
Brahmacārin-Dharma: Guru-Sevā, Daily Vedic Study, Gāyatrī-Japa, and Anadhyāya Regulations
Meneruskan ajaran tentang persiapan berdisiplin untuk pembelajaran suci, bab ini menyusun brahmacarya sebagai pedagogi yang dihidupi: adab tubuh, pengekangan ucapan, dan aturan kedekatan di hadapan guru menjadi asas pemindahan Veda. Ia kemudian meluaskan daripada khidmat peribadi (membawa air, kuśa, bunga, kayu api; kebersihan ritual; ronda sedekah) kepada etika pengurangan diri serta batas sosial demi memelihara kesucian dan tumpuan. Ajaran memuncak pada tatacara teknikal pengajian: menghadap utara, memohon izin secara rasmi kepada guru, prāṇāyāma, renungan praṇava (Om), dan keutamaan Gāyatrī sebagai japa-yajña—secara simbolik setara “beratnya” dengan empat Veda. Akhirnya diberikan kalendar luas dan petanda bagi anadhyāya (kewajipan menghentikan bacaan), diterangkan sebagai “celah” yang boleh membawa mudarat, namun Vedāṅga, Itihāsa–Purāṇa dan Dharmaśāstra dikecualikan untuk diteruskan pembelajarannya. Arah naratifnya ialah peralihan daripada disiplin luaran kepada amalan Yoga–Vedānta yang lebih tinggi, di mana kemurnian hidup meneguhkan kontemplasi dan membawa kepada keadaan yang mujarab serta tidak mati.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः व्यास उवाच एवं दण्डादिभिर्युक्तः शौचाचारसमन्वितः / आहूतो ऽध्ययनं कुर्याद् वीक्षमाणो गुरोर्मुखम्
Demikianlah berakhir bab ketiga belas dalam bahagian kemudian Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Vyāsa bersabda: “Dengan lengkap berserta tongkat (daṇḍa) dan keperluan lain, teguh dalam kesucian serta adab yang benar, apabila dipanggil hendaklah memulakan pelajaran sambil memandang wajah guru.”
Verse 2
नित्यमुद्यतपाणिः स्यात् साध्वाचारः सुसंयतः / आस्यतामिति चोक्तः सन्नासीताभिमुखं गुरोः
Hendaklah sentiasa berdiri dengan tangan terangkat penuh hormat (sedia berkhidmat), beradab baik dan sangat menahan diri. Dan hanya apabila diperintah, “Duduklah,” barulah dia duduk—menghadap guru.
Verse 3
प्रतिश्रवणसंभाषे शयानो न समाचरेत् / नासीनो न च भुञ्जानो न तिष्ठन्न पराङ्मुखः
Ketika mendengar dengan penuh perhatian dan berbicara dengan hormat, janganlah melakukannya sambil berbaring; jangan juga sambil duduk, atau sambil makan; dan jangan berdiri dengan wajah berpaling.
Verse 4
नीचं शय्यासनं चास्य सर्वदा गुरुसन्निधौ / गुरोस्तु चक्षुर्विषये न यथेष्टासनो भवेत्
Di hadapan guru, tempat tidur dan tempat duduknya hendaklah sentiasa lebih rendah. Dan dalam lingkungan pandangan guru, janganlah duduk sesuka hati (secara sambil lewa atau angkuh).
Verse 5
नोदाहरेदस्य नाम परोक्षमपि केवलम् / न चैवास्यानुकुर्वोत गतिभाषणचेष्टितम्
Janganlah menyebut Nama-Nya, walau secara tidak langsung, semata-mata untuk menyebut; dan jangan pula meniru langkah-Nya, cara tutur-Nya, atau perbuatan-Nya.
Verse 6
गुरोर्यत्र परीवादो निन्दा चापि प्रवर्तते / कर्णैं तत्र पिधातव्यौ गन्तव्यं वा ततो ऽन्यतः
Di mana sahaja fitnah dan celaan terhadap guru mula beredar, hendaklah menutup telinga di situ—atau beredar dari tempat itu ke tempat lain.
Verse 7
दूरस्थो नार्चयेदेनं न क्रुद्धो नान्तिके स्त्रियाः / न चैवास्योत्तरं ब्रूयात् स्थितो नासीत सन्निधौ
Jangan menyembah-Nya dari terlalu jauh, jangan ketika marah, dan jangan pula di hadapan wanita. Jangan membalas kata-kata-Nya; dan jangan berdiri atau duduk terlalu dekat dalam hadirat-Nya yang langsung.
Verse 8
उदकुम्भं कुशान् पुष्पं समिधो ऽस्याहरेत् सदा / मार्जनं लेपनं नित्यमङ्गानां वै समाचरेत्
Hendaklah sentiasa dibawakan untuk-Nya kendi air, rumput kuśa, bunga, dan kayu api persembahan; dan hendaklah dilakukan dengan tetap pembersihan serta penyapuan minyak/wangi pada anggota-anggota arca dewa setiap hari.
Verse 9
नास्य निर्माल्यशयनं पादुकोपानहावपि / आक्रमेदासनं चास्य छायादीन् वा कदाचन
Jangan sekali-kali memijak tempat tidur guru yang dimuliakan, walaupun di atasnya ada kalungan bunga yang telah ditanggalkan; jangan memijak selipar atau kasutnya; jangan memijak tempat duduknya; dan jangan melangkahi walau bayang-bayangnya dan seumpamanya.
