
भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)
Sūta merumuskan kepada para ṛṣi di Naimiṣāraṇya tentang peredaran ‘kumpulan cahaya’ dalam alam: menyebut wilayah/singgahsana para dewa menurut arah, lalu menerangkan gerak Matahari—dalam dakṣiṇāyana (perjalanan ke selatan) laju seperti anak panah, sedangkan dalam uttarāyaṇa (perjalanan ke utara) lebih perlahan seperti pusat roda tukang tembikar. Dihuraikan juga ukuran muhurta bagi siang dan malam, peredaran nakṣatra, serta kestabilan cakra planet kerana anugerah keteguhan Dhruva (putera Uttānapāda). Seterusnya dibincang pengambilan air oleh Matahari, perubahan air menurut tertib Bulan, pembentukan awan melalui gabungan asap–api–angin, dan jenis-jenis hujan: hujan yang membawa manfaat berbanding hujan tidak baik yang lahir daripada asap abhicāra. Akhirnya, Śiva diisytiharkan sebagai ‘penguasa air’ dan penetap aturan gerak demi kesejahteraan jagat, menegakkan proses alam dalam tattva Śaiva sebagai asas bagi bahagian seterusnya tentang pemeliharaan ciptaan serta buah ibadah dan dharma.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे भुवनकोशविन्यासनिर्णयो नाम त्रिपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच ज्योतिर्गणप्रचारं वै संक्षिप्याण्डे ब्रवीम्यहम् देवक्षेत्राणि चालोक्य ग्रहचारप्रसिद्धये
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal, bermulalah bab yang bernama “Penentuan Susunan Sfera-Sfera Alam”. Sūta berkata: “Aku akan menghuraikan secara ringkas, di dalam Telur kosmik ini, perjalanan kumpulan cahaya; dan setelah meninjau kawasan suci para dewa, aku akan berbicara agar gerak planet-planet difahami dengan tepat.”
Verse 2
मानसोपरि माहेन्द्री प्राच्यां मेरोः पुरी स्थिता दक्षिणे भानुपुत्रस्य वरुणस्य च वारुणी
Di atas (tasik) Mānasa, di timur, berdiri Māhendrī, kota Meru. Di selatan terletak Vāruṇī, milik Varuṇa dan juga putera Bhānu; demikianlah ditandai penjuru-penjuru ilahi serta kediaman para penguasa arah.
Verse 3
सौम्ये सोमस्य विपुला तासु दिग्देवताः स्थिताः अमरावती संयमनी सुखा चैव विभा क्रमात्
Di penjuru utara yang membawa tuah, Soma (Bulan) memiliki wilayah yang luas. Di sana para dewa penjaga arah bersemayam, dan kota-kota mereka—Amarāvatī, Saṃyamanī, Sukhā, serta Vibhā—terletak menurut tertibnya.
Verse 4
लोकपालोपरिष्टात् तु सर्वतो दक्षिणायने काष्ठां गतस्य सूर्यस्य गतिर् या तां निबोधत
Kini, di atas para Lokapāla (penjaga penjuru), pada masa peredaran ke selatan (dakṣiṇāyana), ketahuilah jalan yang dilalui Surya ketika ia telah mencapai batas arah (kāṣṭhā).
Verse 5
दक्षिणप्रक्रमे भानुः क्षिप्तेषुरिव धावति ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति
Dalam lintasan selatan matahari, Bhānu (Surya) meluru seperti anak panah yang dilepaskan; memikul roda para cahaya langit, Baginda beredar tanpa henti—memelihara irama kosmos yang telah ditetapkan di bawah pemerintahan Pati (Śiva).
Verse 6
पुरान्तगो यदा भानुः शक्रस्य भवति प्रभुः सर्वैः सायमनैः सौरो ह्य् उदयो दृश्यते द्विजाः
Wahai kaum dwija, apabila Bhānu (Surya) sampai ke hujung ‘kota’ yakni ufuk dan berada di bawah kekuasaan Śakra (Indra), maka bagi semua yang menunaikan upacara senja, ‘saura-udaya’—seakan terbitnya Surya—benar-benar terlihat; suatu tanda langit yang mujarab menandai putaran waktu di bawah tadbir ilahi.
