
Sūrya-vaṃśa Genealogy and the Supremacy of Tapas: Gāyatrī-Japa, Rudra-Darśana, and Śatarudrīya Upadeśa
Bab ini meneruskan aliran Purāṇa daripada asal-usul kosmos kepada sejarah manusia yang tersusun: ia menyenaraikan isteri-isteri Sūrya serta zuriatnya, lalu menghuraikan salasilah Sūrya-vaṃśa dari Manu kepada Ikṣvāku dan raja-raja seterusnya hingga Māndhātṛ serta pewaris kemudian. Kisah beralih apabila seorang raja dalam keturunan kemudian memohon putera yang saleh, lalu diarahkan menyembah Nārāyaṇa/Vāsudeva, memperlihatkan bhakti sebagai sumber kelangsungan keturunan dan dharma. Tumpuan seterusnya pada raja-ṛṣi teladan: setelah penaklukan berjaya dan Aśvamedha, baginda bertanya para ṛṣi sama ada yajña, tapas, atau pelepasan (renunsiasi) membawa kebaikan tertinggi. Para resi menjawab sehaluan: korban suci dan kewajipan rumah tangga matang menuju hidup rimba, namun tapas berulang kali diisytiharkan sebagai inti śāstra yang menuntun kepada mokṣa. Lalu raja menyerahkan pemerintahan kepada puteranya (tata varṇa tetap dipelihara), menjalani Gāyatrī-japa yang panjang dan menerima anugerah Brahmā berupa usia yang dipanjangkan. Dengan disiplin lanjut, baginda menyaksikan Rudra sebagai Ardhanārīśvara/Nīlakaṇṭha, menerima ajaran Śatarudrīya-japa serta amalan abu, dan akhirnya naik melalui kedudukan Brahmā dan cakera suria menuju Maheśvara—menutup bab dengan janji pahala mendengar (śravaṇa-phala) serta membuka ruang kisah berikutnya bagi sintesis dharma-yoga.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे अष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच अदितिः सुषुवे पुत्रमादित्यं कश्यपात् प्रभुम् / तस्यादित्यस्य चैवसीद् भार्याणां तु चतुष्टयम् / संज्ञा राज्ञी प्रभा छाया पुत्रांस्तासां निबोधत
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, pada bahagian awal—bermulalah bab kelapan belas. Sūta berkata: Aditi melahirkan seorang putera, Āditya, sang Tuhan, daripada Kaśyapa. Dan Āditya itu mempunyai empat orang isteri—Saṃjñā, Rājñī, Prabhā, dan Chāyā. Dengarlah kini anak-anak yang lahir daripada mereka.
Verse 2
संज्ञा त्वाष्ट्री च सुषुवे सूर्यान्मनुमनुत्तमम् / यमं च यमुनां चैव राज्ञी रैवतमेव च
Saṃjñā, puteri Tvaṣṭṛ, melahirkan kepada Sūrya Manu yang paling utama; dan juga Yama serta Yamunā, serta Rājñī dan Raivata.
Verse 3
प्रभा प्रभातमादित्याच्छाया सावर्णमात्मजम् / शनिं च तपतीं चैव विष्टिं चैव यथाक्रमम्
Daripada Āditya (Surya) lahirlah Prabhā dan Prabhāta; dan daripada Chāyā lahirlah Sāvarṇa (putera baginda), serta Śani, Tapatī dan Viṣṭi, menurut tertibnya.
Verse 4
मनोस्तु प्रथमस्यासन् नव पुत्रास्तु संयमाः / इक्ष्वाकुर्नभगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेव च
Bagi Manu yang pertama, ada sembilan putera yang berdisiplin mengekang diri—Ikṣvāku, Nabhaga, Dhṛṣṭa, dan juga Śaryāti (antara mereka).
Verse 5
नरिष्यन्तश्च नाभागो ह्यरिष्टः कारुषकस्तथा / पृषध्रश्च महातेजा नवैते शक्रसन्निभाः
Dan (lagi) ada Nariṣyanta, Nābhāga, Ariṣṭa, serta Kāruṣaka; dan Pṛṣadhra yang bercahaya besar. Kesembilan mereka sebanding dengan Śakra (Indra) dalam keperkasaan.
