Adhyaya 20
Purva BhagaAdhyaya 2097 Verses

Adhyaya 20

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

Sūta menceritakan lautan ekārṇava sebelum penciptaan, ketika Nārāyaṇa bersemayam di atas Ananta; teratai agung muncul dari pusat-Nya dan Brahmā (Padmayoni) terlahir. Brahmā menyoal Viṣṇu, lalu timbul persaingan halus yang diperkukuh oleh māyā: Viṣṇu memasuki mulut Brahmā dan meninjau alam-alam di dalamnya; kemudian Brahmā memasuki perut Viṣṇu, tidak menemui penghujungnya, lalu keluar melalui jalan nābhi serta serat teratai. Sesudah itu samudra bergetar ketika Śiva hadir—mengerikan, meliputi segalanya, dan mendahului segala sebab—menjelaskan bahawa goncangan itu terjadi kerana langkah dan nafas-Nya. Keangkuhan Brahmā ditegur; Viṣṇu menasihati agar memuliakan Śiva sebagai sebab purba, benih bagi segala benih. Wacana memuncak pada metafizik Śaiva: Śiva sekaligus niṣkala dan sakala; liṅga-bīja primordial bersatu dengan yoni membentuk telur Hiraṇyagarbha, daripadanya Brahmā lahir; kemudian Sanakādi muncul dan māyā berfungsi merentas kalpa-kalpa. Bab ini menyiapkan ajaran seterusnya sebagai stotra, praṇava, dan pemahaman benar tentang keunggulan Śiva atas peranan kosmik.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः कथं पाद्मे पुरा कल्पे ब्रह्मा पद्मोद्भवो ऽभवत् भवं च दृष्टवांस्तेन ब्रह्मणा पुरुषोत्तमः

Para resi berkata: Dalam Kalpa Teratai purba (Pādma-kalpa), bagaimana Brahmā yang lahir dari teratai itu terjadi? Dan bagaimana Brahmā itu melihat Bhava (Śiva)? Lagi pula, bagaimana Puruṣottama, Insan Tertinggi, dikenali/dilihat olehnya?

Verse 2

एतत्सर्वं विशेषेण सांप्रतं वक्तुमर्हसि सूत उवाच आसीदेकार्णवं घोरम् अविभागं तमोमयम्

Jelaskanlah semuanya ini dengan terperinci sekarang. Sūta berkata: Pada waktu itu wujudlah lautan tunggal yang dahsyat—tanpa pembezaan, berupa gumpalan kegelapan—ketika segala perbezaan telah luluh lenyap.

Verse 3

मध्ये चैकार्णवे तस्मिन् शङ्खचक्रगदाधरः जीमूताभो ऽम्बुजाक्षश् च किरीटी श्रीपतिर्हरिः

Di tengah lautan tunggal itu berdirilah Hari—pemegang sangkha, cakra dan gada; gelap seperti awan hujan, bermata teratai, bermahkota, dan Tuan kepada Śrī. Dalam pemahaman Śaiva, penglihatan akan Hari ini muncul dalam medan penzahiran Pati (Śiva) sendiri, sebagai isyarat awal kemunculan ciptaan yang tersusun dari perairan tanpa batas.

Verse 4

नारायणमुखोद्गीर्णसर्वात्मा पुरुषोत्तमः अष्टबाहुर्महावक्षा लोकानां योनिरुच्यते

Dari mulut Nārāyaṇa terucaplah Purusha Tertinggi—Dia Sang Diri yang bersemayam dalam segala makhluk. Bertangan lapan dan berdada bidang, Dia dinyatakan sebagai rahim (punca sebab) bagi segala alam.

Verse 5

किमप्यचिन्त्यं योगात्मा योगमास्थाय योगवित् फणासहस्रकलितं तमप्रतिमवर्चसम्

Dengan memasuki samadhi Yoga, sang arif yang mengetahui Yoga menyaksikan suatu rupa yang sungguh tak terbayangkan—berjiwa Yoga—dihiasi seribu tudung ular, dengan sinar kemuliaan yang tiada bandingan.

Verse 6

महाभोगपतेर्भोगं साध्वास्तीर्य महोच्छ्रयम् तस्मिन्महति पर्यङ्के शेते चैकार्णवे प्रभुः

Setelah membentangkan dengan sempurna ranjang yang luhur milik Tuhan kenikmatan agung, Sang Penguasa berbaring di atas peraduan yang maha luas itu di samudra kosmik yang tunggal—bersemayam melampaui segala ikatan (pāśa), sebagai Pati tertinggi.

Verse 7

एवं तत्र शयानेन विष्णुना प्रभविष्णुना आत्मारामेण क्रीडार्थं लीलयाक्लिष्टकर्मणा

Demikianlah, di sana di atas perairan kosmik, Viṣṇu—perkasa dalam penzahiran—berbaring dalam rehat. Baginda bersukacita dalam Diri, sempurna pada diri-Nya; hanya demi līlā Baginda menzahirkan kegiatan, tanpa susah payah dan tanpa noda karma. Dalam faham Śaiva, pemerintahan yang serba mudah ini milik Pati (Śiva) semata, sedangkan jiwa terikat (paśu) bertindak di bawah belenggu (pāśa).

Verse 8

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् वज्रदण्डं महोत्सेधं नाभ्यां सृष्टं तु पुष्करम्

Dari pusat terzahir Puṣkara—teratai—melebar seratus yojana, bersinar laksana matahari terbit, bertangkai seperti tongkat vajra dan menjulang amat tinggi. Inilah tanda kemunculan ciptaan yang teratur di bawah pemerintahan Pati (Śiva), sehingga alam para paśu menjadi layak untuk penzahiran seterusnya.