Verse 10
साधयेद् दन्तकाष्ठादीन् लब्धं चास्मै निवेदयेत् / अनापृच्छ्य न गन्तव्यं भवेत् प्रियहिते रतः
Hendaklah ia menyediakan kayu sugi dan seumpamanya, dan apa jua yang diperoleh hendaklah dipersembahkan kepada Guru. Tanpa meminta izin janganlah berangkat; hendaklah ia tekun pada perkara yang menyenangkan dan bermanfaat bagi guru.
Verse 11
न पादौ सारयेदस्य संनिधाने कदाचन / जृम्भितं हसितं चैव कण्ठप्रावरणं तथा / वर्जयेत् सन्निधौ नित्यमवस्फोचनमेव च
Jangan sekali-kali melunjurkan kaki di hadapan beliau. Di hadapannya hendaklah sentiasa mengelakkan menguap, ketawa kuat, menutup leher, serta meludah atau mengahak.
Verse 12
यथाकालमधीयीत यावन्न विमना गुरुः / आसीताधो गुरोः कूर्चे फलके वा समाहितः
Hendaklah belajar pada waktunya, selama guru tidak berdukacita. Dan hendaklah duduk lebih rendah daripada guru—di atas alas rumput atau papan kayu—dengan tenang, terkumpul dan penuh perhatian.
Verse 13
आसने शयने याने नैव तिष्ठेत् कदाचन / धावन्तमनुधावेत गच्छन्तमनुगच्छति
Apabila orang yang dimuliakan sedang duduk, berbaring, atau menaiki kenderaan, janganlah sekali-kali berdiri. Jika beliau berlari, berlarilah mengikut; jika beliau berjalan, berjalanlah bersama mengiringi.
Verse 14
गो ऽश्वोष्ट्रयानप्रासादप्रस्तरेषु कटेषु च / आसीत गुरुणा सार्धं शिलाफलकनौषु च
Sama ada di atas kenderaan yang ditarik lembu, kuda atau unta, di teres dan pelantar batu, di atas tikar, bahkan di atas kepingan batu atau perahu seperti rakit—hendaklah duduk bersama guru dengan adab dan disiplin.
Verse 15
जितेन्द्रियः स्यात् सततं वश्यात्माक्रोधनः शुचिः / प्रयुञ्जीत सदा वाचं मधुरां हितभाषिणीम्
Hendaklah seseorang sentiasa menakluk pancaindera—mengawal diri, bebas daripada kemarahan, dan suci; dan hendaklah ia sentiasa bertutur dengan kata-kata yang manis lagi bermanfaat, menyampaikan yang baik dan sejahtera.
Verse 16
गन्धमाल्यं रसं कल्यां शुक्तं प्राणिविहिंसनम् / अभ्यङ्गं चाञ्चनोपानच्छत्रधारणमेव च
Wangian dan kalungan bunga, sari rasa yang lazat, hidangan yang membawa berkat, serta sajian masam yang tidak melibatkan penyakitan makhluk hidup; demikian juga urutan minyak, pemakaian celak, memakai alas kaki, dan membawa payung.
Verse 17
कामं लोभं भयं निद्रां गीतवादित्रनर्तनम् / आतर्जनं परीवादं स्त्रीप्रेक्षालम्भनं तथा / परोपघातं पैशुन्यं प्रयत्नेन विवर्जयेत्
Dengan usaha bersungguh-sungguh hendaklah ditinggalkan: nafsu, ketamakan, ketakutan, tidur berlebihan; ketagihan nyanyian, alat muzik dan tarian; ugutan, fitnah; memandang wanita dengan syahwat, keterjeratan menggoda; mencederakan orang lain dan membawa cerita jahat.
Verse 18
उदकुम्भं सुमनसो गोशकृन्मृत्तिकां कुशान् / आहरेद् यावदर्थानि भैक्ष्यं चाहरहश्चरेत्
Dengan minda yang suci dan baik, hendaklah ia mendapatkan tempayan air, bunga, tahi lembu, tanah liat, dan rumput kuśa—sekadar yang perlu; dan hendaklah ia juga keluar setiap hari untuk mengutip makanan sedekah.
Verse 19
कृतं च लवणं सर्वं वर्ज्यं पर्युषितं च यत् / अनृत्यदर्शो सततं भवेद् गीतादिनिः स्पृहः
Hendaklah dijauhi segala makanan masin yang diproses serta apa jua yang telah basi. Hendaklah sentiasa menahan diri daripada menonton tarian, dan bebas daripada keinginan terhadap nyanyian dan seumpamanya.
Verse 20
नादित्यं वै समीक्षेत न चरेद् दन्तधावनम् / एकान्तमशुचिस्त्रीभिः शूद्रान्त्यैरभिभाषणम्
Janganlah merenung matahari dengan tajam, dan jangan membersihkan gigi pada waktu atau cara yang tidak wajar. Jauhilah juga perbualan sulit secara bersendirian dengan wanita yang dianggap tidak suci, serta dengan Śūdra dan mereka yang digelar antyaja (di luar tertib ortodoks).
Verse 21
गुरूच्छिष्टं भेषजार्थं प्रयुञ्जीत न कामतः / कलापकर्षणस्नानं नाचरेद्धि कदाचन
Sisa makanan guru boleh digunakan hanya kerana keperluan perubatan, bukan kerana nafsu. Dan janganlah sekali-kali melakukan mandi yang disertai penarikan ‘kalā’, yakni sari tenaga hayat dari tubuh.