Verse 6
इला ज्येष्ठा वरिष्ठा च सोमवंशविवृद्धये / बुधस्य गत्वा भवनं सोमपुत्रेण संगता
Ilā—yang sulung dan paling utama—demi pertumbuhan Dinasti Bulan, pergi ke kediaman Budha; lalu bersatu dengan putera Soma itu.
Verse 7
असूत सौम्यजं देवी पुरूरवसमुत्तमम् / पितॄणां तृप्तिकर्तारं बुधादिति हि नः श्रुतम्
Sang Dewi melahirkan Purūravas yang utama, putera Saumya (Budha). Kami telah mendengar bahawa baginda lahir daripada Budha dan menjadi pemenuh kepuasan para Pitṛ (leluhur) melalui upacara dan persembahan.
Verse 8
संप्राप्य पुंस्त्वममलं सुद्युम्न इति विश्रुतः / इला पुत्रत्रयं लेभे पुनः स्त्रीत्वमविन्दत
Setelah memperoleh kembali kelelakian yang murni, baginda masyhur sebagai Sudyumna. Daripada Ilā, baginda memperanakkan tiga putera, lalu kemudian memperoleh kembali keadaan sebagai wanita.
Verse 9
उत्कलश्च गयश्चैव विनताश्वस्तथैव च / सर्वे ते ऽप्रतिमप्रख्याः प्रपन्नाः कमलोद्भवम्
Utkala dan Gaya, demikian juga Vinatāśva—semuanya yang termasyhur tiada bandingan—telah berlindung dan berserah diri kepada Yang Lahir dari Teratai (Brahmā).
Verse 10
इक्ष्वाकोश्चाभवद् वीरो विकुक्षिर्नाम पार्थिवः / ज्येष्ठः पुत्रशतस्यापि दश पञ्च च तत्सुताः
Daripada Ikṣvāku lahirlah seorang raja perkasa bernama Vikukṣi. Walaupun Ikṣvāku mempunyai seratus orang putera, Vikukṣi ialah yang sulung; dan Vikukṣi mempunyai lima belas orang putera.
Verse 11
तेषाञ्ज्येष्ठः ककुत्स्थो ऽभूत् काकुत्स्थो हि सुयोधनः / सुयोधनात् पृथुः श्रीमान् विश्वकश्च पृथोः सुतः
Dalam kalangan mereka, yang sulung ialah Kakutstha; Kakutstha itu juga dikenali sebagai Suyodhana. Daripada Suyodhana lahirlah Pṛthu yang mulia bercahaya; dan Viśvaka ialah putera Pṛthu.
Verse 12
विश्वकादार्द्रको धीमान् युवनाश्वस्तु तत्सुतः / स गोकर्णमनुप्राप्य युवनाश्वः प्रतापवान्
Daripada Viśvakā lahirlah Ārdraka yang bijaksana, dan puteranya ialah Yuvanāśva. Yuvanāśva yang gagah, bersinar dengan wibawa diraja, telah bermusafir hingga tiba di Gokarṇa.
Verse 13
दृष्ट्वा तु गौतमं विप्रं तपन्तमनलप्रभम् / प्रणम्य दण्डवद् भूमौ पुत्रकामो महीपतिः / अपृच्छत् कर्मणा केन धार्मिकं प्राप्नुयात् सुतम्
Melihat brahmana-ṛṣi Gautama yang sedang bertapa, menyala laksana api, sang raja—menginginkan seorang putera—bersujud penuh (daṇḍavat) di bumi. Lalu baginda bertanya: “Dengan amalan apakah seseorang dapat memperoleh seorang anak yang berpegang pada Dharma?”
Verse 14
गौतम उवाच आराध्य पूर्वपुरुषं नारायणमनामयम् / अनादिनिधनं देवं धार्मिकं प्राप्नुयात् सुतम्
Gautama berkata: Dengan memuja Nārāyaṇa—Purusha Purba yang suci, bebas daripada segala derita, Tuhan yang tiada awal dan tiada akhir, penegak dharma—seseorang akan memperoleh seorang putera yang benar, berpegang teguh pada dharma.
Verse 15
यस्य पुत्रः स्वयं ब्रह्मा पौत्रः स्यान्नीललोहितः / तमादिकृष्णमीशानमाराध्याप्नोति सत्सुतम्
Dia yang puteranya menjadi Brahmā sendiri dan cucunya menjadi Nīlalohita (Rudra)—dengan memuja Īśāna, Ādikṛṣṇa, Yang Gelap Purba—akan memperoleh putera yang mulia, berbudi dan unggul.