Verse 7
स एव सुखवत्यां तु निशान्तस्थः प्रदृश्यते अस्तमेति पुनः सूर्यो विभायां विश्वदृग् विभुः
Di sana, di Sukhavatī, Dia sahaja terlihat bersemayam pada penghujung malam. Lalu matahari terbenam lagi; namun Tuhan Yang Maha Meliputi, Yang memandang seluruh alam, tetap bersinar dengan cahaya-Nya sendiri.
Verse 8
मया प्रोक्तो ऽमरावत्यां यथासौ वारितस्करः तथा संयमनीं प्राप्य सुखां चैव विभां खगः
Sebagaimana telah aku nyatakan di Amarāvatī—bagaimana pencuri itu telah dihalang—demikian juga, setelah sampai ke Saṃyamanī (alam tertib Yama), burung itu memperoleh ketenteraman serta sinar kemuliaan yang bercahaya.
Verse 9
यदापराह्णस्त्वाग्नेय्यां पूर्वाह्णो नैरृते द्विजाः तदा त्वपररात्रश् च वायुभागे सुदारुणः
Wahai kaum dwija, apabila waktu petang (aparāhṇa) tersalah tampak di arah tenggara dan waktu pagi (pūrvāhṇa) muncul di arah barat daya, maka bahagian akhir malam pun menjadi amat dahsyat di penjuru Vāyu. Kekacauan waktu dan arah demikian diumumkan sebagai petanda yang ganas, meramalkan goncangan dharma serta pengetatan pāśa (ikatan) atas pashu (jiwa terikat), sehingga perlindungan dicari pada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 10
ईशान्यां पूर्वरात्रस्तु गतिरेषा च सर्वतः एवं पुष्करमध्ये तु यदा सर्पति वारिपः
Di arah Īśāna (timur laut), haluan itu dikatakan milik jaga pertama malam; sesungguhnya gerak ini difahami di mana-mana. Demikianlah, di tengah Puṣkara, tatkala air yang mulia meluncur dan mengalir ke hadapan, itulah pola yang telah ditetapkan.
Verse 11
त्रिंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्तेनैव गच्छति योजनानां मुहूर्तस्य इमां संख्यां निबोधत
Di atas bumi, satu per tiga puluh (1/30) daripada ukuran itu ditempuh hanya dalam satu muhūrta. Sekarang, fahamilah bilangan yojana yang bersesuaian dengan satu muhūrta ini.
Verse 12
पूर्णा शतसहस्राणाम् एकत्रिंशत्तु सा स्मृता पञ्चाशच्च तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु
Jumlah yang lengkap itu diingati sebagai tiga puluh satu ratus ribu (3,100,000); dan sebagai tambahan, ada lagi lima puluh ribu (50,000) yang lain.
Verse 13
मौहूर्तिकी गतिर्ह्येषा भास्करस्य महात्मनः एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्
Inilah perjalanan menurut muhūrta bagi Surya yang berjiwa agung. Dengan kaedah gerak yang terukur ini, apabila baginda mencapai ‘kāṣṭhā’ di selatan, perhitungan waktu pun berjalan menurutnya, menyingkap hukum niyati yang menata dunia di bawah Pati (Śiva).
Verse 14
पर्यपृच्छेत् पतङ्गो ऽपि सौम्याशां चोत्तरे ऽहनि मध्ये तु पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने
Bahkan Surya (pataṅga) seakan-akan ‘bertanya dan mencari’: pada perjalanan utara, baginda bergerak menuju penjuru utara yang lembut; namun pada perjalanan selatan, baginda dikatakan beredar mengelilingi tengah Puṣkara. Maka gerak kosmos sendiri menunjuk kepada pusat yang suci, tempat Pati (Śiva) didekati melalui tīrtha dan disiplin amalan.
Verse 15
मानसोत्तरशैले तु महातेजा विभावसुः मण्डलानां शतं पूर्णं तदशीत्यधिकं विभुः
Di gunung Mānasottara, Vibhāvasu—Surya yang maha-bercahaya dan perkasa, Tuhan yang meliputi segala—menyempurnakan seratus putaran maṇḍala, dan ditambah lapan puluh lagi.
Verse 16
बाह्यं चाभ्यन्तरं प्रोक्तम् उत्तरायणदक्षिणे प्रत्यहं चरते तानि सूर्यो वै मण्डलानि तु
Lintasan Surya diajarkan dua macam—luar dan dalam—selaras dengan jalan utara dan selatan (uttarāyaṇa dan dakṣiṇāyaṇa). Hari demi hari, matahari benar-benar menempuh maṇḍala-maṇḍala itu.
