Adhyaya 13
Uttara BhagaAdhyaya 1345 Verses

Adhyaya 13

Ācamana-vidhi, Śauca, and Conduct Rules for Study, Eating, and Bodily Functions

Selepas penutup bab sebelumnya, Vyāsa meneruskan ajaran dharma dalam Uttara-bhāga dengan menghuraikan tatacara kesucian ritual yang tersusun, berpusat pada ācamana (meneguk air untuk penyucian) serta pantang-larang yang berkaitan. Bab ini mula-mula menyenaraikan waktu yang tidak wajar memulakan bacaan Veda dan saat-saat yang menuntut penyucian semula (selepas tidur, selepas mandi, selepas tersentuh benda najis, atau selepas pergaulan yang mencemarkan). Kemudian diterangkan postur yang betul, piawaian air, dan larangan yang membatalkan ucapan suci atau ācamana (kepala bertutup, berkasut, duduk tidak sesuai, fikiran lalai). Teks seterusnya memetakan tīrtha pada tangan (brahma, pitṛ, daiva, prājāpatya, ārṣa) dan memberi urutan ācamana langkah demi langkah, mengaitkan setiap sentuhan dengan dewa-dewi yang diredai oleh amalan itu. Penutupnya memuatkan peraturan praktikal tentang kekotoran berkaitan makanan (ucchiṣṭa), pengendalian titisan air, kelonggaran ketika darurat, serta tempat/arah yang wajar untuk membuang hajat dan sumber tanah serta air untuk bersuci—meneguhkan kerohanian melalui disiplin adab harian sebagai asas perbincangan dharma seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वादशो ऽध्यायः व्यास उवाच भुक्त्वा पीत्वा च सुप्त्वा च स्नात्वा रथ्योपसर्पणे / ओष्ठावलमोकौ स्पृष्ट्वा वासो विपरिधाय च

Demikian berakhir bab kedua belas dalam bahagian kemudian Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Vyāsa bersabda: Setelah makan dan minum, setelah tidur, setelah mandi, ketika hendak keluar ke jalan umum, setelah menyentuh bibir dan lubang bawah (dubur), serta setelah mengenakan atau menukar pakaian—

Verse 2

रेतोमूत्रपुरीषाणामुत्सर्गे ऽयुक्तभाषणे / ष्ठीवित्वाध्ययनारम्भे कासश्वासागमे तथा

Janganlah memulakan bacaan Veda ketika sedang melepaskan mani, air kencing, atau najis; juga bukan ketika berkata-kata yang tidak wajar; bukan sejurus selepas meludah; bukan pada saat baru hendak memulakan pelajaran; dan demikian pula ketika batuk atau sesak nafas timbul.

Verse 3

चत्वरं वा श्मशानं वा समाक्रम्य द्विजोत्तमः / संध्ययोरुभयोस्तद्वदाचान्तो ऽप्याचमेत् पुनः

Jika seorang dvija yang utama melangkah ke persimpangan jalan atau ke tanah pembakaran mayat, maka pada kedua-dua waktu sandhyā (pagi dan petang) hendaklah ia melakukan ācāmana demikian; walaupun sudah meneguk air penyucian, hendaklah ia meneguk lagi.

Verse 4

चण्डालम्लेच्छसंभाषे स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभाषणे / उच्छिष्टं पुरुषं स्पृष्ट्वा भोज्यं चापि तथाविधम् / आचामेदश्रुपाते वा लोहितस्य तथैव च

Selepas berbicara dengan Caṇḍāla atau orang asing (mleccha), selepas berbicara dengan wanita atau Śūdra ketika diri berada dalam keadaan uccheṣṭa (tercemar oleh sisa), dan selepas menyentuh orang yang uccheṣṭa atau makanan yang tercemar demikian, hendaklah melakukan ācāmana. Demikian juga selepas air mata jatuh, dan begitu pula selepas bersentuhan dengan darah.