Verse 16
न यस्य भगवान् ब्रह्मा प्रभावं वेत्ति तत्त्वतः / तमाराध्य हृषीकेशं प्राप्नुयाद्धार्मिकं सुतम्
Dia yang bahkan Brahmā Yang Mulia tidak mengetahui keagungan-Nya secara hakiki—dengan memuja Hṛṣīkeśa itu, seseorang dapat memperoleh seorang putera yang benar dan berpegang pada dharma.
Verse 17
स गौतमवचः श्रुत्वा युवनाश्वो महीपतिः / आराधयन्महायोगं वासुदेवं सनातनम्
Setelah mendengar kata-kata Gautama, Raja Yuvanāśva—penguasa bumi—mulai bersembahyang dan memuja Vāsudeva yang abadi, Tuhan Tertinggi yang disedari melalui mahāyoga.
Verse 18
तस्य पुत्रो ऽभवद् वीरः श्रावस्तिरिति विश्रुतः / निर्मिता येन श्रावस्तिर्गौडदेशे महापुरी
Putera baginda lahir sebagai seorang wira, masyhur dengan nama Śrāvastī; dialah yang membina kota agung Śrāvastī di negeri Gauḍa.
Verse 19
तस्माच्च बृहदश्वो ऽभूत् तस्मात् कुवलयाश्वकः / धुन्धुमारत्वमगमद् धुन्धुं हत्वा महासुरम्
Daripadanya lahir Bṛhad-aśva; daripadanya pula lahir Kuvalayāśvaka. Setelah menewaskan asura agung Dhundhu, baginda memperoleh gelaran suci “Dhundhumāra”, pembunuh Dhundhu.
Verse 20
धुन्धुमारस्य तनयास्त्रयः प्रोक्ता द्विजोत्तमाः / दृढाश्वश्चैव दण्डाश्वः कपिलाश्वस्तथैव च
Wahai Brahmin yang utama, Dhundhumāra dikatakan mempunyai tiga orang putera: Dṛḍhāśva, Daṇḍāśva, dan Kapilāśva.
Verse 21
दृढाश्वस्य प्रमोदस्तु हर्यश्वस्तस्य चात्मजः / हर्यश्वस्य निकुम्भस्तु निकुम्भात् संहताश्वकः
Daripada Dṛḍhāśva lahir Pramoda; dan puteranya ialah Haryaśva. Daripada Haryaśva lahir Nikumbha; dan daripada Nikumbha muncul Saṃhatāśvaka.
Verse 22
कृशाश्वश्च रणाश्वश्च संहताश्वस्य वै सुतौ / युवनाश्वो रणाश्वस्य शक्रतुल्यबलो युधि
Kṛśāśva dan Raṇāśva sesungguhnya ialah dua putera Saṃhatāśva. Dan Yuvanāśva, putera Raṇāśva, memiliki kekuatan di medan perang setara dengan Śakra (Indra).
Verse 23
कृत्वा तु वारुणीमिष्टिमृषीणां वै प्रसादतः / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं विष्णुभक्तमनुत्तमम् / मान्धातारं महाप्राज्ञं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Kemudian, setelah melaksanakan upacara korban Vāruṇī, dengan rahmat para ṛṣi, baginda memperoleh seorang putera yang tiada bandingan—Māndhātṛ—yang tertinggi antara para bhakta Viṣṇu, amat bijaksana, dan yang terunggul dalam kalangan semua pemegang senjata.
Verse 24
मान्धातुः पुरुकुत्सो ऽभूदम्बरीषश्च वीर्यवान् / मुचुकुन्दश्च पुण्यात्मा सर्वे शक्रसमा युधि
Daripada Māndhātṛ lahirlah Purukutsa; dan Ambarīṣa yang gagah perkasa; serta Mucukunda, raja berhati suci—masing-masing di medan perang setara dengan Śakra (Indra).
Verse 25
अम्बरीषस्य दायादो युवनाश्वो ऽपरः स्मृतः / हरितो युवनाश्वस्य हारितस्तत्सुतो ऽभवत्
Daripada Ambarīṣa muncul seorang lagi pewaris bernama Yuvanāśva. Daripada Yuvanāśva lahir Harita, dan putera Harita ialah Hārita.