Verse 9

तस्यैवं क्रीडमानस्य समीपं देवमीढुषः हेमगर्भाण्डजो ब्रह्मा रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः

Tatkala Tuhan—yang layak dipuji para dewa—bermain dalam lila ilahi demikian, Brahmā yang lahir daripada telur kosmik keemasan, berwarna emas bersinar dan melampaui pancaindera, pun mendekati-Nya.

Verse 10

चतुर्वक्त्रो विशालाक्षः समागम्य यदृच्छया श्रिया युक्तेन दिव्येन सुशुभेन सुगन्धिना

Yang bermuka empat dan bermata luas itu datang bertemu oleh ketentuan; dihiasi kemuliaan ilahi, amat indah lagi harum—dipenuhi śrī yang membawa tuah—seakan suatu tanda suci yang menyingkap Pati, Sang Tuhan.

Verse 11

क्रीडमानं च पद्मेन दृष्ट्वा ब्रह्मा शुभेक्षणम् सविस्मयमथागम्य सौम्यसम्पन्नया गिरा

Melihat Yang Maha Mulia, berpandangan lembut, bermain dengan teratai, Brahmā mendekat dengan rasa takjub lalu berkata dengan tutur yang halus dan damai.

Verse 12

प्रोवाच को भवाञ्छेते ह्य् आश्रितो मध्यमम्भसाम् अथ तस्याच्युतः श्रुत्वा ब्रह्मणस्तु शुभं वचः

Brahmā berkata: “Siapakah engkau yang berbaring di sini, bersandar di tengah-tengah air ini?” Lalu Acyuta (Viṣṇu), setelah mendengar kata-kata auspisius Brahmā, menjawab—meneruskan penyelidikan tentang Pati Yang Tertinggi, melampaui ciptaan yang terikat oleh pāśa.

Verse 13

उदतिष्ठत पर्यङ्काद् विस्मयोत्फुल्ललोचनः प्रत्युवाचोत्तरं चैव कल्पे कल्पे प्रतिश्रयः

Baginda bangkit dari pembaringan, matanya terbuka luas kerana hairan, lalu menjawab dengan jawapan yang tepat—menegaskan bahawa pada setiap kalpa, Pati tetap menjadi tempat berlindung dan perhentian yang tidak pernah gagal bagi semua paśu.

Verse 14

कर्तव्यं च कृतं चैव क्रियते यच्च किंचन द्यौरन्तरिक्षं भूश्चैव परं पदमहं भुवः

Apa jua yang masih perlu dilakukan, apa yang telah dilakukan, dan apa yang sedang dilakukan—bersama langit, ruang antara (antariksa) dan bumi—Akulah kedudukan tertinggi melampaui segala alam, Pati yang transenden.

Verse 15

तमेवमुक्त्वा भगवान् विष्णुः पुनरथाब्रवीत् कस्त्वं खलु समायातः समीपं भगवान्कुतः

Setelah berkata demikian kepadanya, Bhagavān Viṣṇu berkata lagi: “Siapakah engkau sebenarnya, wahai yang mulia, yang datang mendekat? Dari manakah engkau, wahai Bhagavān, telah tiba?”

Verse 16

क्व वा भूयश् च गन्तव्यं कश् च वा ते प्रतिश्रयः को भवान् विश्वमूर्तिर्वै कर्तव्यं किं च ते मया

“Ke manakah patut aku pergi lagi dari sini, dan apakah tempat berlindung bagimu? Siapakah engkau sebenarnya—wahai Yang berwujud seluruh alam semesta? Dan apakah yang harus aku lakukan untukmu?”

Verse 17

एवं ब्रुवन्तं वैकुण्ठं प्रत्युवाच पितामहः मायया मोहितः शंभोर् अविज्ञाय जनार्दनम्

Ketika Vaikuṇṭha berkata demikian, Pitāmaha (Brahmā) menjawabnya—terpesona oleh Māyā Śambhu, sehingga gagal mengenali Janārdana (Viṣṇu) sebagaimana hakikatnya.

Verse 18

मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः

“Deva itu—yang dikelabui oleh Māyā—tidak mengenali Yang Mahabesar jiwanya. Sebagaimana engkau, demikian juga aku: akulah pencipta yang mula-mula, Prajāpati.”

Verse 19

सविस्मयं वचः श्रुत्वा ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः अनुज्ञातश् च ते नाथ वैकुण्ठो विश्वसंभवः

Setelah mendengar kata-kata menakjubkan Brahmā, pengatur tata-tertib dunia, Vaikuṇṭha—Tuhan, punca lahirnya alam semesta—turut memberikan perkenan, wahai Nātha.

Verse 20

कौतूहलान्महायोगी प्रविष्टो ब्रह्मणो मुखम् इमानष्टादश द्वीपान् ससमुद्रान् सपर्वतान्

Kerana rasa ingin tahu, Mahāyogin memasuki mulut Brahmā lalu menyaksikan lapan belas dvīpa ini beserta lautan dan gunung-ganangnya—menyingkap kosmos yang tersusun rapi dalam penzahiran Sang Pencipta.

Verse 21

प्रविश्य सुमहातेजाश् चातुर्वर्ण्यसमाकुलान् ब्रह्मणस्तम्भपर्यन्तं सप्तलोकान् सनातनान्

Baginda memasuki tujuh alam yang kekal, menyala dengan sinar agung dan dipenuhi empat varṇa, terbentang hingga ke tiang kosmik Brahmā—titah Tuhan meresapi semuanya.

