Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

निरामयश्चागतोसि तार्क्ष्यया भार्यया सह । राजोवाच । निरामयश्चागतोऽस्मि प्राप्तो विष्णोः परं पदम्

nirāmayaścāgatosi tārkṣyayā bhāryayā saha | rājovāca | nirāmayaścāgato'smi prāpto viṣṇoḥ paraṃ padam

“Engkau telah kembali dengan sihat, bersama Tārkṣyā, isterimu.” Raja menjawab: “Aku juga kembali dengan sihat; aku telah mencapai kedudukan tertinggi, paramapada Viṣṇu.”

निरामयःfree from illness
निरामयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (त्वम्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आगतःhas come
आगतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (आगतः = come)
असिyou are
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन
तार्क्ष्ययाwith Tārkṣyā
तार्क्ष्यया:
Saha (Association/सह)
TypeNoun
Rootतार्क्ष्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
भार्ययाwith (your) wife
भार्यया:
Saha (Association/सह)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सहtogether with
सह:
Saha (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसाहचर्य-अव्यय (indeclinable of accompaniment)
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
निरामयःfree from illness
निरामयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अहम्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आगतःhaving come
आगतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन
प्राप्तःhave attained
प्राप्तः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (प्राप्तः = attained/reached)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पदम्)
पदम्abode/state
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Rājā (the King)

Concept: Attaining Vishnu’s supreme abode is the highest success; spiritual ‘health’ is measured by proximity to Vishnu, not merely bodily well-being.

Application: Reframe life-goals: cultivate practices that lead to inner wholeness—devotion, ethical living, and remembrance of Vishnu—so ‘well-being’ includes the soul’s destination.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the hermitage, the king answers with luminous certainty, as if a vision of Vaikuṇṭha briefly opens behind his words—an ethereal lotus-city with Vishnu’s symbols shimmering. The sage and queen look on, sensing that the king speaks from lived spiritual experience rather than mere doctrine.","primary_figures":["Chola king","Vāmadeva","queen Tārkṣyā (implied)","subtle visionary Vishnu symbols (conch, discus, lotus)"],"setting":"Ashram foreground with a faint, translucent Vaikuṇṭha vision in the sky—lotus platforms, celestial gates, and soft clouds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","lotus pink","sapphire blue","pale gold","cloud gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king speaking to Vāmadeva, with a gold-leaf Vaikuṇṭha vignette behind—lotus throne motifs, conch and discus emblems, ornate arch; rich reds/greens for earthly scene, radiant gold for the transcendent backdrop.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: gentle mystical overlay—ashram scene with a faint Vaikuṇṭha cloud-vision painted in soft washes; delicate facial expressions of wonder, cool blues and pinks, refined linework and lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold iconic king and sage in the foreground, stylized celestial panel above showing lotus-world and Vishnu emblems; strong outlines, warm pigments, temple mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha suggested through lotus mandala patterns and conch-disc borders; the king at center speaking, floral frames, deep indigo field with gold highlights, devotional symbolism over literal perspective."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","temple bells","hushed silence after the declaration","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: निरामयश्चागतोसि → निरामयः च आगतः असि; राजोवाच → राजा उवाच; निरामयश्चागतोऽस्मि → निरामयः च आगतः अस्मि; आगतः + अस्मि → आगतोऽस्मि (ओऽसन्धि).

T
Tārkṣyā
V
Viṣṇu

FAQs

It means “the supreme abode/state of Viṣṇu,” a common Purāṇic expression for the highest spiritual goal—liberation and residence in Viṣṇu’s transcendental realm.

The phrase “rājovāca” indicates the speaker is the king, replying in the dialogue.

Beyond physical well-being (“nirāmaya”), the verse highlights the higher success of life as attaining the supreme divine goal—union with or reaching the highest state associated with Viṣṇu.