Adhyaya 15
Uttara BhagaAdhyaya 1542 Verses

Adhyaya 15

Snātaka and Gṛhastha-Dharma: Conduct, Marriage Norms, Daily Rites, and Liberating Virtues

Menutup rangkaian sebelumnya (bab 14 berakhir pada ayat pembuka), Vyāsa beralih kepada ajaran Dharma yang bersifat peraturan, berfokus pada snātaka—orang yang telah menamatkan pengajian Veda dan layak menjalani mandi penutup (samāvartana). Bab ini menghuraikan tanda luaran kehidupan berdisiplin: tongkat, pakaian, benang suci, kamaṇḍalu, kebersihan, perhiasan yang terkawal, serta larangan bagi menjaga kesucian ritual dan kesopanan. Kemudian dibentangkan tanggungjawab gṛhastha: perkahwinan dalam batas Dharma (mengelak garis keturunan sebelah ibu dan gotra yang sama), adab hubungan suami isteri yang teratur dengan perhatian pada tithi yang dilarang, serta penegakan api rumah tangga dengan persembahan harian kepada Agni (Jātavedas). Teks menegaskan dimensi etika dan keselamatan rohani: mengabaikan kewajipan Veda membawa kepada keadaan neraka, sedangkan sandhyā yang setia, brahma-yajña, japa Sāvitrī, śrāddha, dan perilaku penuh belas kasih mengangkat seseorang ke Brahmaloka bahkan menuju pembebasan. Ayat-ayat akhir mentakrifkan kebajikan utama—kṣamā (kesabaran/ampun), dayā (kasih), satya (kebenaran), jñāna/vijñāna (pengetahuan), pengendalian diri—dan memuncak dengan pernyataan bahawa Dharma sendiri ialah Tuhan dan tempat berlindung, disertai phalaśruti yang menjanjikan kemuliaan di Brahmaloka bagi yang membaca atau mengajarkan bab ini. Menjelang bab seterusnya, arah naratif bergerak daripada disiplin luaran kepada penghayatan Yoga–Vedānta yang lebih batin: mengenal Ātman dan Īśvara sebagai penyempurnaan amalan varṇāśrama.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः व्यास उवाच वेदं वेदौ तथा वेदान् वेदान् वा चतुरो द्विजाः / अधीत्य चाधिगम्यार्थं ततः स्नायाद् द्विजोत्तमः

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu śloka, pada bahagian kemudian, tamatlah bab keempat belas. Vyāsa bersabda: Setelah seorang dwija yang utama mempelajari satu Veda, atau dua, atau segala Veda—bahkan keempat-empatnya—dan memahami maksudnya, maka hendaklah ia sesudah itu melakukan mandi penyucian (snāna).

Verse 2

गुरवे तु वरं दत्त्वा स्नायीत तदनुज्ञया / चीर्णव्रतो ऽथ युक्तात्मा सशक्तः स्नातुमर्हति

Mula-mula hendaklah dipersembahkan kepada guru suatu pemberian yang layak (dakṣiṇā), lalu mandi penutup upacara dengan izin guru. Sesudah menunaikan vrata dengan sempurna, berjiwa tertib dan menguasai diri, serta berdaya pada tubuh, barulah ia layak melakukan snāna sebagai tanda penyempurnaan.

Verse 3

वैणवीं धारयेद् यष्टिमन्तर्वासस्तथोत्तरम् / यज्ञोपवीतद्वितयं सोदकं च कमण्डलुम्

Hendaklah ia membawa tongkat daripada veṇu (buluh/ruas), memakai kain dalam dan kain atas, menyandang dua utas yajñopavīta (benang suci), serta membawa kamaṇḍalu, kendi air yang berisi air.

Verse 4

छत्रं चोष्णीषममलं पादुके चाप्युपानहौ / रौक्मे च कुण्डले वेदं कृत्तकेशनखः शुचिः

Dengan payung dan serban yang bersih tanpa cela, memakai terompah dan kasut, serta berhias subang emas—setelah mempelajari Veda, dengan rambut dan kuku dipotong, dalam keadaan suci—hendaklah ia berkelakuan menurut dharma.