Verse 22

ब्रह्मणस्तूदरे दृष्ट्वा सर्वान्विष्णुर्महाभुजः अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्युक्त्वा च पुनः पुनः

Melihat segala-galanya dalam perut Brahmā, Viṣṇu yang berlengan perkasa berulang kali berseru: “Ah! Betapa dahsyatnya daya tapas baginda!”

Verse 23

अटित्वा विविधांल्लोकान् विष्णुर्नानाविधाश्रयान् ततो वर्षसहस्रान्ते नान्तं हि ददृशे यदा

Setelah mengembara merentas pelbagai alam dan berlindung pada aneka keadaan serta kedudukan, Viṣṇu—sesudah berlalu seribu tahun—masih tidak melihat penghujung tiang yang tiada batas itu.

Verse 24

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः नारायणो जगद्धाता पितामहमथाब्रवीत्

Kemudian, keluar dari mulut-Nya, Nārāyaṇa—pemelihara segala alam, yang bersemayam pada raja ular (Śeṣa)—berkata kepada Pitāmaha Brahmā.

Verse 25

भगवानादिरङ्कश् च मध्यं कालो दिशो नभः नाहमन्तं प्रपश्यामि उदरस्य तवानघ

Wahai Tuhan Yang Mulia! Engkaulah permulaan, tempat bersandar, dan pertengahan; Engkaulah Masa, segala arah, dan langit itu sendiri. Namun, wahai Yang tanpa noda, aku tidak melihat penghujung tubuh-Mu yang maha luas.

Verse 26

एवमुक्त्वाब्रवीद्भूयः पितामहमिदं हरिः भगवानेवमेवाहं शाश्वतं हि ममोदरम्

Setelah berkata demikian, Bhagavān Hari sekali lagi berfirman kepada Pitāmaha (Brahmā): “Demikianlah Aku; rahim/sumber-Ku sesungguhnya kekal abadi.”

Verse 27

प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् अनौपम्यान्सुरोत्तम ततः प्राह्लादिनीं वाणीं श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च

Wahai yang terbaik antara para dewa, masuklah ke dunia-dunia ini dan saksikan alam-alam yang tiada banding. Lalu, setelah mendengar sabda ilahi yang melimpahkan sukacita, dia menyambutnya dengan hormat dan memujinya.

Verse 28

श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश पितामहः तानेव लोकान् गर्भस्थान् अपश्यत् सत्यविक्रमः

Kemudian Pitāmaha (Brahmā) sekali lagi memasuki perut Śrīpati (Viṣṇu). Di sana, sang pemberani sejati melihat dunia-dunia yang sama, berada dalam keadaan seperti janin, tersembunyi—sebagai benih penciptaan yang belum nyata, tersimpan dalam Tuhan.

Verse 29

पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः ज्ञात्वा गतिं तस्य पितामहस्य द्वाराणि सर्वाणि पिधाय विष्णुः विभुर्मनः कर्तुमियेष चाशु सुखं प्रसुप्तो ऽहमिति प्रचिन्त्य

Setelah mengembara mencari, Hari (Viṣṇu) tidak juga melihat penghujung Lingga yang ilahi itu. Menyedari haluan yang ditempuh Pitāmaha (Brahmā), Viṣṇu yang meliputi segala menutup setiap jalan pencarian lahiriah, lalu segera bertekad meneguhkan minda, merenung: “Aku akan berehat dalam kesejahteraan.”

Verse 30

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि समीक्ष्य वै सूक्ष्मं कृत्वात्मनो रूपं नाभ्यां द्वारमविन्दत

Kemudian, setelah melihat bahawa semua pintu benar-benar tertutup, baginda menjadikan bentuk dirinya halus dan menemukan satu bukaan melalui pusat—lambang laluan yoga: apabila jalan biasa ditutup oleh ikatan pāśa, jiwa yang terikat (paśu) mencari jalan keluar, namun hanya Tuhan Penguasa (Pati) menganugerahkan jalan yang sejati.

Verse 31

पद्मसूत्रानुसारेण चान्वपश्यत्पितामहः उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

Mengikuti benang halus teratai, Pitāmaha (Brahmā) menelusuri arah perjalanannya; kemudian yang bermuka empat itu menarik keluar dan menzahirkan bentuk dirinya dari tasik teratai Puṣkara.

Verse 32

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाञ् जगद्योनिः पितामहः

Duduk di atas teratai yang gemilang, bersinar dengan cahaya ‘rahim teratai’, Brahmā—Yang Lahir Sendiri (Svayambhū), Bhagavān, sumber rahim bagi segala alam, Pitāmaha—tampil dalam kemuliaan.

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे ताभ्याम् एकैकस्य तु कृत्स्नशः वर्तमाने तु संघर्षे मध्ये तस्यार्णवस्य तु

Sementara itu, ketika kedua-dua dewa itu masing-masing mengerahkan seluruh kekuatannya, tatkala pertempuran sengit sedang berlangsung, semuanya terjadi di tengah-tengah lautan kosmik itu.

Verse 34

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां प्रभुरीश्वरः शूलपाणिर्महादेवो हेमवीरांबरच्छदः

Dari suatu asal yang tidak terselami, Dia yang Diri-Nya tidak terukur—Tuhan dan Penguasa atas segala makhluk—menampakkan diri sebagai Mahādeva, Si Pemegang Trisula, berselubung busana kepahlawanan berwarna emas.

Verse 35

अगच्छद्यत्र सो ऽनन्तो नागभोगपतिर् हरिः शीघ्रं विक्रमतस्तस्य पद्भ्याम् आक्रान्तपीडिताः

Pergilah Hari—Ananta, tuan yang bersemayam di atas ranjang ular—melangkah pantas; dan oleh tapak kaki dari langkahnya yang cepat itu, mereka yang berada di laluannya terhimpit dan menderita.