Verse 26
पुरुकुत्सस्य दायादस्त्रसदस्युर्महायशाः / नर्मदायां समुत्पन्नः संभूतिस्तत्सुतो ऽभवत्
Daripada Purukutsa lahirlah pewaris yang masyhur, Trasadasyu. Dan di tebing Sungai Narmadā muncul Saṃbhūti, yang menjadi puteranya.
Verse 27
विष्णुवृद्धः सुतस्तस्य त्वनरण्यो ऽभवत् परः / बृहदशवो ऽनरण्यस्य हर्यश्वस्तत्सुतो ऽभवत्
Putera baginda ialah Viṣṇuvṛddha; daripadanya lahir Anaraṇya yang terkemuka. Putera Anaraṇya ialah Bṛhadaśva, dan putera Bṛhadaśva ialah Haryaśva.
Verse 28
सो ऽतीव धार्मिको राजा कर्दमस्य प्रजापतेः / प्रसादाद्धार्मिकं पुत्रं लेभे सूर्यपरायणम्
Raja itu amat dharmika; dengan rahmat Prajāpati Kardama baginda memperoleh seorang putera yang berbudi, yang berpegang teguh kepada Sūrya (Dewa Matahari).
Verse 29
स तु सूर्यं समभ्यर्च्य राजा वसुमनाः शुभम् / लेभे त्वप्रतिमं पुत्रं त्रिधन्वानमरिन्दमम्
Setelah memuja Dewa Surya dengan sempurna, raja Vasumanā—berjiwa mulia dan makmur—memperoleh seorang putera tiada bandingan, Tridhanvā, pemusnah musuh.
Verse 30
अयजच्चाश्वमेधेन शत्रून् जित्वा द्विजोत्तमाः / स्वाध्यायवान् दानशीलस्तितिक्षुर्धर्मतत्परः
Setelah menundukkan musuh, beliau—yang utama dalam kalangan dwija—melaksanakan korban Aśvamedha. Beliau tekun dalam swādhyāya Veda, gemar bersedekah, tabah menahan ujian, dan sepenuhnya berpegang pada dharma.
Verse 31
ऋषयस्तु समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः / वसिष्ठकश्यपमुखा देवाश्चेन्द्रपुरोगमाः
Kemudian para ṛṣi berhimpun di gelanggang yajña milik sang mahatma, dipimpin oleh Vasiṣṭha dan Kaśyapa; para dewa juga hadir, dengan Indra di hadapan mereka.
Verse 32
तान् प्रणम्य महाराजः पप्रच्छ विनयान्वितः / समाप्य विधिवद् यज्ञं वसिष्ठादीन् द्विजोत्तमान्
Sang Maharaja menunduk memberi hormat kepada mereka dengan penuh rendah hati; setelah menyempurnakan yajña menurut tata upacara yang ditetapkan, baginda bertanya kepada para brahmana utama seperti Vasiṣṭha dan yang lain.
Verse 33
वसुमना उवाच किंस्विच्छेयस्करतरं लोके ऽस्मिन् ब्राह्मणर्षभाः / यज्ञस्तपो वा संन्यासो ब्रूत मे सर्ववेदिनः
Vasumanā berkata: “Wahai yang terbaik antara para Brahmana, apakah yang lebih membawa kepada kebaikan tertinggi di dunia ini—pemujaan melalui yajña, tapa (pertapaan), atau saṃnyāsa (pelepasan)? Wahai yang mengetahui segala Veda, beritahulah aku.”
Verse 34
वसिष्ठ उवाच अधीत्य वेदान् विधिवत् पुत्रानुत्पाद्य धर्मतः / इष्ट्वा यज्ञेश्वरं यज्ञैर् गच्छेद वनमथात्मवान्
Vasiṣṭha berkata: Setelah mempelajari Veda dengan tertib, memperoleh putera menurut dharma, dan memuja Yajñeśvara, Tuhan segala yajña, melalui upacara korban suci, maka insan yang menguasai diri hendaklah berangkat ke rimba sebagai vānaprastha.