Verse 5

स्वाध्याये नित्ययुक्तः स्याद् बहिर्माल्यं न धारयेत् / अन्यत्रकाञ्चनाद् विप्रोनरक्तां बिभृयात् स्त्रजम्

Seorang brāhmaṇa hendaklah sentiasa tekun dalam svādhyāya (ulang kaji suci). Janganlah ia memakai kalungan bunga di luar untuk menunjuk-nunjuk; dan selain emas yang dibenarkan, seorang brāhmaṇa tidak patut memakai kalungan merah.

Verse 6

शुक्लाम्बरधरो नित्यं सुगन्धः प्रियदर्शनः / न जीर्णमलवद्वासा भवेद् वै विभवे सति

Hendaklah ia sentiasa mengenakan pakaian putih yang bersih, berbau harum dan tampak menyenangkan dipandang; dan apabila berkemampuan, janganlah sekali-kali memakai pakaian yang usang atau bernoda kotoran.

Verse 7

न रक्तमुल्बणं चान्यधृतं वासो न कुण्डिकाम् / नोपानहौ स्त्रजं चाथ पादुके च प्रयोजयेत्

Janganlah memakai pakaian merah menyala, dan jangan pula memakai pakaian yang pernah dipakai orang lain; juga jangan menggunakan kundikā (bekas air). Demikian pula, dalam amalan ini jangan memakai kasut, kalungan bunga, atau pādukā (selipar kayu).

Verse 8

उपवीतमलङ्कारं दर्भान् कृष्णाजिनानि च / नापसव्यं परीदध्याद् वासो न विकृतं वसेत्

Hendaklah ia memakai upavīta (benang suci) serta kelengkapan ritual yang ditetapkan—rumput darbha dan kulit kijang hitam. Janganlah ia menyarungkan upavīta secara terbalik (tidak auspicious), dan jangan memakai pakaian yang herot, tidak wajar, atau berserabut.

Verse 9

आहरेद् विधिवद् दारान् सदृशानात्मनः शुभान् / रूपलक्षणसंयुक्तान् योनिदोषविवर्जितान्

Hendaklah ia, menurut upacara yang benar, mengambil isteri yang membawa keberkatan dan sesuai dengan dirinya—berwajah elok serta bertanda baik, dan bebas daripada kecacatan keturunan.

Verse 10

अमातृगोत्रप्रभवामसमानर्षिगोत्रजाम् / आहरेद् ब्राह्मणो भार्यां शीलशौचसमन्विताम्

Seorang Brahmana hendaklah mengambil isteri yang bukan daripada keturunan sebelah ibunya dan bukan daripada gotra (garis ṛṣi) yang sama; hendaklah dia berakhlak mulia serta memiliki kesucian.

Verse 11

ऋतुकालाभिगामी स्याद् यावत् पुत्रो ऽभिजायते / वर्जयेत् प्रतिषिद्धानि प्रयत्नेन दिनानि तु

Seorang grihastha hendaklah mendekati isterinya pada musim subur sehingga lahir seorang anak lelaki; dan dengan bersungguh-sungguh hendaklah dia menjauhi hari-hari yang dilarang secara khusus.

Verse 12

षष्ठ्यष्टमीं पञ्चदशीं द्वादशीं च चतुर्दशीम् / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं तद्वज्जन्मत्रयाहनि

Pada hari lunar keenam dan kelapan, pada hari kelima belas, kedua belas dan keempat belas juga, hendaklah sentiasa memelihara brahmacarya (pantang/ketertiban diri); demikian juga pada tiga hari yang berkaitan dengan kelahiran diri.

Verse 13

आदधीतावसथ्याग्निं जुहुयाज्जातवेदसम् / व्रतानि स्नातको नित्यं पावनानि च पालयेत्

Setelah menegakkan api suci rumah tangga, hendaklah dia mempersembahkan oblation ke dalam Jātavedas (Agni). Seorang snātaka, yang telah menyempurnakan pengajian Veda, hendaklah setiap hari memelihara nazar dan disiplin yang menyucikan.

Verse 14

वेदोदितं स्वकं कर्म नित्यं कुर्यादतन्द्रितः / अकुर्वाणः पतत्याशु नरकानतिभीषणान्

Seseorang hendaklah sentiasa, tanpa lalai, melaksanakan kewajipan dirinya sebagaimana diperintahkan oleh Veda. Barangsiapa tidak melakukannya akan segera jatuh ke neraka-neraka yang amat mengerikan.