Verse 36

उद्भूतास्तूर्णमाकाशे पृथुलास्तोयबिन्दवः अत्युष्णश्चातिशीतश् च वायुस्तत्र ववौ पुनः

Kemudian, di angkasa, titisan air yang besar tiba-tiba muncul; dan sekali lagi bertiup angin—kini amat panas, kini amat sejuk—menandai gelora penciptaan di bawah pemerintahan yang tak terlihat dari Pati, Tuhan Śiva.

Verse 37

तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं ब्रह्मा विष्णुमभाषत अब्बिन्दवश् च शीतोष्णाः कम्पयन्त्यंबुजं भृशम्

Melihat keajaiban besar itu, Brahmā berkata kepada Viṣṇu: “Titisan air ini—kadang sejuk, kadang panas—menggoncang teratai dengan sangat kuat.”

Verse 38

एतन्मे संशयं ब्रूहि किं वा त्वन्यच्चिकीर्षसि एतदेवंविधं वाक्यं पितामहमुखोद्गतम्

Hilangkanlah keraguanku ini: apakah lagi, sesungguhnya, yang engkau berniat lakukan? Kerana kata-kata seperti ini telah keluar dari mulut Pitāmaha (Brahmā).

Verse 39

श्रुत्वाप्रतिमकर्मा हि भगवानसुरान्तकृत् किं नु खल्वत्र मे नाभ्यां भूतमन्यत्कृतालयम्

Setelah mendengar demikian, Yang Bhagavan—yang amal-perbuatannya tiada bandingan, pemusnah para asura—merenung: “Apakah gerangan ini yang timbul dari pusatku di sini, suatu makhluk lain yang menjadikan tempat ini sebagai kediamannya?”

Verse 40

वदति प्रियमत्यर्थं मन्युश्चास्य मया कृतः इत्येवं मनसा ध्यात्वा प्रत्युवाचेदमुत्तरम्

Dalam batin baginda merenung: “Dia menuturkan kata-kata yang menyenangkan, namun amarahku terhadapnya telah bangkit.” Demikianlah baginda bermeditasi dalam fikiran, lalu menjawab dengan jawapan berikut.

Verse 41

किमत्र भगवानद्य पुष्करे जातसंभ्रमः किं मया च कृतं देव यन्मां प्रियमनुत्तमम्

“Mengapakah, wahai Bhagavan, pada hari ini di Puṣkara timbul kegelisahan yang mendadak? Apakah yang telah aku lakukan, wahai Deva, sehingga engkau memandangku sebagai kekasihmu yang tiada taranya?”

Verse 42

भाषसे पुरुषश्रेष्ठ किमर्थं ब्रूहि तत्त्वतः एवं ब्रुवाणं देवेशं लोकयात्रानुगं ततः

Wahai insan yang terbaik, untuk tujuan apakah engkau berkata demikian? Nyatakanlah dengan sebenar-benarnya menurut tattva. Demikian mereka berkata kepada Penguasa para dewa—yang bertindak menurut perjalanan tertib alam—lalu mereka meneruskan pertanyaan.

Verse 43

प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः यो ऽसौ तवोदरं पूर्वं प्रविष्टो ऽहं त्वदिच्छया

Brahmā—Tuhan, khazanah Veda—menjawab kepada yang bermata teratai: “Akulah dia yang dahulu memasuki rahimmu, menurut kehendakmu sendiri.”

Verse 44

यथा ममोदरे लोकाः सर्वे दृष्टास्त्वया प्रभो तथैव दृष्टाः कार्त्स्न्येन मया लोकास्तवोदरे

Wahai Tuhan, sebagaimana Engkau telah menyaksikan segala alam di dalam perutku, demikian juga aku telah menyaksikan—dengan sempurna, tanpa berbaki—segala alam di dalam perut-Mu.

Verse 45

ततो वर्षसहस्रात्तु उपावृत्तस्य मे ऽनघ त्वया मत्सरभावेन मां वशीकर्तुमिच्छता

Kemudian, wahai yang tidak berdosa, setelah aku kembali sesudah seribu tahun, engkau—didorong oleh rasa iri (matsara)—berhasrat menundukkan dan menguasai diriku.

Verse 46

आशु द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि समन्ततः ततो मया महाभाग संचिन्त्य स्वेन तेजसा

Dengan segera, semua pintu ditutup rapat dari segenap penjuru. Lalu aku, wahai yang amat berbahagia, merenung dan bertekad bertindak dengan tejas—cahaya batinku sendiri.

Verse 47

लब्धो नाभिप्रदेशेन पद्मसूत्राद्विनिर्गमः मा भूत्ते मनसो ऽल्पो ऽपि व्याघातो ऽयं कथंचन

“Keluarnya tangkai teratai telah diperoleh melalui kawasan pusat. Janganlah timbul dalam hatimu walau sedikit pun kegelisahan—jangan biarkan halangan ini terjadi dengan apa jua cara sekalipun.”

Verse 48

इत्येषानुगतिर्विष्णो कार्याणाम् औपसर्पिणी यन्मयानन्तरं कार्यं ब्रूहि किं करवाण्यहम्

“Demikianlah, wahai Viṣṇu, inilah tatacara tindakan yang menyusul tugas-tugas ini menurut tertibnya yang mendekat. Katakanlah kepadaku apakah pekerjaan seterusnya yang harus aku lakukan—apakah yang patut aku kerjakan?”