Verse 17
कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं प्रवर्तते दक्षिणप्रक्रमे देवस् तथा शीघ्रं प्रवर्तते
Seperti roda tukang tembikar berputar pantas hingga lengkap satu pusingan, demikian juga apabila upacara berjalan menurut arah kanan (dakṣiṇa), Deva—Śiva, Sang Pati (Tuhan)—bergerak pantas, mengurniakan hasil yang segera kepada paśu yang terikat.
Verse 18
तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति सूर्यो द्वादशभिः शीघ्रं मुहूर्तैर्दक्षिणायने
Oleh itu, dalam perjalanan selatan (dakṣiṇāyana), Surya dengan cepat merentasi wilayah bumi yang mulia dalam masa yang singkat—pantas, dalam dua belas muhūrta. Menurut ukuran kāla demikian, paśu yang berjasad mengalami perubahan, sedangkan Pati tertinggi—Śiva—tetap sebagai dasar waktu yang tidak berubah.
Verse 19
त्रयोदशार्धमृक्षाणाम् अह्ना तु चरते रविः मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन्
Pada siang hari, Ravi (Surya) menempuh tiga belas setengah nakṣatra. Pada malam hari, sambil terus bergerak, baginda melalui jumlah nakṣatra yang sama dalam lapan belas muhūrta.
Verse 20
कुलालचक्रमध्यं तु यथा मन्दं प्रसर्पति तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः
Seperti pusat roda tukang tembikar bergerak maju dengan perlahan, demikian juga ketika Udāgayana (perjalanan utara), Surya melangkah ke hadapan dengan gerak yang lembut dan terukur.
Verse 21
तस्माद्दीर्घेण कालेन भूमिमल्पां तु गच्छति स रथो धिष्ठितो भानोर् आदित्यैर्मुनिभिस् तथा
Oleh itu, dalam tempoh yang panjang, kereta itu hanya menempuh bahagian kecil bumi—kerana ia disokong dan ditadbir bagi Bhānu (Surya) oleh para Āditya serta para muni. Melalui gerak Surya yang terukur itu, Kāla (Masa) mengatur dunia.
Verse 22
गन्धर्वैरप्सरोभिश् च ग्रामणीसर्पराक्षसैः प्रदीपयन् सहस्रांशुर् अग्रतः पृष्ठतो ऽप्यधः
Diiringi para Gandharva dan Apsara, serta para ketua, ular-ular nāga dan Rākṣasa, Yang Bersinar Seribu Sinar memancar gemilang—menerangi jalan di hadapan, di belakang, bahkan juga di bawah.
Verse 23
ऊर्ध्वतश् च करं त्यक्त्वा सभां ब्राह्मीमनुत्तमाम् अंभोभिर् मुनिभिस्त्यक्तैः संध्यायां तु निशाचरान्
Di dalam sidang ilahi Brahmā yang tiada bandingan, Brahmā mengangkat tangan ke atas; pada waktu Sandhyā, baginda menghalau para pengembara malam dengan air yang telah disucikan dan direnjis oleh para muni, agar upacara Sandhyā tidak terhalang.
Verse 24
हत्वा हत्वा तु सम्प्राप्तान् ब्राह्मणैश्चरते रविः अष्टादश मुहूर्तं तु उत्तरायणपश्चिमम्
Setelah berulang kali menewaskan mereka yang datang menghalang di hadapannya, Surya terus bergerak maju—didorong oleh ketetapan para Brāhmaṇa—menempuh laluan Uttarāyaṇa dan jalan barat selama lapan belas muhūrta. Di sini Purāṇa mengisyaratkan bahawa gerak kosmos pun berjalan di bawah dharma; sementara jiwa yang terikat (paśu) menuai buah kekerasan hingga ia berpaling kepada Tuhan (Pati) melalui amalan yang benar.
Verse 25
अहर्भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः त्रयोदशार्धम् ऋक्षाणि नक्तं द्वादशभी रविः मुहूर्तैस् तावद् ऋक्षाणि दिवाष्टादशभिश्चरन्
Itulah yang disebut satu hari. Surya, bergerak dengan langkah yang lembut dan perlahan, pada waktu malam menempuh tiga belas setengah nakshatra dalam dua belas muhūrta; dan pada waktu siang, dalam lapan belas muhūrta, Baginda menempuh kadar nakshatra yang sama.