Verse 22
न कुर्यान्मानसं विप्रो गुरोस्त्यागे कदाचन / मोहाद्वा यदि वा लोभात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
Seorang brāhmaṇa jangan sekali-kali, walau dalam fikiran, berniat meninggalkan gurunya. Jika kerana keliru atau kerana tamak dia meninggalkannya, maka dengan perbuatan meninggalkan itu sendiri dia menjadi jatuh (tercela).
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव च / आददीत यतो ज्ञानं न तं द्रुह्येत् कदाचन
Terimalah ilmu duniawi, ilmu Veda, dan juga ilmu adhyātmik (kerohanian) daripada sesiapa jua yang menyampaikannya; dan jangan sekali-kali mengkhianati atau menzalimi orang itu.
Verse 24
गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः / उत्पथप्रतिपन्नस्य मनुस्त्यागं समब्रवीत्
Bahkan seorang guru—jika sombong, tidak mengetahui apa yang patut dan tidak patut dilakukan, serta telah menempuh jalan sesat—Manu menetapkan bahawa guru demikian hendaklah ditinggalkan.
Verse 25
गुरोर्गुरौ सन्निहिते गुरुवद् भक्तिमाचरेत् / न चातिसृष्टो गुरुणा स्वान् गुरूनबिवादयेत्
Apabila guru kepada guru (guru agung) hadir, hendaklah seseorang berbhakti kepadanya sebagaimana kepada gurunya sendiri. Dan walaupun telah diberi kelonggaran oleh guru, janganlah mengabaikan untuk menunduk hormat kepada para guru lain yang mulia.
Verse 26
विद्यागुरुष्वेतदेव नित्या वृत्तिः स्वयोनिषु / प्रतिषेधत्सु चाधर्माद्धितं चोपदिशत्स्वपि
Inilah peraturan tingkah laku yang tetap dalam kalangan guru ilmu suci dalam garis keturunan mereka: ketika menahan (murid) daripada adharma, mereka juga hendaklah mengajarkan apa yang membawa manfaat.
Verse 27
श्रेयःसु गुरुवद् वृत्तिं नित्यमेव समाचरेत् / गुरुपुत्रेषु दारेषु गुरोश्चैव स्वबन्धुषु
Dalam hal-hal yang membawa kepada kesejahteraan sejati, hendaklah seseorang sentiasa berkelakuan seolah-olah di hadapan guru—dengan disiplin hormat yang sama—terhadap anak-anak lelaki guru, isteri guru, dan juga kaum kerabat guru.
Verse 28
बालः समानजन्मा वा शिष्यो वा यज्ञकर्मणि / अध्यापयन् गुरुसुतो गुरुवन्मानमर्हति
Sama ada dia seorang budak, sebaya, atau bahkan sesama pelajar—apabila terlibat dalam tugas-tugas yajna dan sedang mengajar—anak lelaki guru itu layak menerima penghormatan seperti guru sendiri.
Verse 29
उत्सादनं वै गात्राणां स्नापनोच्छिष्टभोजने / न कुर्याद् गुरुपुत्रस्य पादयोः शौचमेव च
Terhadap anak lelaki guru, janganlah melakukan urutan badan, memandikannya, memakan sisa makanannya, atau bahkan membasuh kakinya; layanan demikian hanya wajar dipersembahkan kepada guru sendiri.
Verse 30
गुरुवत् परिपूज्यास्तु सवर्णा गुरुयोषितः / असवर्णास्तु संपूज्याः प्रत्युत्थानाभिवादनैः
Isteri guru yang sevarṇa hendaklah dihormati seperti guru sendiri; tetapi yang berlainan varṇa hendaklah dihormati dengan bangun menyambut dan memberi salam sembah (namaskāra).
Verse 31
अभ्यञ्जनं स्नापनं च गात्रोत्सादनमेव च / गुरुपत्न्या न कार्याणि केशानां च प्रसाधनम्
Seseorang tidak boleh melakukan untuk isteri guru perbuatan menyapu minyak, memandikan, mengurut atau menggosok anggota badan, dan juga tidak boleh mendandan serta menyisir rambutnya.
Verse 32
गुरुपत्नी तु युवती नाभिवाद्येह पादयोः / कुर्वोत वन्दनं भूम्यामसावहमिति ब्रुवन्
Namun jika isteri guru itu seorang wanita muda, janganlah memberi hormat dengan menyentuh kakinya; sebaliknya tunduk sujud ke bumi sambil berkata, “Inilah aku,” sebagai pengenalan diri dengan penuh takzim.
Verse 33
विप्रोष्य पादग्रहणमन्वहं चाभिवादनम् / गुरुदारेषु कुर्वोत सतां धर्ममनुस्मरन्
Setelah pulang dari berjauhan, hendaklah dia memegang kaki guru dan setiap hari memberi salam hormat; terhadap isteri guru pula hendaklah dia berkelakuan tertib, sentiasa mengingati dharma yang dipelihara oleh orang-orang mulia.
Verse 34
मातृष्वसा मातुलानी श्वश्रूश्चाथ पितृष्वसा / संपूज्या गुरुपत्नीव समास्ता गुरुभार्यया
Ibu saudara sebelah ibu, isteri bapa saudara sebelah ibu, ibu mertua, dan ibu saudara sebelah bapa—semuanya hendaklah dihormati dengan sewajarnya seperti isteri guru; anggaplah mereka bersama-sama dengan penghormatan yang sama seperti pasangan guru.