Verse 49

ततः परममेयात्मा हिरण्यकशिपो रिपुः अनवद्यां प्रियामिष्टां शिवां वाणीं पितामहात्

Kemudian, musuh Hiraṇyakaśipu—yang hakikat dirinya melampaui segala ukuran—menerima daripada Datuk Agung (Brahmā) suatu sabda yang tanpa cela, dikasihi, paling diidamkan, dan membawa keberkatan yang suci.

Verse 50

श्रुत्वा विगतमात्सर्यं वाक्यमस्मै ददौ हरिः न ह्येवमीदृशं कार्यं मयाध्यवसितं तव

Setelah mendengar kata-katanya, kini bebas daripada iri hati, Hari (Viṣṇu) berkata kepadanya: “Sesungguhnya, aku tidak pernah menetapkan agar engkau melakukan perbuatan seperti ini.”

Verse 51

त्वां बोधयितुकामेन क्रीडापूर्वं यदृच्छया आशु द्वाराणि सर्वाणि घाटितानि मयात्मनः

Dengan hasrat untuk menyedarkanmu, dan sebagai pendahuluan yang bersifat permainan—secara spontan—aku segera menyebabkan semua pintu di kediamanku sendiri tertutup rapat.

Verse 52

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यः पूज्यश् च मे भवान् सर्वं मर्षय कल्याण यन्मयापकृतं तव

Jangan engkau memahaminya dengan cara lain: bagiku, engkau layak dihormati dan dipuja. Wahai yang mulia, ampunilah sepenuhnya segala kesalahan yang telah aku lakukan terhadapmu.

Verse 53

अस्मान् मयोह्यमानस्त्वं पद्मादवतर प्रभो नाहं भवन्तं शक्नोमि सोढुं तेजोमयं गुरुम्

Wahai Tuhan, engkau menenggelamkan kami dengan sinar kemuliaan-Mu—turunlah segera, wahai Penguasa, dari teratai itu. Aku tidak mampu menanggung-Mu, Sang Guru yang tersusun daripada cahaya murni yang menyala-nyala.

Verse 54

स होवाच वरं ब्रूहि पद्मादवतर प्रभो पुत्रो भव ममारिघ्न मुदं प्राप्स्यसि शोभनाम्

Baginda berkata: “Pilihlah suatu anugerah, wahai Tuhan. Turunlah dari teratai, wahai Sang Penguasa; jadilah puteraku, wahai pemusnah musuh. Dengan demikian engkau akan meraih sukacita yang suci, bertuah dan gemilang.”

Verse 55

सद्भाववचनं ब्रूहि पद्मादवतर प्रभो स त्वं च नो महायोगी त्वमीड्यः प्रणवात्मकः

Wahai Tuhan yang lahir dari teratai, ucapkanlah kata-kata yang berakar pada niat yang benar. Sesungguhnya Engkaulah Mahāyogin kami, yang patut dipuji; hakikat-Mu sendiri ialah suku kata suci Oṃ (Praṇava).

Verse 56

अद्यप्रभृति सर्वेशः श्वेतोष्णीषविभूषितः पद्मयोनिरिति ह्येवं ख्यातो नाम्ना भविष्यसि

“Mulai hari ini, wahai Tuhan segala-galanya, yang dihiasi serban putih, engkau akan termasyhur dengan nama ‘Padmayoni’—‘Yang lahir dari teratai’.”

Verse 57

पुत्रो मे त्वं भव ब्रह्मन् सप्तलोकाधिपः प्रभो ततः स भगवान्देवो वरं दत्त्वा किरीटिने

“Wahai Brahman, jadilah anakku, wahai Tuhan; jadilah penguasa tujuh alam.” Setelah berkata demikian, Dewa Yang Terberkati itu pun mengurniakan anugerah kepada yang bermahkota.

Verse 58

एवं भवतु चेत्युक्त्वा प्रीतात्मा गतमत्सरः प्रत्यासन्नम् अथायान्तं बालार्काभं महाननम्

Sambil berkata, “Jadilah demikian,” hatinya pun bersukacita, bebas daripada iri; lalu dia melihat seorang berwajah agung mendekat, bersinar seperti matahari yang baru terbit.

Verse 59

भवमत्यद्भुतं दृष्ट्वा नारायणमथाब्रवीत् अप्रमेयो महावक्त्रो दंष्ट्री ध्वस्तशिरोरुहः

Setelah menyaksikan Bhava (Śiva) dalam rupa yang amat menakjubkan, Nārāyaṇa pun bersabda: “Baginda tidak terukur, berwajah luas dan agung, bertaring menonjol, dan rambutnya telah hangus musnah.”

Verse 60

दशबाहुस्त्रिशूलाङ्को नयनैर्विश्वतः स्थितः लोकप्रभुः स्वयं साक्षाद् विकृतो मुञ्जमेखली

Baginda tampak dengan sepuluh lengan, bertanda trisula; dengan mata di segala arah, penglihatan-Nya meliputi seluruh alam. Dialah Tuhan segala dunia—Śiva sendiri, nyata di hadapan—menyandang rupa yang ajaib, berikat pinggang dengan tali daripada rumput muñja.

Verse 61

मेण्ढ्रेणोर्ध्वेन महता नर्दमानो ऽतिभैरवम् कः खल्वेष पुमान् विष्णो तेजोराशिर् महाद्युतिः

Dengan raungan yang amat menggerunkan, dengan daya keperkasaan yang besar terangkat ke atas, Viṣṇu berseru: “Siapakah insan ini sebenarnya—gugusan teja yang menyala, bercahaya maha gemilang?”