Verse 26
ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा
Kemudian, sebagaimana roda berputar lebih perlahan mengelilingi habnya, demikian juga Dhruva di pusat—tetap di tengah bagaikan segumpal tanah liat—beredar; lalu tertegaklah gerak tertib lingkaran kosmos di bawah Tuhan, Sang Pati.
Verse 27
त्रिंशन्मुहूर्तैर् एवाहुर् अहोरात्रं पुराविदः उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमतो मण्डलानि तु
Para arif purba menyatakan bahawa sehari-semalam (ahorātra) terdiri daripada tiga puluh muhūrta; dan di antara dua kāṣṭhā itu, lingkaran-lingkaran kitaran (maṇḍala) dikatakan berputar.
Verse 28
कुलालचक्रनाभिस्तु यथा तत्रैव वर्तते औत्तानपादो भ्रमति ग्रहैः सार्धं ग्रहाग्रणीः
Sebagaimana hab roda tukang tembikar tetap berada di tempatnya sendiri, demikianlah Dhruva—putera Uttānapāda, pemuka segala cahaya langit—bersemayam sebagai paksi yang teguh, sementara planet-planet beredar bersama mengelilinginya.
Verse 29
गणो मुनिज्योतिषां तु मनसा तस्य सर्पति अधिष्ठितः पुनस्तेन भानुस्त्वादाय तिष्ठति
Gaṇa—yang memerintah para muni dan cahaya-cahaya langit—bergerak semata-mata menurut kehendak-Nya. Dan sekali lagi, Surya, yang ditegakkan serta ditadbir oleh-Nya, mengekalkan peredarannya, memikul tugas yang ditetapkan, dan berdiam pada kedudukan yang diperintahkan.
Verse 30
सोन्ने-रेगेन्-क्रेइस्लौफ़् किरणैः सर्वतस्तोयं देवो वै ससमीरणः औत्तानपादस्य सदा ध्रुवत्वं वै प्रसादतः
Dengan sinar-Nya, air tersebar ke segala arah bersama angin yang bergerak—demikianlah Yang Ilahi menegakkan tertib kosmos. Dan dengan anugerah-Nya, putera Uttānapāda (Dhruva) memperoleh ketetapan yang kekal, menjadi paksi teguh bagi segala alam.
Verse 31
विष्णोरौत्तानपादेन चाप्तं तातस्य हेतुना आपः पीतास्तु सूर्येण क्रमन्ते शशिनः क्रमात्
Oleh Viṣṇu hal itu diperoleh melalui Uttānapāda, demi sebab yang berkaitan dengan ayahnya. Air, walaupun diserap oleh Matahari, tetap bergerak kembali menurut waktunya melalui tertib ukuran Sang Bulan—demikian irama kosmos berterusan di bawah pemerintahan luhur Tuhan (Pati).
Verse 32
निशाकरान्निस्रवन्ते जीमूतान्प्रत्यपः क्रमात् वृन्दं जलमुचां चैव श्वसनेनाभिताडितम्
Dari Bulan, air seakan-akan mengalir menuju awan menurut turutan; dan gugusan awan pembawa hujan dipukul serta dihambur oleh angin yang ganas—suatu goncangan yang menggerunkan dalam permainan unsur yang lazimnya teratur.
Verse 33
क्ष्मायां सृष्टिं विसृजते ऽभासयत्तेन भास्करः तोयस्य नास्ति वै नाशः तदैव परिवर्तते
Di atas bumi, Dia memancarkan tatanan ciptaan; dan oleh perbuatan itu juga Matahari meneranginya. Bagi air, tiada kebinasaan yang sebenar—pada saat itu ia hanya berubah rupa.
Verse 34
हिताय सर्वजन्तूनां गतिः शर्वेण निर्मिता भूर्भुवः स्वस् तथा ह्यापो ह्य् अन्नं चामृतमेव च
Demi kesejahteraan semua makhluk bernyawa (paśu), Śarva (Śiva), Tuhan (Pati), telah menetapkan perjalanan takdir mereka—yakni alam Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan Svaḥ, serta air, makanan, bahkan amṛta, nektar keabadian itu.
Verse 35
प्राणा वै जगतामापो भूतानि भुवनानि च बहुनात्र किमुक्तेन चराचरमिदं जगत्
Sesungguhnya prāṇa (nafas hayat) ialah penopang segala dunia—air, makhluk, dan seluruh alam. Apa lagi yang perlu dikatakan? Seluruh jagat ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, tegak disokong oleh prāṇa itu; dan pada akhirnya bergantung kepada Pati, Tuhan Śiva, penguasa batin bagi kehidupan.