Verse 35
पुलस्त्य उवाच आराध्य तपसा देवं योगिनं परमेष्ठिनम् / प्रव्रजेद् विधिवद् यज्ञैरिष्ट्वा पूर्वं सुरोत्तमान्
Pulastya berkata: Setelah menyembah dengan tapas kepada Dewa Yang Mahatinggi—penguasa para yogin dan Penetap Tertinggi—dan setelah terlebih dahulu melaksanakan yajña dengan tertib kepada para dewa yang utama, hendaklah ia meninggalkan dunia menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 36
पुलह उवाच यमाहुरेकं पुरुषं पुराणं परमेश्वरम् / तमाराध्य सहस्त्रांशुं तपसा मोक्षमाप्नुयात्
Pulaha berkata: Dia yang diisytiharkan sebagai satu-satunya Purusha purba, Parameśvara yang tertinggi—dengan memuja Yang Seribu-Sinar itu serta bertekun dalam tapas, seseorang mencapai mokṣa, pembebasan.
Verse 37
जमदग्निरुवाच अजस्य नाभावध्येकमीश्वरेण समर्पितम् / बीजं भगवता येन स देवस्तपसेज्यते
Jamadagni berkata: “Benih tunggal yang tiada bandingan—yang dipersembahkan oleh Īśvara ke dalam teratai di pusat (navel) Yang Tidak Dilahirkan—dengannya Bhagavān menzahirkan ciptaan; Deva itulah yang harus dipuja melalui tapas.”
Verse 38
विश्वामित्र उवाच यो ऽग्निः सर्वात्मको ऽनन्तः स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / स रुद्रस्तपसोग्रेण पूज्यते नेतरैर्मखैः
Viśvāmitra berkata: Api itu—Diri bagi segala sesuatu, tidak berhingga, wujud sendiri, menghadap ke segala arah—Dialah Rudra; Dia dipuja dengan sebenar-benarnya melalui kekuatan tapas yang dahsyat, bukan semata-mata oleh korban-korban (makha) yang lain.
Verse 39
भरद्वाज उवाच यो यज्ञैरिज्यते देवो जातवेदाः सनातनः / स सर्वदैवततनुः पूज्यते तपसेश्वरः
Bharadvāja berkata: Dewa yang kekal—Jātavedas—yang dipuja melalui upacara yajña, ialah jelmaan seluruh para dewa; sebagai Tuhan tapas (pertapaan suci), Dia wajib dihormati dan disembah.
Verse 40
अत्रिरुवाच यतः सर्वमिदं जातं यस्यापत्यं प्रजापतिः / तपः सुमहदास्थाय पूज्यते स महेश्वरः
Atri berkata: “Daripada-Nya seluruh alam ini lahir, dan bahkan Prajāpati pun adalah keturunan-Nya; Mahēśvara itu, teguh dalam tapas yang amat agung, dipuja oleh para bhakta.”
Verse 41
गौतम उवाच यतः प्रधानपुरुषौ यस्य शक्तिमयं जगत् / स देवदेवस्तपसा पूजनीयः सनातनः
Gautama berkata: Dari-Nya muncul Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (Prinsip Kesedaran), dan dengan śakti-Nya alam semesta ini meresap; Dialah Dewa segala dewa, Yang Kekal, wajar dipuja melalui tapas.
Verse 42
कश्यप उवाच सहस्त्रनयनो देवः साक्षी स तु प्रजापतिः / प्रसीदति महायोगी पूजितस्तपसा परः
Kaśyapa berkata: “Dewa bermata seribu ialah Saksi yang menyaksikan; sesungguhnya Dialah Prajāpati. Mahāyogī Yang Tertinggi itu berkenan apabila dipuja dengan tapas yang paling luhur.”
Verse 43
क्रतुरुवाच प्राप्ताध्ययनयज्ञस् लब्धपुत्रस्य चैव हि / नान्तरेण तपः कश्चिद्धर्मः शास्त्रेषु दृश्यते
Kratu berkata: Walaupun seseorang telah mencapai pembelajaran Veda dan pahala yajña, bahkan walaupun dikurniai putera, dalam śāstra tidak terlihat suatu dharma pun yang wujud tanpa tapas.
Verse 44
इत्याकर्ण्य स राजर्षिस्तान् प्रणम्यातिहृष्टधीः / विसर्जयित्वा संपूज्य त्रिधन्वानमथाब्रवीत्
Setelah mendengar demikian, resi diraja itu—dengan hati amat bersukacita—menyembah para resi tersebut. Sesudah memohon diri dengan hormat dan memuliakan Tridhanvan sebagaimana patut, barulah baginda bertutur.