Verse 15

अब्यसेत् प्रयतो वेदं महायज्ञान् न हापयेत् / कुर्याद् गृह्याणि कर्माणि संध्योपासनमेव च

Dengan penguasaan diri dan kesucian, hendaklah seseorang mempelajari Veda dan jangan sekali-kali mengabaikan yajña-yajña agung; hendaklah juga melakukan upacara rumah tangga serta, terutama sekali, pemujaan sandhyā pada waktu fajar dan senja.

Verse 16

सख्यं समाधैकैः कुर्यादुपेयादीश्वरं सदा / दैवतान्यपि गच्छेत कुर्याद् भार्याभिपोषणम्

Dengan mereka yang terutama tekun dalam samādhi, hendaklah dipupuk persahabatan; dan hendaklah sentiasa mendekati serta berlindung pada Īśvara. Juga bolehlah menziarahi para dewa untuk pemujaan yang wajar; dan hendaklah menanggung nafkah serta memelihara isteri dengan sepatutnya.

Verse 17

न धर्मं ख्यापयेद् विद्वान् न पापं गूहयेदपि / कुर्वोतात्महितं नित्यं सर्वभूतानिकम्पकः

Orang bijaksana tidak wajar menghebahkan kebajikannya sendiri, dan tidak pula menyembunyikan kejahatan. Hendaklah ia sentiasa berbuat demi kesejahteraan sejati diri, dengan belas kasih terhadap semua makhluk.

Verse 18

वयसः कर्मणोर्ऽथस्य श्रुतस्याभिजनस्य च / वेषवाग्बुद्धिसारूप्यमाचरन् विचरेत् सदा

Hendaklah seseorang sentiasa bergerak dan bergaul dengan keselarasan—pada pakaian, tutur kata, dan pemahaman—sesuai dengan usia, pekerjaan dan kewajipan, kemampuan harta, ilmu yang didengar dan dipelajari, serta latar keturunan.

Verse 19

श्रुतिस्मृत्युदितः सम्यक् साधुभिर्यश्च सेवितः / तमाचारं निषेवेत नेहेतान्यत्र कर्हिचित्

Hendaklah dengan setia diikuti tata laku yang benar, yang diajarkan dengan jelas oleh Śruti dan Smṛti serta diamalkan oleh orang-orang suci. Dalam hal ini, janganlah sekali-kali di dunia ini berpaling kepada jalan yang lain.

Verse 20

येनास्य पितरो याता येन याताः पितामहाः / तेन यायात् सतां मार्गं तेन गच्छन् न रिष्यति

Dengan jalan yang dilalui para leluhur, dan yang ditempuh pula oleh datuk-nenek moyang—dengan jalan itulah hendaklah seseorang berjalan pada laluan orang-orang mulia; berjalan di dalamnya, dia tidak binasa.

Verse 21

नित्यं स्वाध्यायशीलः स्यान्नित्यं यज्ञोपवीतवान् / सत्यवादी जितक्रोधो ब्रह्मभूयाय कल्पते

Seseorang hendaklah sentiasa tekun dalam swādhyāya (telaah suci), sentiasa memakai yajñopavīta (benang suci); berkata benar dan menaklukkan amarah—maka dia layak menuju brahmahood, keadaan bersatu dengan Brahman.

Verse 22

संध्यास्नानपरो नित्यं ब्रह्मयज्ञुपरायणः / अनसूयी मृदुर्दान्तो गृहस्थः प्रेत्य वर्धते

Seorang grihastha yang sentiasa tekun pada upacara Sandhyā dan mandi penyucian, teguh dalam Brahma-yajña (pembelajaran dan bacaan ilmu suci), tanpa iri hati, lemah lembut dan terkawal—sesudah wafat dia berkembang dan mencapai kesejahteraan yang lebih tinggi.

Verse 23

वीतरागभयक्रोधो लोभमोहविवर्जितः / सावित्रीजाप्यनिरतः श्राद्धकृन्मुच्यते गृही

Seorang grihastha yang bebas daripada keterikatan, takut dan marah; meninggalkan loba dan khayal; tekun dalam japa Sāvitrī (Gāyatrī); serta melaksanakan upacara śrāddha—grihastha itu dibebaskan daripada ikatan dan dosa.

Verse 24

मातापित्रोर्हिते युक्तो गोब्राह्मणहिते रतः / दान्तो यज्वा देवभक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang berbakti demi kebajikan ibu bapa, bergembira pada kebaikan lembu dan para Brahmin, berdisiplin, pelaksana yajña dan pemuja para dewa—dia dimuliakan di Brahmaloka, alam Brahman.