Verse 5

भोजने संध्ययोः स्नात्वा पीत्वा मूत्रपुरीषयोः / आचान्तो ऽप्याचमेत् सुप्त्वा सकृत्सकृदथान्यतः

Pada waktu makan, pada dua waktu sandhyā (fajar dan senja), selepas mandi, selepas minum, serta selepas kencing dan buang air besar, hendaklah melakukan ācāmana (menyisip air suci). Walaupun sudah berācāmana, selepas tidur hendaklah melakukannya lagi, dan demikian juga berulang kali pada keadaan-keadaan seumpamanya.

Verse 6

अग्नेर्गवामथालम्भे स्पृष्ट्वा प्रयतमेव वा / स्त्रीणामथात्मनः स्पर्शे नीवीं वा परिधाय च

Selepas menyentuh api, atau lembu, atau seseorang yang sedang bersetubuh; demikian juga selepas menyentuh wanita, menyentuh tubuh sendiri, atau selepas mengenakan kain pinggang—hendaklah menyucikan diri dengan amalan kebersihan dan pengendalian diri menurut dharma.

Verse 7

उपस्पृशेज्जलं वार्द्रं तृणं वा भूमिमेव वा / केशानां चात्मनः स्पर्शे वाससो ऽक्षालितस्य च

Hendaklah melakukan penyucian ringkas dengan menyentuh air, atau rumput yang lembap, atau bahkan tanah—terutama selepas menyentuh rambut atau tubuh sendiri, atau apabila pakaian belum dibasuh.

Verse 8

अनुष्णाभिरफेनाबिरदुष्टाभिश्च धर्मतः / शौचेप्सुः सर्वदाचामेदासीनः प्रागुदङ्मुखः

Sesiapa yang mendambakan kesucian hendaklah sentiasa melakukan ācāmana dengan cara yang benar, menggunakan air yang tidak panas, tidak berbuih, tidak tercemar, dan layak menurut dharma—dalam keadaan duduk, menghadap timur atau utara.

Verse 9

शिरः प्रावृत्य कण्ठं वा मुक्तकच्छसिखो ऽपि वा / अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत्

Jika seseorang menutup kepala atau leher, atau membiarkan kain pinggang longgar dan rambut terurai, lalu tidak membersihkan kaki terlebih dahulu, maka walaupun telah berācāmana, ia tetap dianggap tidak suci.

Verse 10

सोपानत्को जलस्थो वा नोष्णीषी वाचमेद् बुधः / न चैव वर्षधाराभिर्न तिष्ठन् नोद्धृतोदकैः

Orang bijaksana tidak wajar melafazkan ucapan suci ketika memakai alas kaki, ketika berdiri di dalam air, atau ketika kepala bertutup. Jangan juga berkata-kata ketika hujan mencurah, atau ketika berdiri di tempat air baru sahaja ditimba dan sedang diuruskan.

Verse 11

नैकहस्तार्पितजलैर्विना सूत्रेण वा पुनः / न पादुकासनस्थो वा बहिर्जानुरथापि वा

Jangan melakukan ācamanā dengan air yang dihulurkan oleh banyak tangan, dan jangan pula melakukannya tanpa memakai benang suci (yajñopavīta). Jangan juga melakukannya ketika duduk di atas sandal atau di atas tempat duduk, atau ketika lutut dijulurkan ke luar.

Verse 12

न जल्पन् न हसन् प्रेक्षन् शयानः प्रह्व एव च / नावीक्षिताभिः फेनाद्यैरुपेताभिरथापि वा

Jangan berbual kosong, jangan ketawa, jangan merenung ke sana sini; bahkan ketika berbaring pun hendaklah tenang dan merendah diri. Jangan pula memandang wanita yang berhias—sama ada dengan solekan seperti buih dan seumpamanya, atau dengan apa jua perhiasan lain.

Verse 13

शूद्राशुचिकरोन्मुक्तैर्न क्षाराभिस्तथैव च / न चैवाङ्गुलिभिः शब्दं न कुर्वन् नान्यमानसः

Jangan menajiskan diri dengan sentuhan seorang Śūdra, dengan unsur yang tidak suci, atau dengan bahan beralkali. Jangan pula membuat bunyi dengan menjentik jari; hendaklah diam dan menjaga minda tidak terpecah, tertumpu pada upacara dan pada Tuhan (Īśvara).

