemberian itu hendaklah diserahkan. Demikian juga dengan azam, “kepada para leluhur yang berwujud Viṣṇu,” kerana sesungguhnya persembahan itu diletakkan ke tangan seorang brāhmaṇa.
Verse 48
अतिथिभ्यस्ततो दत्वा परिजनं प्रभोजयेत् । स्वयं तु भुंजते पश्चात्तदन्नममृतोपमम्
Sesudah terlebih dahulu memberi jamuan kepada para tetamu, hendaklah ia menjamu keluarganya; hanya selepas itu barulah dia sendiri makan—makanan itu dikatakan laksana amerta (nekta).
Verse 49
प्रेत्य दुःखं न चैवास्ति तस्य सौख्यं तु भूपते । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षत्ररूपाश्च भूपते
Sesudah mati, tiadalah penderitaan baginya; wahai bhūpate (raja), baginya hanyalah kebahagiaan. Para Brāhmaṇa, para Pitṛ (leluhur) dan para dewa—menampakkan diri dalam rupa Kṣatriya—menganugerahkan rahmat itu, wahai raja.
Verse 50
यथा हि कर्षकः कश्चित्सुकृषिं कुरुते सदा । तद्वन्मर्त्यः कृषिं कुर्यात्क्षेत्रे विप्रास्यके नृप
Sebagaimana seorang petani sentiasa mengusahakan tanaman yang baik, demikian juga, wahai nṛpa (raja), insan fana hendaklah ‘mengolah’ kebajikan di ladang milik seorang brāhmaṇa.
Verse 51
स्वभावलांगलेनापि श्रद्धा शस्त्रेण भेदयेत् । वृषभौ तु मतौ नित्यं बुद्धिश्चैव तपस्तथा
Walaupun dengan bajak tabiat diri, hendaklah ia menebas (rintangan) dengan senjata śraddhā (iman). Keyakinan yang benar sentiasa laksana lembu penarik; demikian juga kebijaksanaan dan tapa.
Verse 52
सत्यज्ञानानुभावीशः शुद्धात्मा तु प्रतोदकः । विप्रनाम्नि महाक्षेत्रे नमस्कारैर्विसर्जयेत्
Tuhan yang berkuasa oleh pengetahuan sejati, yang hakikat-Nya suci, itulah Pratodaka yang suci. Di mahākṣetra bernama Vipranāma, hendaklah ia melepaskannya dengan namskara (sujud hormat) penuh takzim.
Verse 53
स्फोटयेत्कल्मषं नित्यं कृषिको हि यथा नृप । क्षेत्रस्य उद्यमे युक्तो विष्णुकामः प्रसादयेत्
Wahai raja, sebagaimana petani sentiasa menyingkirkan kekotoran dari ladangnya, demikianlah juga pemuja Viṣṇu—yang tekun mengusahakan kṣetra suci—hendaklah selalu menghapus dosa dan memperkenankan-Nya.
Verse 54
तद्वद्वाक्यैः शुभैः पुण्यैर्विप्रांश्चापि प्रसादयेत् । पर्वतीर्थाप्तिकालश्च घनरूपोभिवर्षणे
Demikian juga, dengan kata-kata yang baik lagi berpahala, hendaklah ia menggembirakan para brāhmaṇa. Dan apabila tiba waktunya mencapai tīrtha di pergunungan, hujan pun turun lebat bagaikan gumpalan awan.
Verse 55
वप्तुकामो भवेत्क्षेत्री ततः क्षेत्रे प्रवापयेत् । तद्वद्भूपप्रसन्नाय विप्राय परिदीयते
Jika petani ingin menabur benih, hendaklah dia menyediakan ladang terlebih dahulu, kemudian menabur benih di ladang itu. Demikian juga, sedekah hendaklah dipersembahkan kepada brāhmaṇa yang berkenan dan bersikap baik terhadap raja.