Verse 35
भ्रातुर्भार्योपसंग्राह्या सवर्णाहन्यहन्यपि / विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबन्धियोषितः
Walaupun dia daripada varṇa yang sama, janganlah sekali-kali—walau hari demi hari—mengambil isteri saudara lelaki sendiri. Hanya apabila saudara itu telah pergi jauh atau tiada khabar, barulah menurut dharma yang dinyatakan, seorang wanita kerabat melalui pertalian keluarga boleh diambil.
Verse 36
पितुर्भगिन्यां मातुश्च ज्यायस्यां च स्वसर्यपि / मातृवद् वृत्तिमातिष्ठेन्मात् ताभ्यो गरीयसी
Terhadap saudara perempuan ayah, saudara perempuan ibu, dan kakak perempuan sendiri, hendaklah seseorang berbuat seperti terhadap ibu. Kerana ibu dipandang lebih mulia dan lebih patut dihormati daripada mereka.
Verse 37
एवमाचारसंपन्नमात्मवन्तमदाम्भिकम् / वेदमध्यापयेद् धर्मं पुराणाङ्गानि नित्यशः
Maka hendaklah seorang guru mengajarkan Veda—bersama Dharma serta anggota-anggota sampingan Purāṇa—setiap hari kepada murid yang beradab benar, menguasai diri, dan bebas daripada kemunafikan.
Verse 38
संवत्सरोषिते शिष्ये गुरुर्ज्ञानमनिर्दिशन् / हरते दुष्कृतं तस्य शिष्यस्य वसतो गुरुः
Apabila seorang murid telah tinggal berkhidmat selama setahun, walaupun guru belum menyampaikan ajaran secara rasmi, namun kerana kediaman dan khidmat murid itu, sang guru menghapuskan keburukan (duṣkṛta) murid tersebut.
Verse 39
आचार्यपुत्रः शुश्रूषुर्ज्ञानदो धार्मिकः शुचिः / शक्तो ऽन्नदोर्ऽथो स्वःसाधुरध्याप्या दश धर्मतः
Anak lelaki guru—yang tekun berkhidmat, pemberi ilmu, berpegang pada dharma dan suci; yang berkemampuan, memberi makanan, berharta, dan berakhlak baik—sepuluh sifat ini, menurut dharma, layak diajar.
Verse 40
कृतज्ञश्च तथाद्रोही मेधावी शुभकृन्नरः / आप्तः प्रियो ऽथ विधिवत् षडध्याप्या द्विजातयः / एतेषु ब्रह्मणो दानमन्यत्र तु यथोदितान्
Seseorang yang tahu berterima kasih, tidak khianat, berakal budi dan tekun melakukan amal yang suci; demikian juga yang amanah dan dikasihi; serta para dvija yang mengajar enam Vedāṅga menurut tatacara—kepada merekalah wajar dianugerahkan sedekah ilmu suci (brahma-dāna). Selain itu, hendaklah memberi hanya menurut ketetapan yang telah disebutkan dahulu.
Verse 41
आचम्य संयतो नित्यमधीयीत उदङ्मुखः / उपसंगृह्य तत्पादौ वीक्षमाणो गुरोर्मुखम् / अधीष्व भो इति ब्रूयाद् विरामो ऽस्त्विति चारमेत्
Sesudah berācamanam untuk penyucian dan sentiasa mengawal diri, hendaklah seseorang belajar setiap hari dengan menghadap ke utara. Dengan hormat memegang kaki guru dan memandang wajahnya, hendaklah berkata: “Wahai tuan yang mulia, ajarkanlah aku.” Dan ketika menutup pelajaran, hendaklah beredar sambil berkata: “Biarlah ada jeda (virāma).”
Verse 42
प्राक्कूलान् पर्युपासीनः पवित्रैश्चैव पावितः / प्राणायामैस्त्रिभिः पूतस्तत ओङ्कारमर्हति
Duduk menghadap tebing timur, disucikan pula oleh upacara penyucian yang suci, dan dibersihkan dengan tiga kali prāṇāyāma, maka setelah itu seseorang layak untuk merenung dan melafazkan Pranava, Oṁ.
Verse 43
ब्राह्मणः प्रणवं कुर्यादन्ते च विधिवद् द्विजः / कुर्यादध्ययनं नित्यं स ब्रह्माञ्जलिपूर्वतः
Seorang Brāhmaṇa—bahkan setiap dvija—hendaklah melafazkan Pranava, Oṁ, dengan tertib pada penghujung (bacaan). Hendaklah ia melakukan pengajian Veda setiap hari, bermula dengan tangan dirapatkan penuh hormat, dalam semangat pemujaan kepada Brahman.
Verse 44
सर्वेषामेव भूतानां वेदश्चक्षुः सनातनम् / अधीयीताप्ययं नित्यं ब्राह्मण्याच्च्यवते ऽन्यथा
Bagi semua makhluk, Veda ialah mata yang kekal. Maka hendaklah ia dipelajari setiap hari; jika tidak, seseorang akan tergelincir daripada brahminhood—keadaan dan disiplin seorang Brāhmaṇa sejati.
Verse 45
यो ऽधीयीत ऋचो नित्यं क्षीराहुत्या स देवताः / प्रीणाति तर्पयन्त्येनं कामैस्तृप्ताः सदैव हि
Sesiapa yang sentiasa melagukan himpunan Ṛgveda serta mempersembahkan ahuti daripada susu—dia menggembirakan para dewa; dan para dewa itu, sentiasa puas, membalas dengan mengurniakan hajat yang diingininya.