Verse 62

व्याप्य सर्वा दिशो द्यां च इत एवाभिवर्तते तेनैवमुक्तो भगवान् विष्णुर्ब्रह्माणमब्रवीत्

Ia meliputi semua arah dan juga langit, lalu berpaling kembali dari titik ini juga. Setelah diperkatakan demikian, Tuhan Viṣṇu pun bersabda kepada Brahmā.

Verse 63

पद्भ्यां तलनिपातेन यस्य विक्रमतो ऽर्णवे वेगेन महताकाशे ऽप्युत्थिताश् च जलशयाः

Dengan hentakan tapak kaki-Nya ketika Baginda melangkah, lautan bergelora deras; sehingga air yang tenang di dasar samudera pun terhambur naik ke angkasa yang luas. Demikianlah tersingkap kekuatan yang tidak tertahan dari Tuhan Tertinggi (Pati), di hadapan-Nya segala unsur bergerak menurut kehendak-Nya.

Verse 64

स्थूलाद्भिर् विश्वतो ऽत्यर्थं सिच्यसे पद्मसंभव घ्राणजेन च वातेन कम्प्यमानं त्वया सह

Wahai Yang Lahir dari Teratai (Brahmā), engkau disiram dan dibasahi sepenuhnya dari segenap arah oleh air yang kasar; dan bersama-sama denganmu, seluruh alam ini digoncang oleh angin yang timbul daripada kuasa bau—unsur-unsur menggugat ciptaan yang nyata.

Verse 65

दोधूयते महापद्मं स्वच्छन्दं मम नाभिजम् समागतो भवानीशो ह्य् अनादिश्चान्तकृत्प्रभुः

Teratai agung yang lahir dari pusatku bergetar dengan sendirinya. Lalu datanglah Tuhan kepada Bhavānī—Śiva, Penguasa tanpa awal, Yang Mahaperkasa yang menenteramkan segala sesuatu hingga kembali hening.

Verse 66

भवानहं च स्तोत्रेण उपतिष्ठाव गोध्वजम् ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम्

“Engkau dan aku, dengan sebuah stotra (pujian suci), berdiri berkhidmat dengan penuh hormat di hadapan Tuhan yang berpanji Lembu (Śiva). Kemudian Brahmā yang murka berkata kepada Keśava (Viṣṇu), si bermata teratai.”

Verse 67

भवान्न नूनमात्मानं वेत्ति लोकप्रभुं विभुम् ब्रह्माणं लोककर्तारं मां न वेत्सि सनातनम्

Sesungguhnya engkau belum mengenal Diri sejati—Tuhan yang meliputi segala dunia. Dan engkau juga tidak mengenal aku, Yang Kekal, sebagai Brahmā, pencipta serta pengatur alam-alam.

Verse 68

को ह्यसौ शङ्करो नाम आवयोर्व्यतिरिच्यते तस्य तत्क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा हरिरभाषत

“Siapakah dia yang bernama Śaṅkara, yang terpisah daripada kita berdua?” Mendengar kata-kata yang lahir daripada kemarahan itu, Hari (Viṣṇu) pun menjawab.

Verse 69

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः महायोगेन्धनो धर्मो दुराधर्षो वरप्रदः

Wahai yang berbahagia, jangan berkata demikian—jangan melontarkan fitnah terhadap Tuhan yang berjiwa agung. Dharma, bahan bakar bagi Mahāyoga, tidak dapat ditundukkan dan menganugerahkan kurnia; melaluinya Paśu dipimpin melampaui belenggu menuju rahmat Pati.

Verse 70

हेतुरस्याथ जगतः पुराणपुरुषो ऽव्ययः बीजी खल्वेष बीजानां ज्योतिरेकः प्रकाशते

Dialah sesungguhnya sebab bagi alam semesta ini—Purusha Purba, yang tidak binasa. Dialah Sumber pembawa benih bagi segala benih; sebagai satu Cahaya sahaja, Dia bersinar sebagai penerang bagi semuanya.

Verse 71

बालक्रीडनकैर्देवः क्रीडते शङ्करः स्वयम् प्रधानमव्ययो योनिर् अव्यक्तं प्रकृतिस्तमः

Dewa Śaṅkara sendiri bermain, seolah-olah dengan mainan kanak-kanak. Pradhāna yang mula-mula ialah rahim yang tidak binasa; itulah Yang Tak Termanifest (Avyakta)—Prakṛti, prinsip kegelapan (tamas).

Verse 72

मम चैतानि नामानि नित्यं प्रसवधर्मिणः यः कः स इति दुःखार्तैर् दृश्यते यतिभिः शिवः

Inilah sesungguhnya nama-nama-Ku, yang sentiasa bersifat melahirkan penzahiran (segala alam). Apabila makhluk dilanda duka lalu bertanya, “Siapakah Dia—apakah Dia?”, Śiva itulah, Pati (Tuhan), yang dilihat oleh para yati (pertapa yang melihat kebenaran).

Verse 73

एष बीजी भवान्बीजम् अहं योनिः सनातनः स एवमुक्तो विश्वात्मा ब्रह्मा विष्णुमपृच्छत

“Dia ialah Pembawa Benih; engkau ialah benih; Aku ialah rahim yang kekal.” Setelah demikian diucapkan, Brahmā—Diri alam semesta—bertanya lagi kepada Viṣṇu.

Verse 74

भवान् योनिरहं बीजं कथं बीजी महेश्वरः एतन्मे सूक्ष्ममव्यक्तं संशयं छेत्तुमर्हसि

Engkau ialah yoni (rahim), dan aku ialah bīja (benih)—maka bagaimana Maheśvara dikatakan sebagai Pemangku Benih? Hal ini halus dan belum tersingkap bagiku; Engkau layak memutuskan keraguanku.