Verse 56
क्षेत्रस्य उप्तबीजस्य यथा क्षेत्री प्रभुंजति । फलमेव महाराज तथा दाता भुनक्ति च
Sebagaimana pemilik ladang menikmati hasil benih yang ditabur di ladangnya, wahai mahārāja, demikian juga si pemberi menikmati hasil daripada pemberiannya.
Verse 57
प्रेत्य चात्रैव नित्यं च तृप्तो भवति नान्यथा । ब्राह्मणाः पितरो देवाः क्षेत्ररूपा न संशयः
Sesudah mati—dan juga dalam kehidupan ini—seseorang menjadi puas dan tenteram secara berterusan, bukan dengan cara lain. Para brāhmaṇa, Pitṛ (leluhur), dan para Deva sesungguhnya hadir sebagai rupa kṣetra; tiada keraguan.
Verse 58
मानवानां महाराज वापिताः प्रददंति च । फलमेवं न संदेहो यादृशं तादृशं ध्रुवम्
Wahai Maharaja, takungan air/kolam yang dibina atas usaha manusia juga mengurniakan hasil. Tiada keraguan: buahnya pasti sepadan dengan perbuatan—sebagaimana adanya, demikianlah jadinya.
Verse 59
कटुकाद्धि न जायेत राजन्मधुर एव च । तद्वच्च मधुराख्याच्च न जायेत्कटुकः पुनः
Wahai Raja, daripada yang pahit/pedas tidak lahir kemanisan; yang terbit hanyalah kepahitan itu. Demikian juga, daripada yang dinamakan “manis” tidak akan lahir kepahitan kembali.
Verse 60
यादृशं वपते बीजं तादृशं फलमश्नुते । न वापयति यः क्षेत्रं न स भुंजति तत्फलम्
Sebagaimana benih disemai, demikianlah buahnya dimakan. Sesiapa yang tidak menyemai di ladang, dia tidak menikmati hasil tuaiannya.
Verse 61
तद्वद्विप्राश्च देवाश्च पितरः क्षेत्ररूपिणः । दर्शयंति फलं राजन्दत्तस्यापि न संशयः
Demikian juga, wahai Raja, para brāhmaṇa, para dewa dan para pitara (leluhur)—hadir sebagai “ladang suci”—benar-benar menzahirkan buah bagi dana (pemberian); tiada keraguan.
Verse 62
यादृशं हि कृतं कर्म त्वयैव च शुभाशुभम् । तादृशं भुंक्ष्व वै राजन्नन्यथा तन्न जायते
Wahai Raja, apa jua perbuatan—baik atau buruk—yang engkau lakukan sendiri, engkau pasti akan mengalami buah yang sepadan; tidak akan terjadi sebaliknya.
Verse 63
न पुरा देवविप्रेभ्यः पितृभ्यश्च कदाचन । मिष्टान्नपानमेवापि दत्तं सुमनसा तदा
Pada masa dahulu, dia tidak pernah sama sekali memberi kepada para dewa, kepada para Brahmana, mahupun kepada para leluhur; bahkan makanan dan minuman manis pun tidak dipersembahkan dengan hati yang rela dan gembira.
Verse 64
सुभोज्यैर्भोजनैर्मृष्टैर्मधुरैश्चोष्यपेयकैः । सुभक्ष्यैरात्मना भुक्तं कस्मै दत्तं न च त्वया
Engkau sendiri telah menikmati makanan yang baik—hidangan lazat, manisan, serta minuman yang manis—bersama santapan pilihan; namun kepada siapakah engkau pernah memberi sesuatu? Sesungguhnya engkau tidak memberi apa-apa.
Verse 65
स्वशरीरं त्वया पुष्टमन्नैरमृतसन्निभैः । यस्मात्कृतं महाराज तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते
Wahai Maharaja, tubuhmu telah dipelihara oleh makanan yang laksana amerta; maka sebab itulah rasa lapar timbul, kerana jasad ini terbentuk dan bertahan oleh pemakanan itu.