Verse 46
यजूंष्यधीते नियतं दध्ना प्रीणाति देवताः / सामान्यधीते प्रीणाति घृताहुतिभिरन्वहम्
Sesiapa yang tekun mempelajari Yajurveda secara teratur menyenangkan para dewa dengan persembahan dadih; dan sesiapa yang mempelajari Sāmaveda menyenangkan mereka hari demi hari dengan oblasi ghee.
Verse 47
अथर्वाङ्गिरसो नित्यं मध्वा प्रीणाति देवताः / धर्माङ्गानि पुराणानि मांसैस्तर्पयते सुरान्
Pengamal tradisi Atharvāṅgirasa yang berterusan menggembirakan para dewa dengan madu; dan Purāṇa—anggota-anggota Dharma—menyantuni para sura (dewa) dengan persembahan daging.
Verse 48
अपां समीपे नियतो नैत्यकं विधिमाश्रितः / गायत्रीमप्यधीयीत गत्वारण्यं समाहितः
Dengan disiplin dan penguasaan diri, hendaklah seseorang melaksanakan kewajipan harian menurut aturan di tepi air; dan setelah pergi ke tempat hutan dengan minda yang terhimpun, hendaklah dia juga melafaz serta mempelajari Gāyatrī.
Verse 49
सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् / गायत्रीं वै जपेन्नित्यं जपयज्ञः प्रकीर्तितः
Hendaklah seseorang ber-japa Gāyatrī Devī setiap hari—ukuran tertinggi seribu, ukuran pertengahan seratus, dan ukuran terendah sepuluh. Japa yang berterusan ini diisytiharkan sebagai japa-yajña, korban batin melalui mantra.
Verse 50
गायत्रीं चैव वेदांश्च तुलयातोलयत् प्रभुः / एकतश्चतुरो वेदान् गायत्रीं च तथैकतः
Tuhan menimbang Gāyatrī dan segala Veda pada neraca. Baginda meletakkan empat Veda pada satu sisi dan Gāyatrī pada sisi yang lain, lalu didapati keduanya seimbang beratnya.
Verse 51
ओङ्कारमादितः कृत्वा व्याहृतीस्तदनन्तरम् / ततो ऽधीयीत सावित्रीमेकाग्रः श्रद्धयान्वितः
Setelah terlebih dahulu melafazkan suku kata suci Oṃ, kemudian menyebut Vyāhṛti (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ) menurut tertibnya, hendaklah seseorang sesudah itu melantunkan Sāvitrī (Gāyatrī) dengan tumpuan satu hati serta disertai śraddhā (iman).
Verse 52
पुराकल्पे समुत्पन्ना भूर्भुवःस्वः सनातनाः / महाव्याहृतयस्तिस्त्रः सर्वाशुभनिबर्हणाः
Pada kitaran penciptaan purba, lahirlah Bhūr, Bhuvaḥ dan Svaḥ—sesungguhnya kekal. Tiga inilah Mahāvyāhṛti, ucapan suci agung yang menghapuskan segala yang tidak baik dan malang.
Verse 53
प्रधानं पुरुषः कालो विष्णुर्ब्रह्मा महेश्वरः / सत्त्वं रजस्तमस्तिस्त्रः क्रमाद् व्याहृतयः स्मृताः
Pradhāna (Alam Asal), Puruṣa (Insan Kesedaran), Kāla (Masa), Viṣṇu, Brahmā dan Maheśvara—serta tiga guṇa: Sattva, Rajas dan Tamas—diingati menurut tertib sebagai vyāhṛti, ucapan suci yang menzahirkan hakikat kosmos.
Verse 54
ओङ्कारस्तत् परं ब्रह्म सावित्री स्यात् तदक्षरम् / एष मन्त्रो महायोगः सारात् सार उदाहृतः
Oṃ itulah Brahman Yang Tertinggi; Sāvitrī (Gāyatrī) dikatakan sebagai suku kata yang tidak binasa itu. Mantra ini ialah Mahāyoga itu sendiri—diisytiharkan sebagai sari pati segala sari pati.
Verse 55
यो ऽधीते ऽहन्यहन्येतां गायत्रीं वेदमातरम् / विज्ञायार्थं ब्रह्मचारी स याति परमां गतिम्
Brahmacārin yang setiap hari mempelajari Gāyatrī, Ibu segala Veda, serta memahami maknanya, akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 56
गायत्री वेदजननी गायत्री लोकपावनी / न गायत्र्याः परं जप्यमेतद् विज्ञाय मुच्यते
Gāyatrī ialah ibu segala Veda; Gāyatrī ialah penyuci alam-alam. Tiada japa mantra yang lebih luhur daripada Gāyatrī—mengetahui kebenaran ini, seseorang dibebaskan.
Verse 57
श्रावणस्य तु मासस्य पौर्णमास्यां द्विजोत्तमाः / आषाढ्यां प्रोष्ठपद्यां वा वेदोपाकरणं स्मृतम्
Wahai yang terbaik antara golongan dwija, pada hari purnama bulan Śrāvaṇa ditetapkan upacara Veda-upākaraṇa, iaitu memulakan atau memperbaharui pengajian Veda; sebagai pilihan, ia juga disyariatkan pada purnama Āṣāḍha atau pada hari Proṣṭhapadā.