Verse 36
अपां शिवस्य भगवान् आधिपत्ये व्यवस्थितः अपां त्वधिपतिर्देवो भव इत्येव कीर्तितः
Dalam kekuasaan Air, Tuhan Śiva Yang Maha Mulia teguh bersemayam sebagai pemerintah tertinggi. Maka, dewa yang memerintah atas air dipuji dengan nama Bhava.
Verse 37
भवात्मकं जगत्सर्वम् इति किं चेह चाद्भुतम् नारायणत्वं देवस्य हरेश्चाद्भिः कृतं विभोः जगतामालयो विष्णुस् त्व् आपस्तस्यालयानि तु
Jika seluruh jagat ini bersifat bhava (menjadi/terwujud), apakah yang menghairankan? Tuhan Hari Yang Maha Perkasa disebut Nārāyaṇa kerana air (nāra) dikatakan sebagai kediaman-Nya. Sesungguhnya, Viṣṇu ialah tempat bernaung bagi segala dunia, sedangkan air-air itulah tempat kediaman-Nya.
Verse 38
दन्दह्यमानेषु चराचरेषु गोधूमभूतास् त्वथनिष्क्रमन्ति या या ऊर्ध्वं मारुतेनेरिता वै तास्तास्त्वभ्राण्यग्निना वायुना च
Apabila segala yang bergerak dan yang tidak bergerak sedang hangus terbakar, ia pun muncul sebagai gumpalan seperti asap. Didorong ke atas oleh kekuatan angin, ia menjadi awan—dibentuk dan dibawa oleh api dan udara.
Verse 39
अतो धूमाग्निवातानां संयोगस्त्वभ्रमुच्यते वारीणि वर्षतीत्यभ्रम् अभ्रस्येशः सहस्रदृक्
Maka, pertemuan asap, api, dan angin disebut awan. Kerana ia menurunkan air, ia dinamai ‘abhra’ (awan). Penguasa yang memerintah atas awan ialah Sahasradṛk, Yang Bermata Seribu.
Verse 40
यज्ञधूमोद्भवं चापि द्विजानां हितकृत्सदा दावाग्निधूमसम्भूतम् अभ्रं वनहितं स्मृतम्
Awan yang lahir daripada asap yajña sentiasa membawa manfaat kepada kaum dwija, kerana menegakkan tertib upacara dan dharma. Namun awan yang timbul daripada asap kebakaran hutan diingati sebagai berkhidmat kepada rimba—menyuburkan hutan itu sendiri.
Verse 41
मृतधूमोद्भवं त्वभ्रम् अशुभाय भविष्यति अभिचाराग्निधूमोत्थं भूतनाशाय वै द्विजाः
Wahai kaum dwija, awan yang lahir daripada asap orang mati akan menjadi petanda tidak baik; dan awan yang timbul daripada asap api abhicāra (sihir bermusuhan) menandakan kebinasaan makhluk. Dalam pemahaman Śaiva, tanda-tanda tamasik demikian menunjukkan pāśa (ikatan) semakin mengetat atas paśu (jiwa terikat) apabila dharma dan pemujaan Śiva diabaikan.
Verse 42
एवं धूमविशेषेण जगतां वै हिताहितम् तस्मादाच्छादयेद्धूमम् अभिचारकृतं नरः
Demikianlah, melalui perbezaan sifat asap, ditunjukkan kesejahteraan atau mudarat bagi makhluk di dunia. Oleh itu, seseorang hendaklah menutup atau menahan asap yang terhasil daripada abhicāra yang bermusuhan, agar daya mudaratnya tidak merebak sebagai pāśa yang mengikat paśu (jiwa berjasad).
Verse 43
अनाछाद्य द्विजः कुर्याद् धूमं यश्चाभिचारिकम् एवमुद्दिश्य लोकस्य क्षयकृच्च भविष्यति
Jika seorang dwija, tanpa penutupan suci yang wajar, melakukan persembahan asap untuk abhicāra, maka dengan mengarahkannya demikian terhadap dunia, dia menjadi pembuat kebinasaan bagi makhluk hidup.
Verse 44
अपां निधानं जीमूताः षण्मासानिह सुव्रताः वर्षयन्त्येव जगतां हिताय पवनाज्ञया
Awan-awan, khazanah air, berdisiplin dalam kitaran sucinya, menurunkan hujan di sini selama enam bulan—demi kesejahteraan segala alam—menurut perintah Sang Angin.