Verse 66
कर्मैव कारणं राजन्नराणां सुखदुःखयोः । जन्ममृत्य्वोर्महाभाग भुंक्ष्व तत्कर्मणः फलम्
Wahai Raja, karma semata-mata ialah punca kebahagiaan dan kesengsaraan manusia. Wahai yang bernasib baik, dalam kelahiran dan kematian engkau mesti menanggung buah daripada karma itu sendiri.
Verse 67
पूर्वेपि च महात्मानो दिवं प्राप्ताः स्वकर्मणा । पुनः प्रयाता भूर्लोकं कर्मणः क्षयकालतः
Bahkan pada zaman dahulu, para mahatma mencapai syurga melalui perbuatan mereka sendiri; namun apabila pahala kebajikan itu telah habis, pada saat meritnya susut, mereka kembali semula ke alam bumi.
Verse 68
नलो भगीरथश्चैव विश्वामित्रो युधिष्ठिरः । कर्मणैव हि संप्राप्ताः स्वर्गं राजन्स्वकालतः
Nala, Bhagiratha, Viśvāmitra dan Yudhiṣṭhira juga—semata-mata dengan amal perbuatan mereka, wahai Raja, masing-masing mencapai syurga pada waktu yang telah ditetapkan.
Verse 69
दिष्टं हि प्राक्तनं कर्म तेन दुःखं सुखं लभेत् । तदुल्लंघयितुं राजन्कः समर्थोपि हीश्वरः
Sesungguhnya takdir—yakni karma terdahulu—itulah yang menyebabkan seseorang memperoleh duka atau suka. Wahai Raja, siapakah, walau berkuasa, mampu melangkaui hukum yang telah ditetapkan itu?
Verse 70
अथ तस्मान्नृपश्रेष्ठ स्वर्गतस्यापि तेऽभवत् । क्षुत्तृष्णासंभवो वेगस्ततो दुष्टं हि कर्म ते
Kemudian, wahai raja yang termulia, meskipun engkau telah mencapai syurga, timbul dalam dirimu gelora yang lahir daripada lapar dan dahaga; maka tingkah lakumu pun menjadi jahat.
Verse 71
यदि ते क्षुत्प्रतीकारो ह्यभीष्टो नृपसत्तम । तद्गत्वा भुंक्ष्व कायं स्वमानंदारण्यसंस्थितम्
Wahai raja yang utama, jika engkau benar-benar ingin mengubati laparmu, maka pergilah ke sana dan jamahlah tubuhmu sendiri yang masih berada di Ānandāraṇya (Rimba Kebahagiaan).
Verse 72
तव चेयं महाराज्ञी क्षुत्क्षामातीव दृश्यते । सुबाहुरुवाच । कियत्कालमिदं कर्म कर्तव्यं प्रियया सह
Dan permaisuri tuanku ini, wahai Maharaja, tampak amat kurus kerana lapar. Subāhu berkata: “Sampai bilakah perbuatan ini harus dilakukan bersama kekasihku?”
Verse 73
तन्मे ब्रूहि महाभागानुग्रहो दृश्यते कदा । कस्य दानेन किं पुण्यं द्रव्यस्य मुनिसत्तम
Maka khabarkanlah kepadaku, wahai yang amat berbahagia: bilakah anugerah Ilahi terserlah? Dan dengan sedekah harta jenis apakah lahir pahala yang bagaimana, wahai muni yang utama?
Verse 74
तत्प्रब्रूहि महाप्राज्ञ यदि तुष्टोसि सांप्रतम् । वामदेव उवाच । अन्नदानान्महासौख्यमुदकस्य महामते
Maka jelaskanlah, wahai yang sangat bijaksana, jika engkau berkenan pada saat ini. Vāmadeva berkata: Daripada sedekah makanan lahir kebahagiaan besar; dan daripada sedekah air juga, wahai yang berhati luhur.