Verse 58
उत्सृज्य ग्रामनगरं मासान् विप्रोर्ऽद्धपञ्चमान् / अधीयीत शुचौ देशे ब्रह्मचारी समाहितः
Setelah meninggalkan kehidupan kampung dan kota selama empat setengah bulan, pelajar brahmin yang berpegang pada brahmacarya, terkawal dan tenang, hendaklah mempelajari Veda di tempat yang suci, bersih dan terpencil.
Verse 59
पुष्ये तु छन्दसां कुर्याद् बहिरुत्सर्जनं द्विजः / माघशुक्लस्य वा प्राप्ते पूर्वाह्ने प्रथमे ऽहनि
Pada hari nakṣatra Puṣya, seorang dwija hendaklah melakukan upacara bahir-utsarjana, iaitu ‘menghantar keluar’ bacaan Vedanya; atau apabila tiba paruh terang bulan Māgha, lakukan pada hari pertamanya, pada waktu pagi sebelum tengah hari.
Verse 60
छन्दांस्यूर्ध्वमथोभ्यस्येच्छुक्लपक्षेषु वै द्विजः / वेदाङ्गानि पुराणानि कृष्णपक्षे च मानवम्
Seorang dvija (dua kali lahir) hendaklah mempelajari metrum Veda pada paruh bulan terang; dan pada paruh bulan gelap hendaklah mempelajari Vedāṅga serta Purāṇa. Demikianlah seseorang menumpukan diri kepada ilmu suci.
Verse 61
इमान् नित्यमनध्यायानदीयानो विवर्जयेत् / अध्यापनं च कुर्वाणो ह्यभ्यस्यन्नपि यत्नतः
Sesiapa yang tekun dalam pengajian Veda hendaklah sentiasa menjauhi waktu-waktu nitya-anadhyāya (larangan bacaan yang wajib). Walaupun sedang mengajar orang lain atau berlatih dengan bersungguh-sungguh, hendaklah menahan diri daripada melafazkan bacaan pada saat itu.
Verse 62
कर्णश्रवे ऽनिले रात्रौ दिवा पांशुसमूहने / विद्युत्स्तनितवर्षेषु महोल्कानां च संप्लवे / आकालिकमनध्यायमेतेष्वाह प्रजापतिः
Apabila pada malam hari angin menderu kuat hingga terdengar di telinga; apabila pada siang hari debu berkumpul tebal; apabila ada kilat, guruh dan hujan; dan apabila meteor besar muncul dalam kegemparan—pada saat-saat demikian Prajāpati menetapkan anadhyāya yang segera, yakni penangguhan bacaan dan pengajian Veda untuk tempoh tertentu.
Verse 63
एतानभ्युदितान् विद्याद् यदा प्रादुष्कृताग्निषु / तदा विद्यादनध्यायमनृतौ चाभ्रदर्शने
Hendaklah diketahui bahawa tanda-tanda ini telah nyata apabila api suci menyala marak; pada saat itu hendaklah difahami sebagai waktu anadhyāya (penggantungan bacaan/pengajian). Demikian juga apabila musim menjadi tidak wajar atau apabila awan terlihat di luar musimnya.
Verse 64
निर्घाते भूमिचलने ज्योतिषां चोपसर्जने / एतानाकालिकान् विद्यादनध्यायानृतावपि
Ketika berlaku dentuman dahsyat di langit, ketika bumi bergegar, dan ketika benda-benda langit terganggu sebagai alamat buruk—hendaklah dikenali bahawa itu ialah anadhyāya yang tidak pada waktunya, walaupun musim yang sesuai untuk belajar sedang berlangsung.
Verse 65
प्रादुष्कृतेष्वग्निषु तु विद्युत्स्तनितनिस्वने / सज्योतिः स्यादनध्यायः शेषरात्रौ यथा दिवा
Apabila api marak menyala, atau ketika kilat memancar dan guruh berdentum, pengajian serta bacaan Veda hendaklah dihentikan—dan ketetapan ini berlaku bagi baki malam, sebagaimana pada waktu siang.
Verse 66
नित्यानध्याय एव स्याद् ग्रामेषु नगरेषु च / धर्मनैपुण्यकामानां पूतिगन्धे च नित्यशः
Di kampung dan di kota, hendaklah ada penangguhan yang berterusan terhadap bacaan Veda; demikian juga bagi mereka yang mencari kemahiran dalam dharma, apabila hadir bau busuk, hendaklah sentiasa menghentikan pengajian.
Verse 67
अन्तः शवगते ग्रामे वृषलस्य च सन्निधौ / अनध्यायो रुद्यमाने समवाये जनस्य च
Bacaan dan pengajian Veda hendaklah dihentikan apabila berada dalam sebuah kampung yang ada mayat, apabila dekat dengan vṛṣala (orang luar kasta/tidak suci), ketika terdengar ratapan kerana kematian, dan ketika orang ramai berhimpun.
Verse 68
उदके मध्यरात्रे च विण्मूत्रे च विसर्जने / उच्छिष्टः श्राद्धबुक् चैव मनसापि न चिन्तयेत्
Ketika berada di dalam air, pada tengah malam, ketika membuang najis atau air kencing, ketika dalam keadaan tidak suci (selepas makan belum bersuci), dan juga ketika menjamah hidangan Śrāddha—janganlah walau dalam fikiran memikirkan perkara yang tidak wajar atau cemar.
Verse 69
प्रतिगृह्य द्विजो विद्वानेकोदिष्टस्य केतनम् / त्र्यहं न कीर्तयेद् ब्रह्म राज्ञो राहोश्च सूतके
Sesudah menerima rumah/kediaman yang dihadiahkan bagi upacara ekoddiṣṭa, seorang dvija yang berilmu tidak boleh membaca atau mengajarkan Veda selama tiga hari; demikian juga dalam tempoh sūtake akibat kemangkatan raja atau ketika gerhana (Rāhu).