Verse 14

न वर्णरसदुष्टाभिर्न चैव प्रदरोदकैः / न पाणिक्षुभिताभिर्वा न बहिष्कक्ष एव वा

Jangan mandi dengan air yang rosak warna atau rasanya; jangan juga dengan air yang mengalir dari rekahan atau resapan yang tercemar. Jangan gunakan air yang dikacau oleh tangan, dan jangan mandi di tempat basuhan luar yang terdedah.

Verse 15

हृद्गाभिः पूयते विप्रः कण्ठ्याभिः क्षत्रियः शुचिः / प्राशिताभिस्तथावैश्यः स्त्रीशूद्रौ स्पर्शतो ऽन्ततः

Seorang brāhmaṇa disucikan oleh air yang sampai ke hati; seorang kṣatriya menjadi bersih oleh air hingga ke kerongkong; seorang vaiśya disucikan oleh air yang telah diseruput; manakala wanita dan śūdra, pada makna akhirnya, disucikan hanya dengan sentuhan air.

Verse 16

अङ्गुष्ठमूलान्तरतो रेखायां ब्राह्ममुच्यते / अन्तराङ्गुष्ठदेशिन्यो पितॄणां तीर्थमुत्तमम्

Pada garis di bahagian dalam pangkal ibu jari itulah yang dinamakan Brahma-tīrtha. Dan kawasan di antara ibu jari dan jari telunjuk ialah tempat suci yang tertinggi untuk persembahan kepada Pitṛ (roh para leluhur).

Verse 17

कनिष्ठामूलतः पश्चात् प्राजापत्यं प्रचक्षते / अङ्गुल्यग्रे स्मृतं दैवं तदेवार्षं प्रकीर्तितम्

Dari pangkal jari kelingking ke arah belakang, ukuran itu disebut ‘Prajāpatya’. Pada hujung jari, ia diingati sebagai ‘Daiva’; dan ukuran yang sama itu juga dimasyhurkan sebagai ‘Ārṣa’, piawai para ṛṣi.

Verse 18

मूले वा दैवमार्षं स्यादाग्नेयं मध्यतः स्मृतं / तदेव सौमिकं तीर्थमेतज्ज्ञात्वा न मुह्यति

Pada pangkalnya, ia dianggap sebagai tīrtha yang bersifat Daiva dan Ārṣa; di bahagian tengah, ia diingati sebagai milik Agni. Tīrtha yang sama itu juga bersifat Saumya (Soma—menenangkan); sesiapa yang memahaminya tidak akan keliru.

Verse 19

ब्राह्मेणैव तु तीर्थेन द्विजो नित्यमुपस्पृशेत् / कायेन वाथ दैवेन तु पित्र्येण वै द्विजाः

Seorang dvija hendaklah melakukan penyucian harian dengan menyentuh air melalui tīrtha ‘Brāhma’. Dan para dvija juga boleh melakukannya dengan tīrtha ‘Kāya’, ‘Daiva’, dan ‘Pitṛya’, menurut ketetapan.

Verse 20

त्रिः प्राश्नीयादपः पूर्वं ब्राह्मणः प्रयतस्ततः / संमृज्याङ्गुष्ठमूलेन मुखं वै समुपस्पृशेत्

Mula-mula, brahmana yang berdisiplin hendaklah meneguk air tiga kali; kemudian, setelah mengelap bibir, hendaklah menyentuh serta menyucikan mulut dengan pangkal ibu jari.

Verse 21

अङ्गुष्ठानामिकाभ्यां तु स्पृशेन्नेत्रद्वयं ततः / तर्जन्यङ्गुष्ठयोगेन स्पृशेन्नासापृटद्वयम्

Kemudian, dengan ibu jari dan jari manis hendaklah menyentuh kedua-dua mata; selepas itu, dengan menyatukan jari telunjuk dan ibu jari, sentuhlah kedua-dua sisi hidung.