Verse 75
भुंजंति मर्त्याः स्वर्गं वै पीड्यंते नैव पातकैः । यदा दानं न दत्तं तु भवेदपि हि मानवैः
Manusia fana benar-benar menikmati kenikmatan syurga dan tidak diseksa oleh dosa—apabila manusia menunaikan sedekah. Tetapi apabila manusia tidak bersedekah, mereka pasti ditimpa azab dan derita.
Verse 76
मृत्युकालेपि संप्राप्ते दानं सर्वे ददंति च । आदावेव प्रदातव्यमन्नं चोदकसंयुतम्
Walaupun saat kematian telah tiba, semua orang tetap memberi sedekah. Namun makanan yang disertai air hendaklah diberikan lebih awal, pada waktu yang baik.
Verse 77
सुच्छत्रोपानहौ दद्याज्जलपात्रं सुशोभनम् । भूमिं सुकांचनं धेनुमष्टौ दानानि योऽर्पयेत्
Hendaklah seseorang bersedekah payung yang baik dan alas kaki, serta bekas air yang indah; juga tanah, emas yang baik, dan seekor lembu—barangsiapa mempersembahkan lapan dana yang ditetapkan ini.
Verse 78
स्वर्गे न जायते तस्य क्षुधातृष्णादिसंभवः । क्षुधा न बाधते राजन्नन्नदानात्स तृप्तिमान्
Di syurga, baginya tidak timbul lapar, dahaga dan seumpamanya. Wahai raja, lapar tidak menimpanya, kerana dengan bersedekah makanan dia menjadi puas dan sempurna.
Verse 79
तृष्णा तीव्रा नहि स्याद्वै तृप्तो भवति सर्वदा । पादुकायाः प्रदानेन च्छत्रदानेन भूपते
Wahai raja, dengan menghadiahkan terompah dan bersedekah payung kebesaran, keinginan yang kuat tidak timbul; seseorang kekal dalam rasa cukup pada setiap masa.
Verse 80
छायामाप्नोति दाता वै वाहनं च नृपोत्तम । उपानहप्रदानेन अन्यदेवं वदाम्यहम्
Wahai raja yang utama, si pemberi pasti memperoleh naungan dan juga kenderaan. Kini aku akan menyatakan satu lagi hasil yang datang daripada sedekah alas kaki.
Verse 81
भूमिदानान्महाभाग सर्वकामानवाप्नुयात् । गोदानेन महाराज रसैः पुष्टो भवेत्सदा
Wahai yang bernasib mulia, dengan mendermakan tanah seseorang memperoleh segala hajat yang diingini. Dan wahai maharaja, dengan mendermakan seekor lembu dia sentiasa dipelihara dan dikuatkan oleh sari-sari kehidupan.
Verse 82
सर्वान्भोगान्प्रभुंजानः स्वर्गलोके वसेन्नरः । तृप्तो भवति वै दाता गोदानेन न संशयः
Sambil menikmati segala kenikmatan, seseorang tinggal di alam syurga. Sesungguhnya, dengan sedekah lembu si pemberi menjadi puas sepenuhnya—tiada keraguan.
Verse 83
नीरुजः सुखसंपन्नः संतुष्टस्तु धनान्वितः । कांचनेन सुवर्णस्तु जायते नात्र संशयः
Dia menjadi bebas penyakit, dikurniai kebahagiaan, berasa cukup dan berharta; dan dengan kāñcana (pemberian/penggunaan emas), emas diperoleh—tiada syak lagi.
Verse 84
श्रीमांश्च रूपवांस्त्यागी रत्नभोक्ता भवेन्नरः । मृत्युकाले तु संप्राप्ते तिलदानं प्रयच्छति
Seseorang menjadi makmur dan tampan, berjiwa dermawan, serta menikmati ratna dan khazanah berharga; dan apabila saat kematian tiba, dia mempersembahkan tiladāna, iaitu sedekah biji wijen.