Verse 25

त्रिवर्गसेवी सततं देवतानां च पूजनम् / कुर्यादहरहर्नित्यं नमस्येत् प्रयतः सुरान्

Sesiapa yang sentiasa mengamalkan trivarga (dharma, artha, kāma) hendaklah terus-menerus melakukan pemujaan kepada para dewa; hari demi hari tanpa lalai, dengan disiplin diri hendaklah menunduk hormat kepada para sura.

Verse 26

विभागशीलः सततं क्षमायुक्तो दयालुकः / गृहस्थस्तु समाख्यातो न गृहेण गृही भवेत्

Seorang grihastha yang sejati ialah yang sentiasa cenderung kepada pembahagian yang adil, dikurniai kesabaran (kṣamā) dan belas kasihan; walau tinggal di rumah, janganlah menjadi insan yang dikuasai oleh rumah itu.

Verse 27

क्षमा दया च विज्ञानं सत्यं चैव दमः शमः / अध्यात्मनिरतं ज्ञानमेतद् ब्राह्मणलक्षणम्

Kesabaran (kṣamā), belas kasihan, kefahaman yang menembus (vijñāna), kebenaran, pengendalian diri (dama), ketenangan batin (śama), serta pengetahuan yang tertumpu kepada Ātman Tertinggi—itulah ciri-ciri seorang brāhmaṇa.

Verse 28

एतस्मान्न प्रमाद्येत विशेषेण द्विजोत्तमः / यथाशक्तिं चरन् कर्म निन्दितानि विवर्जयेत्

Maka, yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir (dvijottama) jangan sekali-kali lalai dalam hal ini; laksanakan kewajipan menurut kemampuan, dan jauhilah perbuatan yang dicela.

Verse 29

विधूय मोहकलिलं लब्ध्वा योगमनुत्तमम् / गृहस्थो मुच्यते बन्धात् नात्र कार्या विचारणा

Setelah menggoncang dan menyingkirkan lumpur delusi serta memperoleh Yoga yang tiada banding, bahkan seorang grihastha pun dibebaskan daripada belenggu—tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.

Verse 30

विगर्हातिक्रमाक्षेपहिंसाबन्धवधात्मनाम् / अन्यमन्युसमुत्थानां दोषाणां मर्षणं क्षमा

Kṣamā (kesabaran) ialah ketabahan menanggung—tanpa membalas—kesalahan yang timbul daripada kemarahan sesama, seperti celaan, pelanggaran, penghinaan, kekerasan, penawanan, bahkan cubaan mencabut nyawa.

Verse 31

स्वदुः खेष्विव कारुण्यं परदुः खेषु सौहृदात् / दयेति मुनयः प्राहुः साक्षाद् धर्मस्य साधनम्

Belas kasihan ialah merasai penderitaan orang lain seolah-olah penderitaan sendiri, lahir daripada niat baik yang tulus terhadap mereka yang ditimpa dukacita. Para muni menamakannya “dayā” (rahmat); sesungguhnya ia alat langsung bagi Dharma.

Verse 32

चतुर्दशानां विद्यानां धारणं हि यतार्थतः / विज्ञानमिति तद् विद्याद् येन धर्मो विवर्धते

Ketahuilah bahawa “vijñāna” (pengetahuan yang disedari) ialah penghayatan yang benar terhadap empat belas bidang ilmu; dengannya Dharma dipelihara dan berkembang subur.

Verse 33

अधीत्य विधिवद् विद्यामर्थं चैवोपलभ्य तु / धर्मकार्यान्निवृत्तश्चेन्न तद् विज्ञानमिष्यते

Walaupun seseorang mempelajari ilmu menurut kaedah yang benar dan memahami maknanya, jika dia berpaling daripada kewajipan-kewajipan Dharma, itu tidak diterima sebagai vijñāna yang sejati.

Verse 34

सत्येन लोकाञ्जयति सत्यं तत्परमं पदम् / यथाभूतप्रवाद् तु सत्यमाहुर्मनीषिणः

Dengan kebenaran seseorang menakluk dunia-dunia; kebenaran itulah kedudukan tertinggi. Para bijaksana menyatakan bahawa kebenaran ialah berkata tentang sesuatu tepat sebagaimana adanya.