Verse 45
आराधयिष्ये तपसा देवमेकाक्षराह्वयम् / प्राणं बृहन्तं पुरुषमादित्यान्तरसंस्थितम्
Dengan tapa (austeriti), aku akan menyembah Dewa yang dikenali sebagai Ekākṣara, Yang Satu-Suku Kata—Prāṇa yang maha luas, Mahāpuruṣa, yang bersemayam di dalam Āditya (Surya).
Verse 46
त्वं तु धर्मरतो नित्यं पालयैतदतन्द्रितः / चातुर्वर्ण्यसमायुक्तमशेषं क्षितिमण्डलम्
Adapun engkau, yang sentiasa teguh pada dharma, hendaklah menjaga dan memerintah—tanpa lalai—seluruh lingkaran bumi ini, yang tersusun lengkap menurut empat varṇa.
Verse 47
एवमुक्त्वा स तद्राज्यं निधायात्मभवे नृपः / जगामारण्यमनघस्तपश्चर्तुमनुत्तमम्
Setelah berkata demikian, raja yang tidak bercela itu menyerahkan kerajaannya kepada puteranya sendiri, lalu berangkat ke rimba untuk menunaikan tapa yang tiada bandingan.
Verse 48
हिमवच्छिखरे रम्ये देवदारुवने शुभे / कन्दमूलफलाहारो मुन्यन्नैरयजत् सुरान्
Di puncak Himālaya yang indah, dalam rimba deodar yang suci lagi bertuah, sang muni hidup dengan akar, umbisi dan buah-buahan, lalu memuja para dewa dengan santapan sederhana para pertapa.
Verse 49
संवत्सरशतं साग्रं तपोनिर्धूतकल्मषः / जजाप मनसा देवीं सावित्ररिं वेदमातरम्
Setelah menyucikan kekotoran melalui tapa, beliau mengulang japa dalam batin kepada Dewi Sāvitrī—Ibu segala Veda—selama seratus tahun penuh dan lebih lagi.
Verse 50
तस्यैवं जपतो देवः स्वयंभूः परमेश्वरः / हिरण्यगर्भो विश्वात्मा तं देशमगमत् स्वयम्
Tatkala beliau terus berzikir-mantra demikian, Tuhan yang Lahir-Sendiri, Īśvara Yang Mahatinggi—Hiraṇyagarbha, Jiwa alam semesta—datang sendiri ke tempat itu.
Verse 51
दृष्ट्वा देवं समायान्तं ब्रह्माणं विश्वतोमुखम् / ननाम शिरसा तस्य पादयोर्नाम कीर्तयन्
Melihat Brahmā, yang berwajah ke segala arah, datang menghampiri, beliau menundukkan kepala di kaki-Nya sambil melagukan nama-Nya dalam pujian.
Verse 52
नमो देवाधिदेवाय ब्रह्मणे परमात्मने / हिर्ण्यमूर्तये तुभ्यं सहस्त्राक्षाय वेधसे
Sembah sujud kepada Dewa di atas segala dewa—Brahman, Ātman Yang Tertinggi. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud keemasan, kepada Tuhan bermata seribu, kepada Vedhas, Sang Pencipta yang menata segala sesuatu.
Verse 53
नमो धात्रे विधात्रे च नमो वेदात्ममूर्तये / सांख्ययोगाधिगम्याय नमस्ते ज्ञानमूर्तये
Sembah sujud kepada Dhātṛ, Sang Pemelihara, dan kepada Vidhātṛ, Sang Pengatur; sembah sujud kepada-Mu yang wujud-Nya adalah Veda. Sembah sujud kepada-Mu yang dicapai melalui Sāṅkhya dan Yoga; sembah sujud kepada-Mu, jelmaan pengetahuan ilahi.
Verse 54
नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं स्त्रष्ट्रे सर्वार्थवेदिने / पुरुषाय पुराणाय योगिनां गुरवे नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan berwujud Tiga (Trimurti); kepada Sang Pencipta, Yang mengetahui segala makna dan tujuan. Sembah sujud kepada Puruṣa Purba, Yang Maha Kuno, Guru para yogin.
Verse 55
ततः प्रसन्नो भगवान् विरिञ्चो विश्वभावनः / वरं वरय भद्रं ते वरदो ऽस्मीत्यभाषत
Kemudian Bhagavān Viriñca (Brahmā), pemelihara alam semesta, berkenan hati lalu bersabda: “Pilihlah suatu anugerah; semoga sejahtera bagimu. Akulah pemberi anugerah.”