Verse 85
सर्वभोगपतिर्भूत्वा विष्णुलोकं प्रयाति सः । एवं दानविशेषेण प्राप्यते परमं सुखम्
Setelah menjadi tuan bagi segala kenikmatan, dia mencapai Viṣṇuloka. Demikianlah, melalui keutamaan khusus dāna ini, kebahagiaan tertinggi diperoleh.
Verse 86
गोदानं भूमिदानं तु अन्नोदके च वै त्वया । जीवमानेन राजेंद्र न दत्तं ब्राह्मणाय वै
Wahai raja yang agung, ketika masih hidup engkau tidak memberikan godāna (sedekah lembu), tidak memberikan bhūmidāna (sedekah tanah), dan tidak juga memberi sedekah makanan serta air kepada seorang brāhmaṇa.
Verse 87
मृत्युकालेपि नो दत्तं तस्मात्क्षुधा प्रवर्तते । एतत्ते कारणं प्रोक्तं जातं कर्मवशानुगम्
Bahkan pada saat kematian pun engkau tidak bersedekah; maka kelaparan menimpamu. Inilah sebab yang telah aku jelaskan—buah ini muncul menurut paksaan karma lampau.
Verse 88
यादृशं तु कृतं कर्म तादृशं परिभुज्यते । सुबाहुरुवाच । कथं क्षुधा प्रशांतिं मे प्रयाति मुनिसत्तम
Seperti mana perbuatan yang dilakukan, begitulah hasil yang mesti ditanggung. Subahu berkata: "Wahai resi yang mulia, bagaimanakah kelaparanku ini akan reda?"
Verse 89
अनया शोषितः कायो ह्यतीव परिदूयते । क्षुधां प्रति द्विजश्रेष्ठ प्रायश्चित्तं वदस्व नौः
Disebabkan kelaparan ini, tubuh menjadi kering dan sangat menderita. Wahai Brahmana terbaik, beritahulah kami cara penebusan dosa berkaitan kelaparan ini.
Verse 90
कर्मणश्चास्यघोरस्य यथा शांतिर्भवेन्मम । वामदेव उवाच । प्रायश्चित्तं न चैवास्ति ऋतेभोगान्नृपोत्तम
"Bagaimanakah aku boleh mendapat ketenangan daripada perbuatan yang dahsyat ini?" Vamadeva berkata: "Wahai raja terbaik, tiada penebusan untuknya melainkan dengan menanggung akibatnya."
Verse 91
कर्मणोस्य फलं सर्वं भवान्स्वस्थः प्रभोक्ष्यति । यत्र ते पतितः कायः प्रियायाश्चैव भूपते
Wahai Raja, kamu akan menanggung sepenuhnya hasil perbuatan ini di tempat di mana tubuhmu dan kekasihmu jatuh.
Verse 92
युवाभ्यां हि प्रगंतव्यमितश्चैव न संशयः । उभाभ्यामपि भोक्तव्यं कायमक्षयमेव तत्
Kamu berdua sememangnya mesti pergi dari sini, tiada keraguan lagi. Dan keadaan yang kekal itu mesti ditanggung oleh kamu berdua.
Verse 93
स्वंस्वं राजन्न संदेहस्त्वया वै प्रियया सह । राजोवाच । कियत्कालं प्रभोक्तव्यं मयैवं प्रियया सह
Wahai Raja, hendaklah setiap orang teguh pada azamnya tanpa syak—lebih-lebih lagi engkau bersama kekasihmu. Raja bertitah: “Wahai Prabhu, sampai bilakah aku harus menikmati hidup begini bersama kekasihku?”
