Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

पक्षजाः पुष्कराद्याश् च वर्षन्ति च यदा जलम् तदार्णवमभूत्सर्वं तत्र शेते निशीश्वरः

pakṣajāḥ puṣkarādyāś ca varṣanti ca yadā jalam tadārṇavamabhūtsarvaṃ tatra śete niśīśvaraḥ

Apabila makhluk bersayap dan makhluk yang lahir daripada teratai seperti Puṣkara mula mencurahkan air, maka segala-galanya menjadi lautan; di sana Tuhan Malam—Śiva, Pati tertinggi melampaui segala ikatan—berbaring dalam rehat yoga yang suci.

पक्षजाःwinged beings (birds/sky-moving ones)
पक्षजाः:
पुष्कराद्याःlotus-born beings and the like (water/lotus-origin beings)
पुष्कराद्याः:
and
:
वर्षन्तिthey rain/pour down
वर्षन्ति:
यदाwhen
यदा:
जलम्water
जलम्:
तदाthen
तदा:
अर्णवम्ocean
अर्णवम्:
अभूत्became
अभूत्:
सर्वम्all (the world/everything)
सर्वम्:
तत्रthere/in that (ocean)
तत्र:
शेतेlies down/reposes
शेते:
निशीश्वरःLord of the night (epithet indicating the supreme Lord, Śiva)
निशीश्वरः:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames Śiva as the transcendent ground even when the worlds dissolve into pralaya-waters—supporting Linga worship as devotion to the unchanging Pati who remains when names and forms subside.

Śiva is shown as Niśīśvara—the sovereign beyond cosmic cycles—resting in yogic stillness while creation is submerged, indicating mastery over māyā, time, and dissolution.

The verse points to yogic samādhic repose (yoga-nidrā/inner stillness) as the Lord’s mode during pralaya—an archetype for Pāśupata-oriented practice of withdrawal from pasha (bondage) toward Pati-awareness.