Verse 56
राजोवाच जपेयं देवदेवेश गायत्रीं वेदमातरम् / भूयो वर्षशतं साग्रं तावदायुर्भवेन्मम
Raja berkata: “Wahai Tuhan para dewa, jika aku mengulang dalam japa mantra Gāyatrī—Ibu segala Veda—adakah umurku akan bertambah, genap seratus tahun dan lebih?”
Verse 57
बाढमित्याह विश्वात्मा समालोक्य नराधिपम् / स्पृष्ट्वा कराभ्यां सुप्रीतस्तत्रैवान्तरधीयत
“Baiklah,” ujar Sang Ātman Semesta, sambil memandang raja. Dengan kedua tangan Baginda menyentuhnya dalam keredaan, lalu lenyap di tempat itu juga.
Verse 58
सो ऽपि लब्धवरः श्रीमान् जजापातिप्रसन्नधीः / शान्तस्त्रिषवणस्नायी कन्दमूलफलाशनः
Dia pun—setelah memperoleh anugerah dan dikurniai kemuliaan—melakukan japa dengan budi yang jernih dan penuh keredaan berkat Tuhan segala makhluk. Dengan tenang, dia mandi pada tiga waktu sehari dan hidup dengan memakan akar, umbisi, serta buah-buahan.
Verse 59
तस्य पूर्णे वर्षशते भगवानुग्रदीधितिः / प्रादुरासीन्महायोगी भानोर्मण्डलमध्यतः
Apabila genap seratus tahun, Yang Terpuji—Ugradīdhiti, Mahayogi—menzahirkan diri, muncul dari tengah-tengah cakera matahari.
Verse 60
तं दृष्ट्वा वेदविदुषं मण्डलस्थं सनातनम् / स्वयंभुवमनाद्यन्तं ब्रह्माणं विस्मयं गतः
Melihat Dia—Brahmā Yang Terlahir Sendiri—mahir akan Veda, bersemayam dalam mandala suci, kekal, tanpa awal dan tanpa akhir, dia pun diliputi rasa takjub yang mendalam.
Verse 61
तुष्टाव वैदिकैर्मन्त्रैः सावित्र्या च विशेषतः / क्षणादपश्यत् पुरुषं तमेव परमेश्वरम्
Dia memuji-Nya dengan mantra-mantra Veda, khususnya Sāvitrī (Gāyatrī). Seketika itu juga dia menyaksikan Puruṣa yang sama—Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 62
चतुर्मुखं जटामौलिमष्टहस्तं त्रिलोचनम् / चन्द्रावयवलक्षमाणं नरनारीतनुं हरम्
Dia menyaksikan Hara (Śiva): bermuka empat, bermahkota sanggul jata, berlapan tangan, bermata tiga; bertanda bulan sebagai perhiasan; tubuh-Nya lelaki dan perempuan sekaligus (Ardhanārīśvara).
Verse 63
भासयन्तं जगत् कृत्स्नं नीलकण्ठं स्वरश्मिभिः / रक्ताम्बरधरं रक्तं रक्तमाल्यानुलेपनम्
Aku menyaksikan Tuhan Berleher Biru (Nīlakaṇṭha) menerangi seluruh jagat dengan sinar-Nya sendiri—berpakaian merah, berseri merah, berhias kalung bunga merah serta lulur dan wangi-wangian merah.
Verse 64
तद्भावभावितो दृष्ट्वा सद्भावेन परेण हि / ननाम शिरसा रुद्रं सावित्र्यानेन चैव हि
Melihat Baginda, yang pandangannya sepenuhnya diserap oleh keadaan ilahi itu, dia—dipenuhi bhakti suci yang tertinggi—menundukkan kepala menyembah Rudra, dan demikian juga mempersembahkan penghormatan melalui mantra Sāvitrī (Gāyatrī).
Verse 65
नमस्ते नीलकण्ठाय भास्वते परमेष्ठिने / त्रयीमयाय रुद्राय कालरूपाय हेतवे
Salam sujud kepada-Mu, wahai Nīlakaṇṭha, Yang bercahaya, Tuhan Yang Maha Tertinggi; salam kepada Rudra yang berwujud Tri-Veda; salam kepada Prinsip sebab-musabab yang mengambil rupa sebagai Kala, yakni Waktu.