Verse 70
यावदेको ऽनुदिष्टस्य स्नेहो गन्धश्च तिष्ठति / विप्रस्य विदुषो देहे तावद् ब्रह्म न कीर्तयेत्
Selagi masih tinggal walau sedikit keterikatan yang belum disucikan beserta “bau” sisaannya yang menetap dalam tubuh seorang brāhmaṇa yang berilmu, sehingga saat itu ia tidak wajar mengisytiharkan (mengajar secara terbuka) pengetahuan tentang Brahman.
Verse 71
शयानः प्रौढपादश्च कृत्वा चैवावसक्थिकाम् / नाधीयीतामिषं जग्ध्वा सूतकान्नाद्यमेव च
Janganlah memulakan bacaan Veda ketika berbaring, dengan kaki dilunjurkan, atau dengan posisi kaki yang tidak wajar; dan jangan pula belajar setelah memakan daging, atau sejurus selepas mengambil makanan yang terkait kenajisan seperti makanan dalam keadaan sūtaka (pencemaran kelahiran).
Verse 72
नीहारे बाणशब्दे च संध्ययोरुभयोरपि / अमावास्यां चतुर्दश्यां पौर्णमास्यष्टमीषु च
Pada waktu kabus tebal, ketika terdengar bunyi anak panah yang dianggap petanda, pada kedua-dua waktu senja, serta pada hari amāvāsyā (bulan baharu), hari keempat belas, hari purnama, dan hari-hari aṣṭamī (hari kelapan)—hendaklah menahan diri dan berhati-hati menurut tata upacara.
Verse 73
उपाकर्मणि चोत्सर्गे त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम् / अष्टकासु त्वहोरात्रं ऋत्वन्त्यासु च रात्रिषु
Bagi upacara Upākarman dan Utsarga, ditetapkan amalan penebusan/penyucian (kṣapaṇa) selama tiga malam. Pada hari-hari Aṣṭakā, ia dipelihara sepanjang sehari semalam; dan pada malam-malam penutup musim juga, hendaklah diamalkan pada malam-malam itu.
Verse 74
मार्गशीर्षे तथा पौषे माघमासे तथैव च / तिस्त्रो ऽष्टकाः समाख्याता कृष्णपक्षेतु सूरिभिः
Dalam bulan Mārgaśīrṣa, Pauṣa dan juga Māgha, para bijaksana menyatakan bahawa terdapat tiga amalan Aṣṭakā—masing-masing hendaklah dilakukan pada separuh bulan gelap (kṛṣṇa-pakṣa).
Verse 75
श्लेष्मातकस्य छायायां शाल्मलेर्मधुकस्य च / कदाचिदपि नाध्येयं कोविदारकपित्थयोः
Janganlah membaca atau mempelajari Veda ketika duduk di bawah naungan pokok śleṣmātaka, śālmali atau madhūka; dan jangan pula memulakan pengajian Veda di bawah kovidāra atau kapittha.
Verse 76
समानविद्ये च मृते तथा सब्रह्मचारिणि / आचार्ये संस्थिते वापि त्रिरात्रं क्षपणं स्मृतम्
Jika seseorang yang mempelajari disiplin suci yang sama meninggal, atau rakan brahmacārin meninggal, atau bahkan ācārya (guru) wafat, maka ditetapkan amalan penyucian (kṣapaṇa) selama tiga malam.
Verse 77
छिद्राण्येतानि विप्राणांये ऽनध्यायः प्रकीर्तिताः / हिंसन्ति राक्षसास्तेषु तस्मादेतान् विवर्जयेत्
Inilah “celah-celah” bagi para Brahmana—iaitu waktu-waktu yang dinyatakan sebagai anadhyāya (larangan belajar Veda). Pada masa itu, rākṣasa mengganggu dan mencederakan; maka hendaklah ia dijauhi dengan tegas.
Verse 78
नैत्यके नास्त्यनध्यायः संध्योपासन एव च / उपाकर्मणि कर्मान्ते होममन्त्रेषु चैव हि
Bagi amalan wajib harian (nitya), tiada anadhyāya; demikian juga bagi pemujaan Sandhyā. Begitu pula pada upacara Upākarman, pada penutup suatu karma, dan pada mantra-mantra homa, bacaan hendaklah diteruskan.
Verse 79
एकामृचमथैकं वा यजुः सामाथवा पुनः / अष्टकाद्यास्वधीयीत मारुते चातिवायति
Apabila angin bertiup terlalu kencang, hendaklah dipelajari hanya satu bait Ṛg—atau satu formula Yajus, atau satu Sāman sahaja. Demikian juga pada hari Aṣṭakā dan hari-hari khusus yang lain, hendaklah dihadkan bacaan kepada bahagian yang paling minimum.
Verse 80
अनध्यायस्तु नाङ्गेषु नेतिहासपुराणयोः / न धर्मशास्त्रेष्वन्येषु पर्वण्येतानि वर्जयेत्
Larangan yang disebut anadhyāya (penangguhan pengajian) tidak terpakai bagi Vedāṅga, juga tidak bagi Itihāsa dan Purāṇa, mahupun Dharma-śāstra yang lain; bahkan pada hari parvan (perayaan suci) pun janganlah menahan diri daripada membacanya.
