Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

मुनिना पूजितो भूपः प्रियया सह चागतः । अथ पप्रच्छ राजानं महाभागवतोत्तमम्

muninā pūjito bhūpaḥ priyayā saha cāgataḥ | atha papraccha rājānaṃ mahābhāgavatottamam

Setelah dimuliakan oleh sang muni, raja pun tiba bersama permaisuri yang dikasihi. Lalu baginda menyoal raja itu—seorang bhāgavata yang utama, hamba Tuhan yang paling diberkati.

मुनिनाby the sage
मुनिना:
Karta (Agent in passive/कर्तृ)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
पूजितःhonored/worshipped
पूजितः:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
भूपःthe king
भूपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रिययाwith (his) beloved/wife
प्रियया:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahārtha (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-निपात (comitative particle)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
आगतःcame/arrived
आगतः:
Kriyā (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अथthen
अथ:
Kriyāviśeṣaṇa (Discourse/sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (discourse particle: then/now)
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पृच्छ् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
राजानम्the king
राजानम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महाभागवतोत्तमम्best among great devotees
महाभागवतोत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Adjective of ‘राजानम्’/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहाभागवत (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘महाभागवतस्य उत्तमः’ (best among great devotees)

Narrator (contextual voice within the Padma Purāṇa’s dialogue frame; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Humility before saints and inquiry into bhagavata-dharma are the doorway to higher instruction.

Application: Seek guidance from realized teachers; approach learning with respect and sincere questions rather than argument.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dharmic king arrives at a forest hermitage, stepping down from a modest royal chariot, his queen beside him with veiled grace. The sage receives them with calm blessing, and the king folds his hands, poised to ask a question that will open a sacred teaching.","primary_figures":["a Vaishnava sage (muni)","a Chola king (bhūpa)","the queen (priyā)","attendant disciples"],"setting":"Forest āśrama with thatched huts, sacrificial fire, tulasi pots near the doorway, and a small Vishnu shrine under a flowering tree.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","vermillion red","antique gold","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a Chola king and queen offering namaskara to a serene sage at a forest ashram, small Vishnu shrine with conch and discus motifs behind, gold leaf halos, rich reds and greens, gem-studded ornaments on the royals, ornate arch framing the hermitage scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical forest hermitage with delicate brushwork, the king and queen approaching a seated sage near a small fire altar, cool greens and soft browns, refined faces, distant hills and a winding stream, subtle Vaishnava tilaka details.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage blessing the royal couple, stylized trees and shrine elements, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens, large expressive eyes, temple-wall composition with decorative borders and conch-chakra emblems.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional courtly arrival at an ashram framed by lotus and creeper borders, peacocks perched on branches, a small Vishnu icon at center background, deep blue and gold accents, intricate floral motifs surrounding the questioning moment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","soft temple bell","crackling sacrificial fire","gentle breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: चागतः = च + आगतः.

FAQs

The verse applies the epithet “mahābhāgavata-uttama” to the king being addressed—indicating he is regarded as the foremost among great devotees of Bhagavān (a highly exalted Vaiṣṇava).

It reflects the Purāṇic ideal that spiritual authority and honor flow from saintly sages, and that even royal figures seek legitimacy and guidance through reverence toward realized devotees.

It models respectful learning: after receiving honor and hospitality, one proceeds with sincere questioning—suggesting that spiritual progress involves humility, proper conduct, and thoughtful inquiry.