Verse 75

ज्ञात्वा च विविधोत्पत्तिं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः इमं परमसादृश्यं प्रश्नम् अभ्यवदद्धरिः

Setelah memahami pelbagai cara asal-usul Brahmā, pengatur tatanan dunia, Hari pun mengemukakan pertanyaan ini—amat tepat dan selaras rapat dengan tattva tertinggi.

Verse 76

अस्मान्महत्तरं भूतं गुह्यमन्यन्न विद्यते महतः परमं धाम शिवम् अध्यात्मिनां पदम्

Lebih agung daripada prinsip yang tampak ini, tiada lagi Hakikat rahsia yang lain. Melampaui Mahat ialah Kediaman tertinggi—Śiva—matlamat rohani batin para pengenal Ātman.

Verse 77

द्विविधं चैवमात्मानं प्रविभज्य व्यवस्थितः निष्कलस्तत्र यो ऽव्यक्तः सकलश् च महेश्वरः

Demikianlah Dia membahagikan Diri-Nya sebagai dua dan bersemayam teguh: sebagai Niṣkala, tanpa bahagian dan tidak termanifest; dan juga sebagai Sakala, Tuhan yang berwujud dan termanifest—Maheśvara.

Verse 78

यस्य मायाविधिज्ञस्य अगम्यगहनस्य च पुरा लिङ्गोद्भवं बीजं प्रथमं त्वादिसर्गिकम्

Bagi Dia yang mengetahui ketetapan Māyā, yang tak terselami lagi mendalam—pada awalnya, benih yang bangkit sebagai Liṅga menjadi prinsip yang pertama dalam penciptaan purba.

Verse 79

मम योनौ समायुक्तं तद्बीजं कालपर्ययात् हिरण्मयमकूपारे योन्यामण्डमजायत

Apabila benih itu bersatu dengan rahim-Ku, maka melalui putaran Kala (Masa), dalam rahim yang tiada bertepi itu lahirlah Telur Kosmik yang keemasan.

Verse 80

शतानि दश वर्षाणाम् अण्डम् अप्सु प्रतिष्ठितम् अन्ते वर्षसहस्रस्य वायुना तद्द्विधा कृतम्

Selama seribu tahun, Telur Kosmik itu tegak bersemayam di atas perairan. Pada akhir milenium itu, ia dibelah dua oleh Vāyu, Angin kosmik, lalu bermulalah pengembangan ciptaan yang tertib di bawah Tuhan, Pati.

Verse 81

कपालमेकं द्यौर्जज्ञे कपालमपरं क्षितिः उल्बं तस्य महोत्सेधो यो ऽसौ कनकपर्वतः

Daripada kapāla, ‘mangkuk tengkorak’ Telur Kosmik itu, satu bahagian menjadi langit dan satu bahagian lagi menjadi bumi. Daripada jisim tengahnya bangkit ketinggian agung—Gunung Emas ini—sebagai tanda yang nyata dalam kosmos tertib milik Śiva.

Verse 82

ततश् च प्रतिसंध्यात्मा देवदेवो वरः प्रभुः हिरण्यगर्भो भगवांस् त्व् अभिजज्ञे चतुर्मुखः

Kemudian, Tuhan Yang Maha Tinggi—Dewa bagi para dewa, Penguasa yang mulia—yang hakikat-Nya ialah penyatuan semula kosmos pada persimpangan pralaya dan penciptaan, menzahirkan diri sebagai Hiraṇyagarbha yang diberkati, Brahmā bermuka empat.

Verse 83

आ तारार्केन्दुनक्षत्रं शून्यं लोकमवेक्ष्य च को ऽहमित्यपि च ध्याते कुमारास्ते ऽभवंस्तदा

Mereka memandang alam-alam sebagai kosong—hingga ke bintang-bintang, matahari, bulan dan gugusan rasi—lalu bermeditasi pada fikiran, “Siapakah aku?”; pada saat itu juga para resi itu menjadi para Kumāra.

Verse 84

प्रियदर्शनास्तु यतयो यतीनां पूर्वजास् तव भूयो वर्षसहस्रान्ते तत एवात्मजास्तव

Para pertapa itu, indah dipandang dan menenteramkan hati, menjadi leluhur bagi susur galur para yogin. Dan sekali lagi, pada penghujung seribu tahun, daripada merekalah sahaja putera-putera tuan lahir kembali.

Verse 85

भुवनानलसंकाशाः पद्मपत्रायतेक्षणाः श्रीमान्सनत्कुमारश् च ऋभुश्चैवोर्ध्वरेतसौ

Mereka bersinar laksana api kosmik, bermata panjang seperti kelopak daun teratai. Sanatkumāra yang mulia dan Ṛbhu—kedua-duanya ūrdhva-retas, penguasa pengekangan benih ke atas—tampil sebagai jelmaan bercahaya kuasa tapa Śaiva.

Verse 86

सनकः सनातनश्चैव तथैव च सनन्दनः उत्पन्नाः समकालं ते बुद्ध्यातीन्द्रियदर्शनाः

Sanaka, Sanātana, dan juga Sanandana lahir serentak—para resi yang penglihatannya melampaui pancaindera, tersingkap melalui kejernihan budi yang terjaga.

Verse 87

उत्पन्नाः प्रतिभात्मानो जगतां स्थितिहेतवः नारप्स्यन्ते च कर्माणि तापत्रयविवर्जिताः

Dilahirkan sebagai makhluk yang bercahaya dan sedar-diri, mereka menjadi sebab kestabilan dunia; dan bebas daripada tiga jenis penderitaan, mereka tidak akan terjerumus ke dalam karma yang mengikat.

