Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां प्रभुरीश्वरः शूलपाणिर्महादेवो हेमवीरांबरच्छदः

kuto 'pyaparimeyātmā bhūtānāṃ prabhurīśvaraḥ śūlapāṇirmahādevo hemavīrāṃbaracchadaḥ

Dari suatu asal yang tidak terselami, Dia yang Diri-Nya tidak terukur—Tuhan dan Penguasa atas segala makhluk—menampakkan diri sebagai Mahādeva, Si Pemegang Trisula, berselubung busana kepahlawanan berwarna emas.

kutaḥ apifrom somewhere/ from an unknown source
kutaḥ api:
aparimeya-ātmāwhose nature/Self is immeasurable
aparimeya-ātmā:
bhūtānāmof (all) beings
bhūtānām:
prabhuḥlord/master
prabhuḥ:
īśvaraḥsovereign ruler
īśvaraḥ:
śūla-pāṇiḥtrident in hand, the Trident-bearer
śūla-pāṇiḥ:
mahādevaḥthe Great God (Śiva), Pati of all paśus
mahādevaḥ:
hemagolden
hema:
vīra-ambaraheroic garment/raiment
vīra-ambara:
chadaḥcovered/clad
chadaḥ:

Suta Goswami (narrating the stuti/description within the Purva-Bhaga narrative)

S
Shiva (Mahadeva)

FAQs

It frames Śiva as aparimeya (beyond measure) and the Īśvara of all beings—precisely the theological basis for worshipping the Liṅga as the limitless, formless Pati who still becomes accessible to devotion through a sacred emblem.

Śiva is presented as the immeasurable Self arising from an unknowable source, yet ruling all bhūtas as Prabhu and Īśvara—indicating the Siddhāntic distinction of Pati (Lord) as eternally free, while paśus (souls) remain bound by pāśa until His grace.

The verse supports Pāśupata-style contemplation (dhyāna) on Śūlapāṇi Mahādeva as the supreme Īśvara—using His epithets as mantra-like supports for inner focus during Liṅga-pūjā or meditative japa.