Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

तन्मे त्वं कारणं ब्रूहि प्रसादात्सुमुखो भव । वामदेव उवाच । त्वं तु भक्तोसि राजेंद्र श्रीकृष्णस्य सदैव हि

tanme tvaṃ kāraṇaṃ brūhi prasādātsumukho bhava | vāmadeva uvāca | tvaṃ tu bhaktosi rājeṃdra śrīkṛṣṇasya sadaiva hi

“Maka, dengan rahmatmu, jelaskan kepadaku sebabnya; wahai yang berwajah elok, berkenanlah.” Vāmadeva berkata: “Wahai raja yang utama, engkau sesungguhnya sentiasa seorang bhakta Śrī Kṛṣṇa.”

tatthat (matter)
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana (singular)
memy / to me
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī (6th/षष्ठी), Ekavacana; enclitic genitive/dative sense (my/to me)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1st/प्रथमा), Ekavacana
kāraṇamreason, cause
kāraṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana
brūhitell (me)
brūhi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative/आज्ञार्थ), Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana; parasmaipada
prasādātfrom (your) grace
prasādāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th/पञ्चमी), Ekavacana; ablative ‘from/through grace’
sumukhaḥpleasant-faced, gracious
sumukhaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-mukha (प्रातिपदिक; su + mukha)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; adjective to implied ‘tvam’
bhavabe
bhava:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
vāmadevaḥVāmadeva
vāmadevaḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāmadeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect/परोक्षभूत), Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; parasmaipada
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā, Ekavacana
tubut, indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), contrastive ‘but/indeed’
bhaktaḥdevotee
bhaktaḥ:
Karta (Predicate nominative/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक; √bhaj-कृदन्त ‘devotee’)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
asiare
asi:
Kriyā (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
FormLaṭ-lakāra (present/वर्तमान), Madhyama-puruṣa, Ekavacana; parasmaipada
rājendraO king of kings
rājendra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāja-indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana
śrīkṛṣṇasyaof Śrī Kṛṣṇa
śrīkṛṣṇasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśrī-kṛṣṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Ekavacana
sadāalways
sadā:
Adhikaraṇa (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormKriyāviśeṣaṇa (adverb/क्रियाविशेषण)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle/अवधारण)
hifor, indeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (particle/निपात), causal/emphatic

Vāmadeva (and an unnamed interlocutor in the first half-verse)

Concept: A devotee’s identity is acknowledged first; correction is offered within compassion, not condemnation.

Application: When advising others, begin by affirming their sincere devotion; then clarify the specific lapse and the practical remedy.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet hermitage court, Vāmadeva raises his hand in a gesture of reassurance while addressing a crowned king. The king’s anxious face softens as the sage affirms his constant devotion to Śrī Kṛṣṇa, preparing him to hear the subtle cause of his distress.","primary_figures":["Vāmadeva","a king (rājendra)","attendant disciples (optional)"],"setting":"āśrama courtyard with a small tulasi planter at the edge (symbolic), palm-leaf manuscripts, and a simple seat for the sage","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm saffron","ivory","peacock blue","leaf green","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vāmadeva seated with a gold-leaf halo, right hand in blessing, the king standing with folded hands, ornate yet restrained jewelry, rich reds and greens, gold leaf embellishment on borders and halos, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined sage and king in gentle conversation, delicate facial expressions showing reassurance, cool morning light, soft hills in the distance, lyrical naturalism, thin lines and pastel blues/greens.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Vāmadeva’s serene face and large eyes, the king’s respectful posture, warm yellow-red background, stylized foliage and manuscript bundle, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus creepers and tulasi leaves, deep blue ground with gold highlights, subtle presence of Kṛṣṇa symbols (flute motif) to echo ‘Śrī Kṛṣṇa-bhakta’, intricate floral borders."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft tanpura drone","gentle temple bell","birds at dawn","rustle of leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: tan me → tanme; prasādāt sumukhaḥ → prasādātsumukhaḥ; bhaktaḥ asi → bhaktosi; rājeṃdra is orthographic for rājendra.

V
Vāmadeva
Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

The verse explicitly marks “Vāmadeva uvāca”—Vāmadeva is the speaker in the latter portion; the opening line belongs to the preceding speaker in the dialogue.

It identifies the king’s defining spiritual quality as steady devotion (bhakti) to Śrī Kṛṣṇa, presenting devotion as the central credential in the dialogue.

The verse models humble inquiry (requesting the cause/reason) and frames spiritual worth in terms of consistent devotion and gracious speech.