Verse 45
स्तनितं चेह वायव्यं वैद्युतं पावकोद्भवम् त्रिधा तेषामिहोत्पत्तिर् अभ्राणां मुनिपुङ्गवाः
Wahai para resi yang unggul, guruh di sini lahir daripada tattva Angin; kilat lahir daripada tattva Api. Demikianlah, segala penzahiran yang timbul dalam awan adalah tiga jenis.
Verse 46
न भ्रश्यन्ति यतो ऽभ्राणि मेहनान्मेघ उच्यते काष्ठावाहाश् च वैरिञ्च्याः पक्षाश्चैव पृथग्विधाः
Kerana awan hujan (abhrāṇi) tidak tercerai-berai daripadanya, maka ia disebut “megha”; dan kerana perbuatan ‘mengalirkan/menyiram’ (mehana), ia juga dinamai demikian. Golongan Vairiñcya—para pembawa ‘kayu’ sebagai penopang ciptaan—serta pelbagai jenis sayap, dihuraikan sebagai berbeza menurut jenisnya.
Verse 47
आज्यानां काष्ठसंयोगाद् अग्नेर्धूमः प्रवर्तितः द्वितीयानां च संभूतिर् विरिञ्चोच्छ्वासवायुना
Daripada sentuhan ghee dengan kayu api, asap api pun bergerak. Dan penzahiran seterusnya lahir melalui angin yang merupakan hembusan nafas Viriñci (Brahmā); demikianlah tertib ciptaan berjalan di bawah pemerintahan Tuhan, Sang Pati.
Verse 48
भूभृतां त्वथ पक्षैस्तु मघवच्छेदितैस्ततः वाह्नेयास्त्वथ जीमूतास् त्व् आवहस्थानगाः शुभाः
Kemudian, daripada sayap para pemikul gunung yang telah dipotong oleh Maghavat (Indra), lahirlah awan-awan yang suci lagi bertuah, milik alam Api, bergerak di wilayah yang ditetapkan dan menjadi pembawa hujan.
Verse 49
विरिञ्चोच्छ्वासजाः सर्वे प्रवहस्कन्धजास्ततः पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम्
Semua awan ini lahir daripada hembusan nafas Viriñci (Brahmā). Daripadanya muncul awan kelas Pravaha; dan daripada cabang-cabangnya lahir awan bersayap—Puṣkara dan yang lain—yang apabila tiba waktunya, menurunkan air sebagai hujan.
Verse 50
मूकाः सशब्ददुष्टाशास् त्व् एतैः कृत्यं यथाक्रमम् क्षामवृष्टिप्रदा दीर्घकालं शीतसमीरिणः
Ada yang menjadi bisu; ada pula yang walau berkata-kata, melontarkan perintah yang kasar dan rosak. Oleh gangguan-gangguan ini, kewajipan dharma yang tersusun menurut tertib menjadi kacau. Hujan menjadi sedikit, dan untuk waktu yang panjang angin dingin berhembus—tanda bahawa dharma telah terluka dan ikatan pāśa semakin mengetat atas jiwa-jiwa berjasad (paśu).
Verse 51
जीवकाश् च तथा क्षीणा विद्युद्ध्वनिविवर्जिताः तिष्ठन्त्याक्रोशमात्रे तु धरापृष्ठादितस्ततः
Dan daya hayat (prāṇa) juga menjadi lemah; guruh dan kilat pun tiada. Sejak saat itu, semuanya seakan tinggal hanya dalam jarak satu panggilan, rapat di permukaan bumi—tanda bahawa kuasa-kuasa alam sedang berundur di bawah ikatan pāśa yang semakin mengetat, hingga Tuhan Pati (Śiva) memulihkan tertib semula.
Verse 52
अर्धक्रोशे तु सर्वे वै जीमूता गिरिवासिनः मेघा योजनमात्रं तु साध्यत्वाद् बहुतोयदाः
Semua makhluk awan (jīmūta) sesungguhnya mendiami pergunungan dalam lingkungan setengah krośa. Awan hujan terbentang sejauh satu yojana; dan kerana telah dijadikan sesuai dengan tugas yang ditetapkan, ia menjadi sarat dengan air—berkhidmat kepada tertib kosmik yang ditegakkan oleh Pati (Śiva).