Verse 81
एष धर्मः समासेन कीर्तितो ब्रह्मचारिणाम् / ब्रह्मणाभिहितः पूर्वमृषीणां भावितात्मनाम्
Demikianlah, secara ringkas, dharma para brahmacārin (pelajar yang memelihara kesucian) telah dinyatakan—dahulu kala diajarkan oleh Brahmā kepada para ṛṣi yang jiwanya disucikan dan didisiplinkan.
Verse 82
यो ऽन्यत्र कुरुते यत्नमनधीत्य श्रुतिं द्विजः / स संमूढो न संभाष्यो वेदबाह्यो द्विजातिभिः
Seorang dvija (yang “dua kali lahir”) yang tanpa terlebih dahulu mempelajari Śruti (Veda) lalu bersungguh-sungguh dalam urusan lain, adalah sangat tersesat; para dvija tidak patut berbicara dengannya, kerana dia berada di luar Veda.
Verse 83
न वेदपाठमात्रेण संतुष्टो वै भवेद् द्विजः / पाठमात्रावसन्नस्तु पङ्के गौरिव सीदति
Seorang dvija tidak patut berpuas hati dengan sekadar melafazkan bacaan Veda; sesiapa yang tenggelam dalam “sekadar membaca” (tanpa menghayati disiplin) akan terbenam seperti lembu di dalam lumpur.
Verse 84
यो ऽधीत्य विधिवद् वेदं वेदार्थं न विचारयेत् / ससान्वयः शूद्रकल्पः पात्रतां न प्रपद्यते
Sesiapa yang mempelajari Veda menurut tatacara yang ditetapkan, namun tidak meneliti dan merenungkan makna Veda—dia, walaupun berketurunan, menjadi seperti orang yang tidak layak bagi keistimewaan Veda, dan tidak mencapai kelayakan (pātratā) untuk menerima hakikat serta buahnya.
Verse 85
यदि त्वात्यन्तिकं वासं कर्तुमिच्छति वै गुरौ / युक्तः परिचरेदेनमाशरीरविमोक्षणात्
Jika seseorang benar-benar ingin menetap selama-lamanya bersama Guru, maka dengan disiplin dan keteguhan hendaklah dia berkhidmat kepada Baginda tanpa henti—hingga saat menanggalkan jasad ini.
Verse 86
गत्वा वनं वा विधिवज्जुहुयाज्जातवेदसम् / अधीयीत सदा नित्यं ब्रह्मनिष्ठः समाहितः
Walaupun pergi ke rimba, hendaklah dia menurut tatacara mempersembahkan oblation ke dalam Jātavedas (Agni); dan dengan jiwa yang tenang, terkumpul, teguh bersemayam dalam Brahman, hendaklah dia sentiasa tekun dalam pengajian suci.
Verse 87
सावित्रीं शतरुद्रीयं वेदान्तांश्च विशेषतः / अभ्यसेत् सततं युक्ते भस्मस्नानपरायणः
Sesiapa yang berdisiplin—yang berpegang pada mandi dengan bhasma (abu suci)—hendaklah sentiasa mengamalkan Sāvitrī (Gāyatrī), Śatarudrīya, dan terutama ajaran-ajaran Vedānta.
Verse 88
एतद् विधानं परमं पुराणं वेदागमे सम्यगिहेरितं वः / पुरा महर्षिप्रवराभिपृष्टः स्वायंभुवो यन्मनुराह देवः
Inilah ketetapan Purāṇa yang tertinggi, yang sepenuhnya selaras dengan Veda dan Āgama, telah dinyatakan kepada kamu di sini dengan tepat. Dahulu kala, ketika ditanya oleh para maharṣi yang terunggul, Manu Svāyambhuva yang bersifat ilahi mengajarkan ajaran yang sama ini.
Verse 89
एवमीश्वरसमर्पितान्तरो यो ऽनुतिष्ठति विधिं विधानवित् / मोहजालमपहाय सो ऽमृतो याति तत् पदमनामयं शिवम्
Demikianlah, sesiapa yang menyerahkan batinnya kepada Īśvara, dan—mengetahui ketetapan yang benar—melaksanakan disiplin yang ditetapkan: setelah menyingkirkan jaring kealpaan, dia menjadi tidak mati dan mencapai keadaan yang suci, tanpa duka, lagi membawa berkat—Śiva.
Reverent bodily etiquette (lower seat/bed, controlled speech, no imitation), constant readiness to serve, offering whatever is obtained, not departing without permission, and protecting the guru’s honor by leaving places of slander—along with daily study only in ways that do not displease the teacher.
Gāyatrī is proclaimed the Mother of the Vedas and the supreme japa; its recitation is a sacrifice (japa-yajña), and it is said to be ‘weighed’ as equal to the four Vedas, leading the disciplined student toward the supreme state.
Anadhyāya is the mandatory suspension of Vedic recitation during impure conditions, social disruptions, death-pollution contexts, and ominous natural phenomena (thunder, meteors, earthquakes, abnormal seasons). These times are called ‘breaches’ for brāhmaṇas, when harmful forces may afflict them, hence strict avoidance is prescribed.
Yes. The chapter states anadhyāya does not apply to Vedāṅgas, Itihāsas, Purāṇas, and other Dharma-śāstras; these may be studied even on parvan (festival) days.
Conduct is presented as the prerequisite for effective transmission and realization: mere recitation without living discipline is condemned, and study without inquiry into meaning is said to fail in producing true eligibility and fruit.