Verse 22

कनिष्ठाङ्गुष्ठयोगेन श्रवणे समुपस्पृशेत् / सर्वासामथ योगेन हृदयं तु तलेन वा / संस्पृशेद् वा शिरस्तद्वदङ्गुष्ठेनाथवा द्वयम्

Dengan menyatukan jari kelingking dengan ibu jari, sentuhlah kedua-dua telinga dengan lembut. Kemudian, dengan menghimpunkan semua jari dalam satu mudrā, sentuhlah jantung dengan tapak tangan; atau sentuhlah kepala dengan cara yang sama—dengan ibu jari, atau dengan kedua-dua tangan serentak.

Verse 23

त्रिः प्राश्नीयाद् यदम्भस्तु सुप्रीतास्तेन देवताः / ब्रह्मा विष्णुर्महेशश्च भवन्तीत्यनुशुश्रुमः

Hendaklah meneguk air tiga kali; dengan amalan itu para dewa sangat berkenan—demikianlah yang kami dengar—iaitu Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa (Śiva).

Verse 24

गङ्गा च यमुना चैव प्रीयेते परिमार्जनात् / संस्पृष्टयोर्लोचनयोः प्रीयेते शशिभास्करौ

Dengan penyucian (tubuh), Gaṅgā dan Yamunā berkenan; dan apabila kedua-dua mata disentuh serta disucikan, Bulan dan Matahari pun berkenan.

Verse 25

नासत्यदस्त्रौ प्रीयेते स्पृष्टे नासापुटद्वये / कर्णयोः स्पृष्टयोस्तद्वत् प्रीयेते चानिलानलौ

Apabila dewa kembar Aśvin, iaitu Nāsatya, diseru dengan sentuhan pada kedua-dua lubang hidung, mereka berkenan; demikian juga apabila telinga disentuh, Vāyu (Angin) dan Agni (Api) turut berkenan.

Verse 26

संस्पृष्टे हृदये चास्य प्रीयन्ते सर्वदेवताः / मूर्ध्नि संस्पर्शनादेकः प्रीतः स पुरुषो भवेत्

Apabila dadanya (hati) disentuh dalam upacara, semua dewa berkenan. Namun dengan menyentuh ubun-ubun, hanya Dia, Purusha Yang Maha Esa, sahaja yang berkenan.

Verse 27

नोच्छिष्टं कुर्वते मुख्या विप्रुषो ऽङ्गं नयन्ति याः / दन्तवद् दन्तलग्नेषु जिह्वास्पर्शे ऽशुचिर्भवेत्

Seseorang menjadi tidak suci jika ketika makan dia menjadikan mulutnya ‘ucchiṣṭa’ (tercemar oleh sisa), atau jika titisan makanan/air liur jatuh pada anggota tubuh. Demikian juga, makanan yang tersangkut di celah gigi hendaklah dianggap seperti melekat pada gigi; dan apabila disentuh oleh lidah, dia menjadi tidak suci.

Verse 28

स्पृशान्ति बिन्दवः पादौ य आचामयतः परान् / भूमिगैस्ते समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्

Jika ketika memberikan air ācamana kepada orang lain, titisan terkena pada kaki sendiri, titisan itu hendaklah dianggap sama seperti air yang jatuh ke tanah; maka janganlah menjadi cuai kerananya.

Verse 29

मदुपर्के च सोमे च ताम्बूलस्य च भक्षणे / फलमूले चेक्षुदण्डे न दोषं प्राह वे मनुः

Dalam hal madhuparka (campuran madu upacara), meminum soma, mengunyah tāmbūla (sirih), serta memakan buah-buahan, akar-umbian dan batang tebu, Manu menyatakan bahawa tiada kesalahan.

Verse 30

प्रचरंश्चान्नपानेषु द्रव्यहस्तो भवेन्नरः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्

Jika ketika bergerak berkaitan dengan makanan dan minuman, tangan seseorang menjadi tercemar kerana tersentuh benda tidak suci, hendaklah ia meletakkan benda itu di tanah, melakukan ācamanā (meneguk air suci sebagai penyucian), lalu memercikkan air penyuci ke atas benda itu.