Verse 53
धरापृष्ठाद्द्विजाः क्ष्मायां विद्युद्गुणसमन्विताः तेषां तेषां वृष्टिसर्गं त्रेधा कथितमत्र तु
Dari permukaan bumi, kuasa “dua‑kali lahir” (dvija) bangkit di atas tanah, dikurniai sifat kilat. Dan di sini, pancaran hujan bagi tiap-tiapnya diajarkan sebagai tiga jenis. Dalam penciptaan hujan yang tertib ini, Tuhan Pati memerintah daya-daya alam agar makhluk berjasad (paśu) dipelihara dan upacara kehidupan kosmos terus berlangsung.
Verse 54
पक्षजाः कल्पजाः सर्वे पर्वतानां महत्तमाः कल्पान्ते ते च वर्षन्ति रात्रौ नाशाय शारदाः
Pada akhir kalpa, semua awan perkasa laksana gunung—lahir daripada musim dan kitaran waktu—mencurahkan hujan sepanjang malam demi membawa kebinasaan. Demikianlah, apabila Pati (Śiva) menarik balik dunia-dunia, bahkan irama alam yang teratur pun menjadi alat pralaya.
Verse 55
पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम् तदार्णवमभूत्सर्वं तत्र शेते निशीश्वरः
Apabila makhluk bersayap dan makhluk yang lahir daripada teratai seperti Puṣkara mula mencurahkan air, maka segala-galanya menjadi lautan; di sana Tuhan Malam—Śiva, Pati tertinggi melampaui segala ikatan—berbaring dalam rehat yoga yang suci.
Verse 56
आग्नेयानां श्वासजानां पक्षजानां द्विजर्षभाः जलदानां सदा धूमो ह्य् आप्यायन इति स्मृतः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, bagi makhluk yang lahir daripada api, yang terbit daripada nafas, dan yang bersayap, diingati bahawa asap sentiasa menjadi pemelihara dan penyokong; dan bagi awan pembawa hujan, asap juga dikatakan sebagai sarana tetap bagi pertambahan dan penguatan.
Verse 57
पौण्ड्रास्तु वृष्टयः सर्वा वैद्युताः शीतशस्यदाः पुण्ड्रदेशेषु पतिता नागानां शीकरा हिमाः
Di wilayah Pauṇḍra, segala hujan disertai kilat dan menghasilkan tanaman musim sejuk; apabila jatuh di tanah Puṇḍra, ia menjadi seperti percikan berais—laksana kabus dingin para nāga.
Verse 58
गाङ्गा गङ्गाम्बुसम्भूता पर्जन्येन परावहैः नगानां च नदीनां च दिग्गजानां समाकुलम्
Lahir daripada air Gaṅgā sendiri, Gaṅgā itu—didorong deras oleh hujan lebat—menjadi banjir yang mengganas, mengocak gunung-ganang dan sungai-sungai, bahkan menggemparkan gajah-gajah agung penjuru arah.
Verse 59
मेघानां च पृथग्भूतं जलं प्रायादगादगम् परावहो यः श्वसनश् चानयत्यम्बिकागुरुम्
Dan air yang terpisah daripada awan bergerak terus mengalir menurut jalannya. Angin yang menghala ke luar itu (Śvasana) membawa bersama Tuhan yang dimuliakan oleh Ambikā—Śiva—Guru tertinggi.
Verse 60
मेनापतिमतिक्रम्य वृष्टिशेषं द्विजाः परम् अभ्येति भारते वर्षे त्व् अपरान्तविवृद्धये
Wahai para resi dwija, setelah melampaui Menāpati, bahagian yang masih tinggal dari wilayah hujan itu terus meluas; ia menjangkau Bhārata-varṣa, menambah pertumbuhan dan kemakmuran tanah-tanah Aparānta.
Verse 61
वृष्टयः कथिता ह्यद्य द्विधा वस्तु विवृद्धये सस्यद्वयस्य संक्षेपात् प्रब्रवीमि यथामति
Pada hari ini telah aku jelaskan hujan sebagai dua jenis, demi pertambahan kemakmuran. Kini, secara ringkas dan menurut pemahamanku, akan aku terangkan hasil tanaman yang dua macam itu.