Verse 88

अल्पसौख्यं बहुक्लेशं जराशोकसमन्वितम् जीवनं मरणं चैव संभवश् च पुनः पुनः

Kehidupan berjasad di dunia hanya memberi sedikit kesenangan namun banyak kesengsaraan; ia disertai tua dan duka—hidup dan mati, serta kelahiran semula berulang-ulang.

Verse 89

अल्पभूतं सुखं स्वर्गे दुःखानि नरके तथा विदित्वा चागमं सर्वम् अवश्यं भवितव्यताम्

Dengan mengetahui bahawa kebahagiaan di syurga hanyalah sedikit, dan penderitaan di neraka juga nyata; serta setelah memahami sepenuhnya makna Āgama, hendaklah seseorang mengakui ketak-terelakan apa yang mesti berlaku—maka berpalinglah kepada Śiva, Sang Pati, sebagai perlindungan sejati melampaui pasha (ikatan).

Verse 90

ऋभुं सनत्कुमारं च दृष्ट्वा तव वशे स्थितौ त्रयस्तु त्रीन् गुणान् हित्वा चात्मजाः सनकादयः

Melihat Ṛbhu dan Sanatkumāra berdiam di bawah kekuasaan kedaulatan-Mu, tiga putera lahir-dari-fikiran—Sanaka dan yang lain—juga, setelah meninggalkan tiga guṇa, diteguhkan dalam keadaan luhur yang sama.

Verse 91

ववर्तेन तु ज्ञानेन प्रवृत्तास्ते महौजसः ततस्तेषु प्रवृत्तेषु सनकादिषु वै त्रिषु

Namun melalui pengembangan pengetahuan sejati, para yang berwibawa itu pun tergerak untuk menjalankan tugas yang ditakdirkan. Maka apabila tiga orang—Sanaka dan yang lain—telah memasuki kegiatan itu, kisah suci pun bergerak menuju tahap seterusnya penciptaan dan pengajaran.

Verse 92

भविष्यसि विमूढस्त्वं मायया शङ्करस्य तु एवं कल्पे तु वैवृत्ते संज्ञा नश्यति ते ऽनघ

Oleh Māyā Śaṅkara, engkau akan menjadi benar-benar terkeliru. Maka apabila kalpa ini berputar dan berlanjut, wahai yang tidak berdosa, pengenalanmu sendiri (pemahaman yang benar) akan lenyap.

Verse 93

कल्पे शेषाणि भूतानि सूक्ष्माणि पार्थिवानि च सर्वेषां ह्यैश्वरी माया जागृतिः समुदाहृता

Pada waktu suatu kalpa, semua makhluk yang masih berbaki—yang halus mahupun yang berjasad bumi—dikatakan berada dalam keadaan berjaga; kerana Māyā berdaulat milik Tuhan menjadi berfungsi atas mereka semua.

Verse 94

यथैष पर्वतो मेरुर् देवलोको ह्युदाहृतः तस्य चेदं हि माहात्म्यं विद्धि देववरस्य ह

Sebagaimana gunung ini diisytiharkan sebagai Meru sendiri—alam para dewa—demikianlah hendaklah engkau memahami ini sebagai mahātmya yang sejati bagi Tuhan Yang Mahatinggi di antara para dewa: keagungan ilahi yang mengangkat makhluk menuju kediaman-Nya dan keberkatan.

Verse 95

ज्ञात्वा चेश्वरसद्भावं ज्ञात्वा मामंबुजेक्षणम् महादेवं महाभूतं भूतानां वरदं प्रभुम्

Setelah mengetahui hakikat kedaulatan Īśvara, dan setelah mengenal Aku—Yang bermata teratai—sebagai Mahādeva, Makhluk Agung, Tuhan yang menganugerahkan kurnia kepada semua makhluk, maka seseorang memperoleh penglihatan jernih tentang sifat Pati (Śiva), melampaui pāśa yang mengikat paśu (jiwa individu).

Verse 96

प्रणवेनाथ साम्ना तु नमस्कृत्य जगद्गुरुम् त्वां च मां चैव संक्रुद्धो निःश्वासान्निर्दहेदयम्

Setelah bersujud dengan Pranava (Om) dan kidung Atharva‑Sāman kepada Guru alam semesta, dia—dalam kemarahan—akan membakar habis engkau dan aku dengan api daripada hembusan nafasnya sendiri.

Verse 97

एवं ज्ञात्वा महायोगम् अभ्युत्तिष्ठन्महाबलम् अहं त्वामग्रतः कृत्वा स्तोष्याम्यनलसप्रभम्

Demikianlah, setelah memahami Yoga Agung, aku akan bangkit dengan kekuatan besar; dengan menempatkan Engkau di hadapan batinku, aku akan memuji-Mu—wahai Tuhan yang sinarnya laksana api, Pati yang meleraikan pāśa yang mengikat paśu.

Frequently Asked Questions

Not as the classic infinite fiery pillar episode; instead, the chapter introduces the more primordial idea of a liṅga-bīja (seed-principle) and explains Shiva as Nishkala–Sakala, from whom the cosmic egg (hiraṇyagarbha-aṇḍa) and Brahmā’s birth proceed—functioning as a metaphysical precursor to later Lingodbhava theology.

It dramatizes māyā-driven misrecognition and dissolves claims of independent supremacy: each deity contains worlds yet cannot grasp the other’s limit, preparing the revelation that Mahādeva is the ultimate cause beyond their roles.

Pranava-oriented reverence (Om), stotra (hymnic praise), and humility before Shiva-tattva; these are presented as the correct response to cosmic pride and as the devotional-intellectual alignment that supports moksha.