Verse 31

तैजसं वै समादाय यद्युच्छिष्टो भवेद् द्विजः / भूमौ निक्षिप्य तद् द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत् तु तत्

Jika seorang dvija (yang “dua kali lahir”) menjadi tercemar kerana tersentuh sisa makanan (ucchiṣṭa), hendaklah ia mengambil api (atau bara), meletakkan benda itu di tanah, melakukan ācamanā, lalu memercikkan air untuk menyucikannya.

Verse 32

यद्यमत्रं समादाय भवेदुच्छेषणान्वितः / अनिधायैव तद् द्रव्यमाचान्तः शुचितामियात् / वस्त्रादिषु विकल्पः स्यात् तत्संस्पृष्ट्वाचमेदिह

Jika setelah mengambil sebuah bejana (untuk air) seseorang terkena kekotoran kerana ucchiṣṭa (sisa makanan), maka tanpa meletakkan benda itu pun hendaklah ia melakukan ācamanā dan dengan itu kembali suci. Bagi kain dan seumpamanya ada pilihan lain: setelah menyentuhnya, lakukan ācamanā di sini untuk menjadi bersih.

Verse 33

अरण्ये ऽनुदके रात्रौ चौरव्याघ्राकुले पथि / कृत्वा मूत्रं पुरीषं वा द्रव्यहस्तो न दुष्यति

Di hutan, di tempat tanpa air, pada waktu malam, atau di jalan yang dipenuhi pencuri dan harimau, jika terpaksa membuang air kecil atau besar, maka walaupun memegang barang berharga di tangan, seseorang tidak dianggap tercemar, kerana keadaan memaksa.

Verse 34

निधाय दक्षिणे कर्णे ब्रह्मसूत्रमुदङ्मुखः / अह्नि कुर्याच्छकृन्मूत्रं रात्रौ चेद् दक्षिणामुखः

Letakkan benang suci (brahmasūtra) di atas telinga kanan dan hadapkan wajah ke utara; pada siang hari hendaklah membuang air besar dan kecil demikian, dan jika pada malam hari maka hadapkan wajah ke selatan.

Verse 35

अन्तर्धाय महीं काष्ठैः पत्रैर्लोष्ठतृणेन वा / प्रावृत्य च शिरः कुर्याद् विण्मूत्रस्य विसर्जनम्

Sesudah menggali tanah, hendaklah menutupinya dengan kayu, daun, ketulan tanah atau rumput; dan dengan kepala ditutup dengan wajar, barulah melepaskan najis (tahi dan air kencing) secara tersembunyi serta berdisiplin.

Verse 36

छायाकूपनदीगोष्ठचैत्याम्भः पथि भस्मसु / अग्नौ चैव श्मशाने च विण्मूत्रे न समाचरेत्

Janganlah melepaskan najis di tempat teduh, di perigi, sungai, kandang lembu, atau dekat tempat suci dan airnya; juga jangan di jalan, di atas abu, di dalam api, di tanah pembakaran mayat, atau di tempat yang telah dikotori tahi dan air kencing.

Verse 37

न गोमये न कृष्टे वा महावृक्षे न शाड्वले / न तिष्ठन् वा न निर्वासा न च पर्वतमस्तके

Janganlah melepaskan najis di atas tahi lembu, atau di tanah yang baru dibajak; jangan di pangkal pokok besar, jangan di atas hamparan rumput; jangan ketika berdiri, jangan di tempat kediaman, dan jangan di puncak gunung.

Verse 38

न जीर्णदेवायतने न वल्मीके कदाचन / न ससत्त्वेषु गर्तेषु न गच्छन् वा समाचरेत्

Jangan sekali-kali melakukan amalan dharma di kuil yang telah rosak; jangan pula di atas busut anai-anai; dan jangan di dalam lubang yang didiami makhluk hidup. Jangan pergi ke tempat-tempat itu, dan jangan berkelakuan di sana.

Verse 39

तुषाङ्गारकपालेषु राजमार्गे तथैव च / न क्षेत्रे न विले वापि न तीर्थे न चतुष्पथे

Janganlah melepaskan najis di atas timbunan sekam, di atas abu, di atas serpihan tembikar, atau di jalan raya raja; demikian juga jangan di ladang yang diusahakan, jangan di liang atau lubang, jangan di tīrtha (tempat suci), dan jangan di simpang empat.