Verse 62
स्रष्टा भानुर्महातेजा वृष्टीनां विश्वदृग् विभुः सो ऽपि साक्षाद्द्विजश्रेष्ठाश् चेशानः परमः शिवः
Dia ialah Pencipta; Dia ialah Surya yang bersinar dengan keagungan cahaya; Dia ialah Pemberi hujan, Yang Maha Melihat, Yang Meliputi segalanya, Tuhan Yang Esa. Sesungguhnya, wahai dwija yang utama, Dialah sendiri Īśāna—Paramashiva secara langsung, Pati Tertinggi yang melampaui segala ikatan.
Verse 63
स एव तेजस्त्वोजस्तु बलं विप्रा यशः स्वयम् चक्षुः श्रोत्रं मनो मृत्युर् आत्मा मन्युर् विदिग् दिशः
Wahai para brāhmaṇa, Dia sahaja adalah cahaya kemuliaan dan daya hayat; Dia ialah kekuatan dan kemasyhuran itu sendiri. Dia ialah mata dan telinga, minda, bahkan juga maut; Dia ialah Ātman, kuasa murka yang benar, serta segala arah dan penjuru antara—meresapi dan memerintah semuanya sebagai Pati, Tuhan yang bersemayam di dalam.
Verse 64
सत्यं ऋतं तथा वायुर् अंबरं खचरश् च सः लोकपालो हरिर्ब्रह्मा रुद्रः साक्षान्महेश्वरः
Dia ialah Kebenaran dan ṛta, yakni tertib kosmik; Dia juga ialah Angin, Langit, dan Yang bergerak di angkasa. Dia ialah Penjaga dunia; Dia ialah Hari, Dia ialah Brahmā, Dia ialah Rudra—sesungguhnya Dialah Mahēśvara sendiri yang nyata.
Verse 65
सहस्रकिरणः श्रीमान् अष्टहस्तः सुमङ्गलः अर्धनारिवपुः साक्षात् त्रिनेत्रस् त्रिदशाधिपः
Dialah Tuhan yang bersinar dengan seribu sinar, mulia dan amat membawa keberkatan; bertangan lapan; menzahirkan diri sebagai Ardhanārī—kesatuan Śiva–Śakti; bermata tiga; dan penguasa para dewa. Sebagai Pati, Dia sahaja memerintah semua paśu (jiwa) dan dengan rahmat-Nya melonggarkan pāśa (ikatan).
Verse 66
अस्यैवेह प्रसादात्तु वृष्टिर्नानाभवद्द्विजाः सहस्रगुणमुत्स्रष्टुम् आदत्ते किरणैर्जलम्
Dengan rahmat-Nya semata-mata, wahai para dvija, hujan di sini menjadi beraneka; kerana Matahari menyedut air dengan sinarnya lalu melepaskannya kembali seribu kali ganda. Demikianlah Tuhan (Pati) menegakkan kitaran pemeliharaan, melonggarkan pāśa kelaparan dan ketakutan bagi paśu yang berjasad.
Verse 67
जलस्य नाशो वृद्धिर्वा नास्त्येवास्य विचारतः ध्रुवेणाधिष्ठितो वायुर् वृष्टिं संहरते पुनः
Jika diteliti dengan saksama, air tidak benar-benar musnah dan tidak pula benar-benar bertambah. Angin, yang ditadbir oleh tertib kosmik yang tetap, menarik kembali hujan—mengatur kitaran tanpa kehilangan hakiki unsur itu.
Verse 68
ग्रहान् निःसृत्य सूर्यात् तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले चारस्यान्ते विशत्यर्के ध्रुवेण समधिष्ठिता
Setelah keluar dari Matahari, planet-planet bergerak melalui seluruh lingkaran nakṣatra; dan pada akhir peredarannya mereka masuk kembali ke dalam Matahari—ditadbir dan diteguhkan oleh Dhruva (Bintang Kutub).
Dakshinayana is portrayed as a faster sweep of the sun’s circuit (likened to a swiftly spinning potter’s wheel rim), while uttarayana is comparatively slower (likened to motion near the wheel’s hub), explaining seasonal/time variation through a cosmological analogy.
It sacralizes the hydrological cycle: waters, rain, nourishment, and life-breath are treated as governed by Shiva’s ordinance, so ritual acts like abhisheka and yajna mirror a cosmic truth—Shiva’s lordship over elements sustaining dharma and moksha-oriented life.
The text differentiates smoke origins and states that smoke generated for harmful rites (abhichārāgni-dhūma) leads to inauspicious outcomes and societal/worldly harm; it advises concealing/neutralizing such smoke to prevent loka-kṣaya (public ruin).