Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

भुवनकोशविन्यासनिर्णयः (ज्योतिर्गति-वृष्टिचक्र-वर्णनम्)

कुलालचक्रनाभिस्तु यथा तत्रैव वर्तते औत्तानपादो भ्रमति ग्रहैः सार्धं ग्रहाग्रणीः

kulālacakranābhistu yathā tatraiva vartate auttānapādo bhramati grahaiḥ sārdhaṃ grahāgraṇīḥ

Sebagaimana hab roda tukang tembikar tetap berada di tempatnya sendiri, demikianlah Dhruva—putera Uttānapāda, pemuka segala cahaya langit—bersemayam sebagai paksi yang teguh, sementara planet-planet beredar bersama mengelilinginya.

कुलाल (kulāla)potter
कुलाल (kulāla):
चक्र (cakra)wheel
चक्र (cakra):
नाभि (nābhi)hub, central pivot
नाभि (nābhi):
तु (tu)indeed
तु (tu):
यथा (yathā)just as
यथा (yathā):
तत्र (tatra)there
तत्र (tatra):
एव (eva)alone, precisely
एव (eva):
वर्तते (vartate)remains, abides
वर्तते (vartate):
औत्तानपादः (auttānapādaḥ)Dhruva, the son of Uttānapāda
औत्तानपादः (auttānapādaḥ):
भ्रमति (bhramati)revolves, moves in orbit
भ्रमति (bhramati):
ग्रहैः (grahaiḥ)with the planets
ग्रहैः (grahaiḥ):
सार्धम् (sārdham)together with
सार्धम् (sārdham):
ग्रहाग्रणीः (grahāgraṇīḥ)leader/foremost among the grahas (luminaries/planets), pre-eminent celestial guide
ग्रहाग्रणीः (grahāgraṇīḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

D
Dhruva
U
Uttanapada
G
Grahas

FAQs

It presents the sacred model of an unmoving center: as Dhruva stands firm while all else revolves, the Linga signifies Pati (Shiva) as the stable axis of the cosmos, around whom changing phenomena circulate.

By the metaphor of the wheel’s hub, it points to the Siddhanta insight that Shiva-tattva is akriya yet sovereign—unshaken, self-established, and the ground of order—while movements of the world proceed in His presence.

It implies dhāraṇā on the “fixed center” (sthiratā): in Pāśupata-oriented contemplation, the sādhaka steadies the mind on the Linga as the axis, loosening pasha (bondage) that makes the pashu (soul) spin in restless motion.