Verse 40

नोद्यानोदसमीपे वा नोषरे न पराशुचौ / न सोपानत्पादुको वा छत्री वा नान्तरिक्षके

Janganlah melakukan amalan suci itu dekat taman atau dekat air; jangan di tanah masin atau tandus; dan jangan di tempat yang terlalu najis. Jangan pula melakukannya sambil berdiri di anak tangga, memakai alas kaki, memegang payung, atau di ruang terbuka yang terdedah.

Verse 41

न चैवाभिमुखे स्त्रीणां गुरुब्राह्मणयोर्गवाम् / न देवदेवालययोरपामपि कदाचन

Jangan sekali-kali melakukan perbuatan tidak suci dengan menghadap wanita, atau menghadap guru, para brāhmaṇa dan lembu. Jangan juga menghadap para dewa atau kuil-kuil; bahkan menghadap air pun tidak wajar, pada bila-bila masa.

Verse 42

न ज्योतींषि निरीक्षन्वानसंध्याभिमुखो ऽपिवा / प्रत्यादित्यं प्रत्यनलं प्रतिसोमं तथैव च

Jangan merenung tajam cahaya-cahaya langit; dan jangan membelakangi Sandhyā (ibadat senja). Demikian juga, jangan bertindak berlawanan dengan Surya, dengan Api, dan dengan Soma (Bulan).

Verse 43

आहृत्य मृत्तिकां कूलाल्लेपगन्धापकर्षणम् / कुर्यादतन्द्रितः शौचं विशुद्धैरुद्धृतोदकैः

Dengan membawa tanah yang bersih dari tebing sungai, hendaklah disingkirkan kotoran yang melekat dan bau busuk; kemudian, tanpa lalai, lakukan śauca (penyucian) dengan air suci yang telah ditimba dengan benar.

Verse 44

नाहरेन्मृत्तिकां विप्रः पांशुलान्न च कर्दमात् / न मार्गान्नोषराद् देशाच्छौचशिष्टां परस्य च

Seorang brāhmaṇa tidak boleh mengambil tanah untuk bersuci dari tempat berdebu, atau dari lumpur; bukan dari jalan; bukan dari tanah masin atau tandus; dan tidak pula mengambil tanah yang berbaki daripada penyucian orang lain.

Verse 45

न देवायतनात् कूपाद् ग्रामान्न च जलात् तथा / उपस्पृशेत् ततो नित्यं पूर्वोक्तेन विधानतः

Janganlah melakukan upaspṛśa/ācamana (menyentuh air untuk penyucian) dengan air yang diambil dari kawasan kuil, dari perigi, dari air kampung, atau air yang berkaitan dengan makanan kampung yang dimasak. Oleh itu, hendaklah penyucian itu dilakukan setiap hari hanya menurut tatacara yang telah disebutkan dahulu.

← Adhyaya 12Adhyaya 14

Frequently Asked Questions

The chapter repeatedly prescribes ācamana around eating and drinking, dawn/dusk junctions, bathing, after sleep, after urination/defecation, after certain contacts (blood, tears, impure persons/objects), and after entering liminal places like crossroads or cremation grounds (with renewed sipping even if already performed).

It instructs sipping water three times, wiping the lips, then touching specific bodily points with prescribed finger combinations (mouth, eyes, sides of the nose, ears, heart/head), with attention to posture (seated, facing east or north) and water quality (untainted, not hot or foamy).

The chapter defines sacred zones on the hand—Brahma-tīrtha near the thumb base, Pitṛ-tīrtha between thumb and forefinger, and other measures (prājāpatya, daiva, ārṣa)—to regulate which part of the hand is used for purification and offerings, aligning bodily technique with ritual intention.

Yes. It states that in forests, waterless places, at night, or on dangerous roads, compelled evacuation while holding valuables does not incur blame, reflecting an āpaddharma principle even within strict purity norms.