Verse 66
तदा प्राह महादेवो राजानं प्रीतमानसः / इमानि मे रहस्यानि नामानि शृणु चानघ
Lalu Mahādeva, dengan hati yang dipenuhi sukacita, bersabda kepada raja: “Wahai yang tidak berdosa, dengarlah nama-nama rahsia-Ku ini.”
Verse 67
सर्ववेदेषु गीतानि संसारशमनानि तु / नमस्कुरुष्व नृपते एभिर्मां सततं शुचिः
Dalam semua Veda dinyanyikan puji-pujian yang meredakan ikatan samsara. Maka, wahai raja, dengan sentiasa suci, persembahkanlah salam sembah kepada-Ku tanpa henti melalui pujian Veda ini.
Verse 68
अध्यायं शतरुद्रीयं यजुषां सारमुद्धृतम् / जपस्वानन्यचेतस्को मय्यासक्तमना नृप
Wahai raja, bacalah japa bab Śatarudrīya—yang dihimpunkan sebagai intipati Yajurveda—dengan minda yang tidak terpecah, dan biarkan hati terpaut teguh kepada-Ku.
Verse 69
ब्रह्मचारी मिताहारो भस्मनिष्ठः समाहितः / जपेदामरणाद् रुद्रं स याति परमं पदम्
Seorang pengamal brahmacarya—berdiet sederhana, teguh pada bhasma (abu suci), dan batin terhimpun—hendaklah mengulang nama/mantra Rudra hingga ajal; demikian ia mencapai Keadaan Tertinggi.
Verse 70
इत्युक्त्वा भगवान् रुद्रो भक्तानुग्रहकाम्यया / पुनः संवत्सरशतं राज्ञे ह्यायुरकल्पयत्
Setelah bersabda demikian, Bhagavān Rudra—demi mengurniai bhaktanya—sekali lagi menetapkan bagi sang raja umur seratus tahun.
Verse 71
दत्त्वास्मै तत् परं ज्ञानं वैराग्यं परमेश्वरः / क्षणादन्तर्दधे रुद्रस्तदद्भुतमिवाभवत्
Parameśvara Rudra menganugerahkan kepadanya pengetahuan tertinggi dan vairāgya yang paling luhur; lalu seketika itu juga Rudra lenyap—suatu peristiwa yang sungguh menakjubkan.
Verse 72
राजापि तपसा रुद्रं जजापानन्यमानसः / भस्मच्छन्नस्त्रिषवणं स्नात्वा शान्तः समाहितः
Raja itu juga, melalui tapas (laku asketik), mengulang japa Rudra dengan hati yang tidak terbelah. Disaputi bhasma (abu suci), mandi pada tiga waktu suci setiap hari (trisavana), ia tetap damai dan teguh dalam samādhi.
Verse 73
जपतस्तस्य नृपतेः पूर्णे वर्षशते पुनः / योगप्रवृत्तिरभवत् कालात् कालात्मकं परम्
Ketika raja itu terus ber-japa, setelah genap seratus tahun, arus Yoga bangkit kembali dalam dirinya—melalui Kāla (Waktu), Hakikat Tertinggi yang sifatnya sendiri adalah Waktu.
Verse 74
विवेश तद् वेदसारं स्थानं वै परमेष्ठिनः / भानोः स मण्डलं शुभ्रं ततो यातो महेश्वरम्
Baginda memasuki kediaman yang merupakan sari pati Veda—kedudukan tertinggi Parameṣṭhin (Brahmā). Kemudian baginda mencapai cakera Surya yang bercahaya dan suci; dari sana baginda meneruskan perjalanan menuju Mahādeva (Maheśvara).
Verse 75
यः पठेच्छृणुयाद् वापि राज्ञश्चरितमुत्तमम् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Sesiapa yang membaca atau bahkan mendengar kisah mulia tentang laku utama raja itu, akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā (Brahmaloka).
The sages present a staged dharma: Vedic study, progeny, and yajña mature into forest-life, but they repeatedly emphasize tapas as the decisive essence that perfects merit and leads to liberation; renunciation is framed as meaningful when preceded by fulfilled sacrificial and social obligations.
The narrative uses Gāyatrī-japa to open Vedic realization that culminates in a Shaiva theophany, expressing samanvaya. Rudra instructs continual salutation through Vedic hymns, prescribes Śatarudrīya-japa with undistracted devotion, and commends brahmacarya, moderation, and bhasma as a direct path to the Supreme State.