Verse 94
तदादिश महाभाग प्रमाणं तद्वचो मम । वामदेव उवाच । वासुदेव महास्तोत्रं महापातकनाशनम्
Maka, wahai yang amat berbahagia, ajarkanlah aku; kata-katamu bagiku adalah pramāṇa. Vāmadeva bersabda: “Mahāstotra bagi Vāsudeva ialah pemusnah dosa-dosa yang paling berat.”
Verse 95
यदा त्वं श्रोष्यसे पुण्यं तदा मोक्षं प्रयास्यसि । एतत्ते सर्वमाख्यातं गच्छ राजन्प्रभुंक्ष्वहि
Apabila engkau mendengar ajaran yang suci dan penuh pahala ini, maka engkau akan mencapai mokṣa. Segalanya telah dijelaskan kepadamu—pergilah sekarang, wahai Raja, dan nikmatilah kedaulatan di dunia ini.
Verse 96
एवं श्रुत्वा ततो राजा भार्यया सह वै पुनः । स्वशरीरस्य वै मांसं भक्षते प्रियया सह
Setelah mendengar demikian, raja sekali lagi, bersama isterinya, memakan daging daripada tubuhnya sendiri bersama kekasihnya.
Verse 97
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये । च्यवनचरित्रे सप्तनवतितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-97 Śrī Padma Purāṇa, dalam Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.
Verse 98
यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्
Sebagaimana raja berulang-ulang memakan jasad itu, demikianlah dua wanita itu sentiasa tertawa; akan aku jelaskan maksud batin mereka.
Verse 99
प्रज्ञा सार्द्धं महासाध्वी चरित्रं तस्य भूपतेः । हास्यं हि कुरुते नित्यं तस्य श्रद्धानपायिनी
Wahai raja, wanita yang maha-salihah itu—bersama prajñā, kebijaksanaan—sentiasa menzahirkan tawa yang lembut; imannya kepadanya tidak pernah berkurang.
Verse 100
प्रज्ञया प्रेर्यमाणेन न दत्तं श्रद्धयान्वितम् । ब्राह्मणेभ्यः सुसंकल्प्य अन्नमुद्दिश्य वैष्णवे
Makanan yang tidak diberikan dengan śraddhā (iman), tetapi hanya kerana dorongan akal yang mengira-ngira, hendaklah dipersembahkan dengan azam yang suci kepada para brāhmaṇa, dengan mengkhususkannya bagi Vaiṣṇava (Viṣṇu).
Verse 101
एवं स भक्षते मांसं स्वस्य कायस्य नित्यदा । योषिदप्यात्मकायं च रसैश्चामृतसन्निभैः
Demikianlah dia sentiasa memakan daging tubuhnya sendiri; dan seorang wanita juga, dengan tenggelam dalam kenikmatan yang rasanya laksana amṛta, seakan-akan menghabiskan tubuhnya sendiri.
Verse 102
ततो वर्षशतांते तु वामदेवं महामुनिम् । स्मृत्वा स गर्हयामास आत्मानं प्रति सुव्रत
Kemudian, pada penghujung seratus tahun, setelah mengingati mahāmuni Vāmadeva, insan yang berikrar mulia itu menegur dan mencela dirinya sendiri.
Verse 103
न दत्तं पितृदेवेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः कदा मया । न दत्तमतिथिभ्यो हि वृद्धेभ्यश्च विशेषतः
Aku tidak pernah mempersembahkan dana kepada para Pitṛ dan para dewa, dan tidak pernah juga memberi sedekah kepada para brāhmaṇa. Bahkan kepada tetamu pun aku tidak memberi, lebih-lebih lagi kepada orang tua.
Verse 104
दीनेभ्यो हि न दत्तं च कृपया चातुराय च । एवं स भुंक्ते स्वं मांसं गर्हयन्स्वीय कर्म च
Sesiapa yang, walau dengan belas kasihan, tidak bersedekah kepada orang miskin dan yang menderita, maka inilah buahnya: dia seolah-olah memakan dagingnya sendiri, sambil mencela perbuatannya sendiri.