Verse 35

दमः शरीरोपरमः शमः प्रज्ञाप्रिसादजः / अध्यात्ममक्षरं विद्याद् यत्र गत्वा न शोचति

Dama ialah menenangkan dorongan-dorongan jasmani; śama ialah ketenangan batin yang lahir daripada kejernihan dan kedamaian kebijaksanaan. Ketahuilah hakikat yang tidak binasa sebagai Diri (adhyātman); setelah mencapainya, seseorang tidak lagi berdukacita.

Verse 36

यया स देवो भगवान् विद्यया वेद्यते परः / साक्षाद् देवो महादेवस्तज्ज्ञानमिति कीर्तितम्

Pengetahuan suci yang dengannya Tuhan Yang Transenden—Yang melampaui segala-galanya—diketahui dengan benar; itulah yang dipuji sebagai “jñāna”, kerana ia adalah Mahādeva sendiri yang terserlah secara langsung.

Verse 37

तन्निष्ठस्तत्परो विद्वान्नित्यमक्रोधनः शुचिः / महायज्ञपरो विप्रो लभते तदनुत्तमम्

Seorang brāhmaṇa yang berilmu, teguh berpegang pada “Itu” (Hakikat Tertinggi), hanya berbakti kepada “Itu”, sentiasa bebas daripada kemarahan dan suci—serta menumpukan diri pada yajña agung—akan memperoleh keadaan yang tiada banding itu.

Verse 38

धर्मस्यायतनं यत्नाच्छरीरं परिपालयेत् / न हि देहं विना रुद्रः पुरुषैर्विद्यते परः

Oleh sebab tubuh adalah tempat bernaung dan penopang dharma, hendaklah ia dipelihara dengan cermat dan bersungguh-sungguh; kerana tanpa tubuh, manusia tidak dapat menyedari Rudra—Yang Maha Tinggi—sama sekali.

Verse 39

नित्यधर्मार्थकामेषु युज्येत नियतो द्विजः / न धर्मवर्जितं काममर्थं वा मनसा स्मरेत्

Seorang dvija yang berdisiplin hendaklah sentiasa menekuni dharma, artha dan kāma; dan janganlah dia sekalipun mengingat dalam hati keinginan atau pencarian harta yang terpisah daripada dharma.

Verse 40

सीदन्नपि हि धर्मेण न त्वधर्मं समाचरेत् / धर्मो हि भगवान् देवो गतिः सर्वेषु जन्तुषु

Walaupun seseorang tenggelam dalam kesusahan, hendaklah dia bertindak hanya menurut Dharma dan jangan sekali-kali melakukan Adharma; kerana Dharma itu sendiri ialah Tuhan Yang Terpuji, tempat berlindung dan jalan akhir bagi semua makhluk hidup.

Verse 41

भूतानां प्रियकारी स्यात् न परद्रोहकर्मधीः / न वेददेवतानिन्दां कुर्यात् तैश्च न संवसेत्

Hendaklah seseorang berbuat yang menyenangkan dan membawa manfaat kepada semua makhluk, dan jangan berniat melakukan perbuatan yang mencederakan orang lain. Jangan mencela Veda atau para dewa, dan jangan pula bergaul rapat dengan mereka yang berbuat demikian.

Verse 42

यस्त्विमं नियतं विप्रो धर्माध्यायं पठेच्छुचिः / अध्यापयेत् श्रावयेद् वा ब्रह्मलोके महीयते

Namun Brahmana yang berdisiplin dan suci, yang senantiasa melafazkan bab tentang Dharma ini—atau mengajarkannya, atau memperdengarkannya kepada orang lain—akan dimuliakan dan ditinggikan di alam Brahmā (Brahmaloka).

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Frequently Asked Questions

Completion of Vedic study with grasp of meaning, offering dakṣiṇā to the guru, receiving permission, and maintaining mental discipline and physical capability—signaling readiness to enter regulated social life with dharmic restraint.

Vijñāna is not merely learned comprehension; it is truthful assimilation of disciplines that nourish Dharma, and it is invalidated if one turns away from dharmic duties even after understanding the teachings.

It explicitly affirms that even a gṛhastha can be released from bondage by shaking off delusion and attaining unsurpassed yoga—supported by daily sandhyā, purity, brahma-yajña, Sāvitrī-japa, śrāddha, and ethical virtues.

It identifies Dharma as the Lord and refuge, and describes jñāna as that by which the transcendent Īśvara is known—naming Mahādeva/Rudra as the Supreme—while still grounding the path in Vedic duties and household rites.