Verse 105
एवं स्वमांसं भुंजानं सुबाहुं प्रियया सह । हसेते च तदा दृष्ट्वा प्रज्ञा श्रद्धा च द्वे स्त्रियौ
Demikianlah, melihat Subāhu memakan dagingnya sendiri bersama kekasihnya, dua wanita—Prajñā (Kebijaksanaan) dan Śraddhā (Iman-bhakti)—tertawa pada saat itu.
Verse 106
तस्य कर्मविपाकस्य शुभात्मा हसते नृप । मम संगप्रसंगेन न दत्तं पापचेतन
Wahai raja, insan berhati mulia tersenyum melihat masaknya buah vipāka karma itu. Kerana pergaulan denganku, si berjiwa berdosa itu tidak memberi dana.
Verse 107
प्रज्ञा च वचनैस्तैस्तु राजानं हसते पुनः । क्वगतोसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप
Dan Prajñā, dengan kata-kata itu juga, sekali lagi menertawakan raja: “Ke manakah perginya Mahāmoha yang dahulu memperdayakanmu, wahai raja?”
Verse 108
लोभेन मोहयुक्तेन तमोगर्ते निपात्यते । तत्रापतित्वा मामैव पतितं दुःखसंकटे
Kerana ketamakan yang bersatu dengan kekeliruan, seseorang dicampakkan ke dalam jurang kegelapan. Setelah jatuh di sana, dia mendapati dirinya tenggelam dalam jerat penderitaan yang penuh bahaya.
Verse 109
दानमार्गं परित्यज्य लोभमार्गं गतो नृप । भार्यया सह भुंक्ष्व त्वं व्यापितः क्षुधया भृशम्
Wahai raja, setelah meninggalkan jalan dana (sedekah), tuanku menempuh jalan ketamakan. Makanlah kini bersama isteri tuanku—tuanku sangat dihimpit kelaparan yang dahsyat.
Verse 110
एवं तं हसते प्रज्ञा सुबाहुं प्रिययान्वितम् । एतद्धि कारणं सर्वं तयोर्हासस्य पुत्रक
Demikianlah wanita bijaksana itu mentertawakan Subāhu yang ditemani kekasihnya. “Wahai anakku, inilah seluruh sebab tawa mereka berdua.”
Verse 111
भक्ष्यमाणस्य भूपस्य देहं स्वं दुःखिते तदा । ऊचतुर्देहिदेहीति याच्यमानः सदैव हि
Ketika raja sedang dilahap dan tubuhnya sendiri menanggung kesakitan, mereka berulang-ulang berseru, “Berilah! Berilah!”—kerana dia sentiasa diminta untuk memberi.
Verse 112
क्षुधातृष्णामहाप्राज्ञ भीमरूपे भयानके । पयसा मिश्रितं भक्षं याचेते नृपतीश्वरम्
Wahai yang maha bijaksana, lapar dan dahaga—muncul dalam rupa yang menggerunkan lagi menakutkan—memohon kepada penguasa para raja makanan yang bercampur susu.
Verse 113
एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्त्वया परिपृच्छितम् । अन्यत्किं ते प्रवक्ष्यामि तद्वदस्व महामते
Segala-galanya telah aku jelaskan kepadamu, sebagaimana yang engkau tanyakan. Apa lagi yang harus aku katakan? Wahai yang berjiwa besar, katakanlah.
Verse 114
विज्वल उवाच । वासुदेवाभिधानं तत्स्तोत्रं कथय मे पितः । येन मोक्षं व्रजेद्राजा तद्विष्णोः परमं पदम्
Vijvala berkata: Wahai ayahanda, ceritakan kepadaku stotra yang dikenal sebagai “Vāsudeva”, yang dengannya seorang raja dapat mencapai moksha dan sampai ke kediaman tertinggi Viṣṇu.